Opublikowano 6 komentarzy

7 zwrotów po niemiecku, których nie znajdziesz w słowniku

NIEMIECKI: tych 7 zwrotów nie znajdziesz w słowniku!

W dzisiejszym odcinku przygotowałem dla Was 7 zwrotów, które usłyszcie na codzień w Niemczech, a które trudno znaleźć w słowniku, zapraszam!.

  1. Krass. – Mega / masakra.

    Krass słowem jest przewrotnym. W zależności od sytuacji i od tonu naszego głosu i kontekstu znaczenie „krass” może być równie pozytywne co i negatywne, np..

    Der Urlaub war voll krass. – Urlop był mega.
    Peter hatte gestern einen Autounfall! / Krass! – Piotr miał wczoraj wypadek samochodowy! / Masakra!

    Dla osób, które dziwiłyby się, jak to Niemcy mogą mieć słowo mające dwa totalnie przeciwstawne znaczenia – zwróćcie uwagę, że polskie wyrażenie „no to pięknie” może być także równie pozytywne, co i negatywne:

    – Wjechałem w drzewo naszym nowym samochodem!/ No to pięknie, coś ty zmalował!
    – Dostałem się na studia! / No to pięknie! 

Pamiętajcie, że „krass” jest słowem bardzo potocznym, tak więc na bankiecie z Angelą Merklel raczej go nie użyjemy.

  1. Auf jeden Fall! – Na bank!

    Zwrot ten znaczy dosłownie „w każdym wypadku”. W rozmowie używany jest natomiast jak odpowiednik naszego „na bank / na pewno” np.

    – Werden wir pünktlich kommen? – Przyjedziemy punktualnie?
    – Auf jeden Fall – Na bank.
  2. Verarsch mich nicht – nie ściemniaj mnie.

    „Verarsch” jest formą rozkazującą słowa „verarchschen” czyli „wciskać kit” lub tez kpić sobie z kogoś”. Żeby lepiej uświadomić sobie znaczenie tego słowa dla Niemców, nie powinno umknąć naszej uwadze, że w słowie “verarschen” mamy słowo „Arsch”, czyli po naszemu „cztery litery”. Kiedy więc ktoś będzie opowiadał nam dyrdymały, możemy powiedzieć „Verarsch mich nicht”:
  3. Quatsch! – bzdura.

    A jak o dyrdymałach mowa, warto znać zwrot „Quatsch – bzdura”. Jako ciekawostkę warto dodać, że „kompletna bzdura” to po niemiecku „Quatsch mit Soße – bzdura z sosem”. Samo słowo „Quatsch” pochodzi od czasownika „quatschen”, które znaczy tyle co „plotkować / gadać”. Np. Ich habe gestern mit Anja zwei Stunden gequatscht. – gadaliśmy wczoraj z Anją przez dwie godziny.  

  4. (Ich habe) keine Ahnung – nie mam pojecia.

    – Was gibt es heute zum Mittagessen? – co jest dziś na obiad?
    – Keine Ahnung! – nie mam pojęcia!

  5. Na ja! – Cóż / no!

    Ten zwrot trudno jest przetłumaczyć dosłownie, w luźnym tłumaczeniu znaczy tyle co nasze wtrącenie – no cóż. Najłatwiej będzie nam to zobaczyć na przykładzie: np.

    Wie geht’s? – Jak leci?
    Na ja, es geht schon. – No, jakoś leci.

  6. Mach’s gut! – Trzymaj się!

    Zwrot ten pochodzi od wyrażenia „mach es gut” dosł. „zrób to dobrze”. Słowa tego jednak używa się na pożegnanie. O ile „gut” znaczy „dobrze”, „besser” znaczy „lepiej”. Niemcy czasami żartobliwie w odpowiedzi na „mach’s gut” odpowiadają „mach’s besser”. W bardzo luźnym tłumaczeniu możnaby to przełożyć na:
     
    – Mach’s gut! – trzymaj się ciepło!
    – Mach’s besser! – trzymaj się cieplej!

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Weißt du, wo Hans ist? – Wiesz gdzie jest Hans?

Ich habe (…)! – Nie mam zielonego pojęcia! 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

Heirate auf jeden Fall! Kriegst du eine gute Frau, wirst du glücklich. Kriegst du eine böse, dann wirst du ein Philosoph.“ – Tak czy inaczej żeń się: jeżeli znajdziesz dobrą żonę, będziesz szczęśliwy, jeśli złą – zostaniesz filozofem. ―Sokrates

6 komentarzy do: “7 zwrotów po niemiecku, których nie znajdziesz w słowniku

  1. Ich habe keine Ahnung

  2. Ich habe keine Ahnung

  3. supper

  4. przydatne 🎆

  5. Dziękuję i pozdrawiam

  6. Ich habe keine Ahnung! Lekcja była świetna dziękuję

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *