Opublikowano Dodaj komentarz

Another vs. different

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Welcome to another episode of Zapytaj Poliglotę Podcast – witam w kolejnym odcinku audycji zapytaj poliglotę. Dziś  powiemy sobie o tym, jak po angielsku powiedzieć „inny” czyli omówimy sobie często mylone słowa„another” i „different”. A warto zauważyć, że „the meaning of each of these words is a little bit different” – znaczenie każdego z tych słów jest nieco inne. Zapraszam!

ANOTHER

Zacznijmy od słowa „another”. Słowo to znaczy na dobrą sprawę „kolejny” lub „jeszcze jeden taki sam”. Np. kiedy w kawiarni wypijemy kawę i chcemy zamówić jeszcze jedną, powiemy:

Can I have another coffee, please? – poproszę, jeszcze jedną kawę.

„Another coffee” zostanie zrozumiane przez kelnera jako „jeszcze jedna kawa”, a bardzo często jako „jeszcze jedna taka sama kawa„. Czy np. jeśli piliśmy espresso, kelner przyniesie nam espresso, jeśli piliśmy cappuccino, kelner przyniesie nam cappuccino. Ewentualnie dopyta:

Was it black or white coffee? – To była czarna kawa czy kawa z mlekiem (white coffee, czyli dosł. „biała kawa” to kawa z mlekiem).

Wróćmy jednak do naszego słowa „another”. Jeśli wypijemy piwo w barze, np. „a pint of beer – duże piwo” i chcemy jeszcze jedno piwo, powiemy:

Can I have another pint of beer, please? – poproszę, jeszcze jedno duże piwo.

Gdybyście nie chcieli w tych zdaniach powtarzać słów: „coffee” albo „beer”, możecie zastąpić je słowem „one” i powiedzieć:

Excuse me, can I have another one? – Przepraszam, jeszcze raz to samo poproszę. 

„One” czyli dosłownie „jeden” w zwrocie ”another one” zastępuje nam dane słowo jak „kawa” czy „piwo”. Wówczas kontekst dopowiada resztę, tzn. jak mamy przed sobą pustą filiżankę kawy, kelner domyśli się, że chodzi o kawę. 

Pamiętajcie jednak, że albo powiecie „another coffee” albo „another one”. Nie mieszajcie tych wyrażeń i nie mówcie przypadkiem „another one coffee” bo to po prostu nie ma sensu. Dosłownie znaczyłoby „poproszę jeszcze raz to samo kawę”. 

W zależności od kontekstu, „another” poza znaczeniem „jeszcze jeden taki sam” może znaczyć „inny, kolejny”, przy czym znowu raczej tego samego typu np.

I don’t like this bar. Let’s go to another one. Nie podoba mi się ten bar. Chodźmy do innego / kolejnego.  

DIFFERENT

Przejdźmy do słowa „different”. „Different” znaczy „inny”. Przy czym emfaza w tym słowie jest na różnicę, na inność jednej rzeczy w stosunku do drugiej. Np. jeśli spróbowaliśmy wina w winiarni i nam nie zasmakowało, bo jest np. zbyt cierpkie i będziemy chcieli innego wina, powiemy:

Can I have a different wine, please? I don’t like this one – poproszę inne wino. To mi nie smakuje.

Zwróćcie tutaj uwagę na różnicę między „another – jeszcze jeden taki sam” i „different – inny niż ten”. Jeśli powiemy:

Can I have another wine, please? – poproszę jeszcze jedno wino (kelner przyniesie nam to samo, niedobre, cierpkie wino).

Can I have a different wine, please? – poproszę inne wino (kelner wówczas zaproponuje nam jakieś zupełnie inne wino, czyli jeśli próbowaliśmy jakiegoś wina chilijskiego, kelner dla odmiany przyniesie nam wino austriackie).

Zobaczmy jeszcze jeden przykład. Jeśli np. jesteśmy „in a British pub – w brytyjskim pubie”, wypiliśmy piwo, które nie za bardzo nam smakowało, więc chcemy zamówić jakieś inne, powiemy:

Excuse me, but can I have a different beer? I didn’t like this one – Przepraszam, czy mogę poprosić o inne piwo. To mi nie smakowało. 

Nie mniej jednak czasami słów „another” i „different” możemy mimo wszystko użyć zamiennie. Ale tylko wtedy, kiedy słowo „another” znaczy „kolejny”, ale nie, kiedy znaczy „jeszcze jeden taki sam”. Pamiętacie przykład: 

I don’t like this bar. Let’s go to another one. – Nie podoba mi się ten bar. Chodźmy do kolejnego.  

Tutaj można by też użyć słowa „different” i powiedzieć:

I don’t like this bar. Let’s go to a different one. Nie podoba mi się ten bar. Chodźmy do innego.  

Gdybyśmy chcieli dzielić włos na czworo, „another bar” dosłownie znaczy „kolejny, następny bar” niekoniecznie „inny”, „a different bar” znaczy natomiast zdecydowanie „inny bar”, niż ten, w którym jesteśmy. Przy czym w praktyce te zdania zarówno po polsku jak i po angielsku zostaną w większości sytuacji zrozumiane tak samo. 

Zobaczmy jeszcze jeden przykład użycia obu słów zamiennie, przy bardzo subtelnej zmianie znaczenia.

Let’s meet another time. – spotkajmy się następnym razem. (takie zdanie wypowiemy, kiedy np. spotykamy znajomego, ale nie mamy teraz czasu iść z nim na kawę, żeby porozmawiać).

Let’s meet a different time – spotkajmy się innym razem (takiego zdania użyjemy, kiedy byliśmy umówieni np. na wtorek, ale coś nam wypadło, więc chcemy spotkać się w inny dzień)

Warto pamiętać, że tylko po słowie „different” w którym nacisk jest na inność, można postawić kropkę, zakończyć zdanie. 

Ellen isn’t like her sister. She’s different. – Ellen nie jest jak jest siostra. Ona jest inna. 

W tym zdaniu „different” jest jedynym rozsądnym wyborem. Ze słowem „another” zdanie to nie miałoby po prostu zbytnio sensu, bo znaczyłoby „jej siostra jest kolejna / jeszcze jedna taka sama”. Po słowie another zawsze pojawia się pytanie „another what„ – co kolejnego”, np.

Yesterday you met her sister Ann. But she has another sister. Her name is Ellen. Ellen is different. – Wczoraj spotkałeś jej siostrę Ann. Ale ona ma jeszcze jedną siostrę, która ma na imię Ellen. Ellen jest inna.     

A teraz zadanie dla Ciebie, wyobraź sobie, że siedzisz w restauracji i wypiłaś / eś sok pomarańczowy i chcesz jeszcze jeden taki sam sok. Jak powiesz po angielsku: „poproszę jeszcze jeden sok pomarańczowy” w znaczeniu jeszcze jeden, taki sam. Odpowiedzi napiszcie w komentarzach.

PODSUMOWANIE

Słowo „another” znaczy „jeszcze jeden taki sam”, kolejny”, natomiast słowo „different” znaczy inny, różniący się, mający inne cechy” 

Can I have another wine, please? – poproszę jeszcze jedno wino (kelner przyniesie nam to samo, niedobre, cierpkie wino).

Can I have a different wine, please? – poproszę inne wino (kelner wówczas zaproponuje nam jakieś zupełnie inne wino, czyli jeśli próbowaliśmy jakiegoś wina chilijskiego, kelner dla odmiany przyniesie nam wino austriackie).

Cytat na dziś:

“Those whose courses are different cannot lay plans for one another.„

Confucius

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *