Opublikowano Dodaj komentarz

5 czasowników z „lassen” – vorlassen, sein lassen, stehen lassen, liegen lassen, nachlassen

Hallöchen – na naszych intensywnych kursach – Niemiecki w 3 Miesiące – często padają pytania o słowo „lassen”. Dlatego w dzisiejszym odcinku zajmiemy się zwrotami z tym słowiem – wyjaśnimy sobie, co znaczą i jak używać  vorlassen, sein lassen, stehen lassen, liegen lassen, nachlassen. Zapraszam!

  1. Vorlassen – przepuszczać

    Słowa „vorlassen” użyjemy, “wenn wir Schlange stehen – kiedy stoimy w kolejce” z pełnym koszem zakupów, a za nami stanął ktoś tylko z jedną rzeczą, np. jabłkiem. W takim wypadku możemy taką osobę zapytać: „Wollen Sie vorgehen? – Chce Pani przejść przede mnie?”. I taka Pani, jak wróci do domu, może powiedzieć

    Ein netter Mann hat mich an der Kasse vorgelassen. – Jakiś miły człowiek puścił mnie przy kasie.
  2. Sein lassen – przestać coś robić / darować sobie coś.

    „Sein lassen / seinlassen” – pisane razem lub osobno, jest bardzo potocznym określeniem, którego użyjemy, żeby powiedzieć komuś, żeby przestał coś robić, np. Jeśli ktoś ciągle gwiżdże, możemy mu powiedzieć:

    Lass endlich das Pfeifen sein! – Daruj sobie wreszcie to gwizdanie.

    „Sein lassen” użyjemy też wtedy, gdy nie chcemy o czymś rozmawiać, np.

    Lassen wir das sein! – Darujmy sobie to = darujmy sobie ten temat.

  3. Stehen lassen – zostawić coś (w pozycji stojącej)

    Niemcy, gdy chcą powiedzieć, że coś gdzieś zostawali, często określą w jakiej pozycji to coś zostawili. Słówko „stehen” znaczy „stać”. Kiedy „wir lassen etwas stehen” oznacza to, że zostawiamy coś w pozycji stojącej – czyli „stehen”. „Stehen lassen” użyjemy, gdy np. postawimy w pociągu walizkę, a następnie zapomnimy o niej i wyjdziemy na stacji bez tej walizki – wówczas powiemy:

    Ich habe meinen Koffer im Zug stehengelassen. – Zostawiełm moją walizkę w pociągu.

    Używamy tutaj „stehenlassen” bo wspomnianą walizkę zostawiłem w pozycji stojącej.
  4. Liegen lassen – zostawić coś (w pozycji leżącej)

    Gdybyśmy zostawili coś w pozycji leżącej, czyli najpierw byśmy coś – nie postawili, ale położyli, np. torbę i tę torbę zostawili leżącą na podłodze, wówczas użyjemy czasownika „liegen lassen” czyli właśnie „zostawić coś (w pozycji leżącej)”.

    Ich habe meine Tasche im Zug liegenlassen. Zostawiłem moją torbę w pociągu (w pozycji leżącej.


    Ta niemiecka precyzja w określeniu, czy coś zostawiliśmy w pozycji stojącej czy leżącej może wydawać się nieco nawyrost, jednak w polskim mamy podobne przykłady, bo ostatecznie też określamy pozycję i mówimy, że coś stawiamy, czy może kładziemy.

  5. Nachlassen – ustawać.

    „Nachlassen”
    użyjemy, jak polskiego „ustawać”. np.

    Der Regen hat endlich nachgelassen – Deszcz w końcu ustał. 
    „Nachlassen” jest czasownikiem rozdzielnie złożonym.

    Die Wirkung des Medikaments lässt nach zwei Tagen nach. – Działanie tego leku ustaje po dwóch dniach. 

A już na koniec – gdybyście dowiedzieć się nieco więcej na temat słowa „lassen”, poniżej zamieszczam linki do jeszcze dwóch odcinków na temat tego słowa:

https://zapytajpoliglote.pl/lassen-czy-gelassen/
https://zapytajpoliglote.pl/bleiben-oraz-lassen/

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę nasz dzisiejszy odcinek, jak powiesz po niemiecku – „połóż plecak”, a dokładniej mówiąc: „zostaw plecak (w pozycji leżącej). 

Lass den Rucksack (…) – połóż plecak. 

PODSUMOWANIE

Dzisiaj omówiliśmy sobie 5 wyrażeń ze słowem „lassen”, były to:

vorlassen – przepuścić kogoś

sein lassen – darować sobie coś

Stehen lassen – zostawić coś (w pozycji stojącej)

Liegen lassen – zostawić coś (w pozycji leżącej)

Nachlassen – ustawać.

Cytat na dziś

Wer werden will, was er sein sollte, der muss lassen, was er jetzt ist – kto chce stać się tym, kim powinien, musi najpierw zostawić to, kim jest teraz.” – Meister Eckart

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *