Opublikowano Dodaj komentarz

6 niemieckich słów, których nie ma w języku polskim

Czasami trafiamy na słowa, które trudno jest dokładnie przetłumaczyć. Które są wyjątkowe, unikalne dla jakiegoś języka. W dzisiejszym odcinku przygotowałem dla was 6 słów, które znajdziemy tylko w niemieckim – zapraszam!

  1. Kummerspeck

    Słowem nr 1 jest Kummerspeck. „Kummer” to zmartwienia, „Speck” to „słonina”. „Kummerspeck” czyli dosłownie „słonina zmartwień” oznacza „przybranie na wadze z powodu zajadania stresu”. Jeśli np. denerwowaliśmy się, a przez to sporo jedliśmy, powiemy:

    Er hat Kummerspeck angesetzt. – utył ze stresu.
  2. Dreikäsehoch

    Słowem nr 2 jest „der Dreikäsehoch” dosł. „wysoki na trzy sery”, a niedosłownie „brzdąc” albo „malec”. Auf dem Foto warst du noch ein Dreikäsehoch – na zdjęciu byłeś jeszcze brzdącem.

  3. Sturmfrei

    Słowem nr 3 jest „Sturmfrei”. Dosłownie „wolny od burzy” albo od „wichury”. Jest to słowo raczej z młodzieżowego slangu. Oznacza, że rodziców nie ma w domu i można spokojnie imprezować:

    Ich habe heute eine sturmfreie Bude – mam dzisiaj wolną chatę.
  4. Ohrwurm

    Słowem nr 4 jest “Ohrwurm”. „Das Ohr” to „ucho”, „der Wurm” to robak. „Der Ohrwurm” czyli dosłownie „uszny robak”, to taka piosenka, która wpada w ucho i która potem cały czas gra nam w głowie i nie chce przestać. 

    Der Song ist ja ein echter Ohrwurm. – ta piosenka naprawdę wpada w ucho.
  5. Schadenfreude

    Słowem nr 5 jest „Schadenfreude”. „Der Schaden” to „krzywda” „die Freude” to „radość”. „Schadenfreude” na polski można przetłumaczyć na „radość z cudzego nieszczęścia”. Jeśli ktoś np. Stara się kopać nam pod nogami dołki, a potem sam w nie wpadnie, to chcąc nie chcąc możemy się nawet z tego powodu trochę ucieszyć. I taka radość to jest właśnie „Schadenfreude”.
  6. Gemütlich

    Słowem nr 6 jest „gemütlich”.„Gemütlich” na polski tłumaczone bywa jako „przytulny, wygodny, swobodny”. W każdym razie słowo to oznacza, że mamy w sobie przyjemne uczucia, że czujemy się dobrze, jak u siebie w domu, np. gdy mamy gości możemy powiedzieć:

    Mach es dir gemütlich – czuj się jak u siebie w domu / czuj się swobodnie. 

 

ZADANIE

I to tyle, jeśli chodzi o dzisiejszy odcinek. Tym razem w ramach zadania, napiszcie w komentarzach, jakie inne ciekawe, typowo niemieckie słowa znacie. Chętnie poznam Wasze spostrzeżenia. 

Cytat na dziś

„Gute Gedanken können wie Ohrwürmer sein. Sie lassen einen nicht mehr los. – Dobre myśli mogą wpadać człowiekowi w ucho i nie dawać mu już spokoju.” —Erhard Blanck 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *