Opublikowano Dodaj komentarz

Niemiecki czas przeszły – PRÄTERITUM vs. PERFEKT – który wybrać?

Ostatnio padło pytanie, czy „miałem” to po niemiecku „ich hatte” czy „ich habe gehabt” oraz „byłem” to po niemiecku „ich war” czy może „ich bin gewesen”. Krótka odpowiedź na to pytanie brzmi, wszystkie te formy są gramatycznie poprawne. Jak jednak rzeczywiście mówią Niemcy i dlaczego. Zapraszam!

PRÄTERITUM VS. PERFEKT

Jeżeli chcemy opowiedzieć o czymś co miało miejsce w przeszłości, np. co robiliśmy wczoraj, używamy czasu przeszłego. W niemieckim mamy dwie konstrukcje, które nam to umożliwiają – prostą i złożoną. Konstrukcja złożona, nazywa się „złożona” bo do zbudowania zdania wykorzystujemy słowa „haben” oraz „sein”. Zobaczmy to na przykładach: 

Ich machte – zrobiłem (czas przeszły prosty).

ich habe gemacht – zrobiłem (czas przeszły złożony).

Ich aß – zjadłem (czas przeszły prosty).

ich habe gegessen – zjadłem (czas przeszły złożony).
 

Ich ging – poszedłem (czas przeszły prosty).

ich bin gegangen – poszedłem (czas przeszły złożony).

Ich fuhr – pojechałem (czas przeszły prosty).

ich bin gefahren. – pojechałem (czas przeszły złożony).

W życiu codziennym, w rozmowach Niemcy najczęściej używają konstrukcji złożonej, czyli tej z „haben” i  z „sein”. Czyli podczas rozmowy usłyszymy raczej:

Ich habe gemacht – zrobiłem.

Ich habe gegessen – zjadłem.

Ich bin gegangen – poszedłem.

Ich bin gefahren. – pojechałem.

W książkach natomiast, w tekstach pisanych, np. do opisów używają czasu prostego. Czy w książce spotkamy formy:

Ich machte – zrobiłem (czas przeszły prosty).

Ich aß – zjadłem (czas przeszły prosty).

Ich ging – poszedłem (czas przeszły prosty).

Ich fuhr – pojechałem (czas przeszły prosty).

WYJĄTKI

Są jednak odstępstwa od tej zasady i są to m.in. słowa „sein – być” i „haben – mieć”. 

ICH WAR VS. ICH BIN GEWESEN

Zacznijmy od „sein – być”. Żeby powiedzieć po niemiecku „ja byłem” możemy, jak już wiecie użyć dwóch konstrukcji – prostej i złożonej:

Ich war zu Hause – byłem w domu (czas przeszły prosty).

Ich war in der Stadt – byłem w mieście (czas przeszły prosty).

Ich bin zu Hause gewesen byłem w domu (czas przeszły złożony).

Ich bin in der Stadt gewesen – byłem w mieście (czas przeszły prosty).

W tym wypadku Niemcy w mówię używają obu form, tzn. Można usłyszeć zarówno „ich war” jak i „ich bin gewesen”. Jednak tej formy prostej, czyli „ich war” używają cześciej podczas rozmów niż tej formy złożonej „ich bin gewesen”. W związku z tym, jeśli chcecie powiedzieć po niemiecku „ja byłem” używajcie raczej tej formy prostej – „ich war”. 

ICH HATTE VS. ICH HABE GEHABT

Nieco inaczej sprawa wygląda ze słowem „haben – mieć”. Tutaj również, przynajmniej w teorii, mamy dwie formy prostą i złożoną.

Ich hatte eine Katze. 

Ich habe eine Katze gehabt.  

Jednak ta forma złożona, czyli „ich habe gehabt” jest praktycznie nieużywana, dla Niemców zdanie „Ich habe eine Katze gehabt.” – brzmi nieco dziwnie.  W większości przypadków, zarówno w mówię jak i na piśmie, Niemcy użyją prostego „ich hatte – miałem” np. 

Ich hatte viel Arbeit – miałem dużo pracy.

Ich hatte keine Zweifel – nie miałem wątpliwości.  

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Ich (…) keine Zeit – nie miałem czasu. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

  1. W niemieckim możemy użyć dwóch konstrukcji, żeby mówić o przeszłości – prostej i złożonej.
  2. W mowie używa się najczęściej konstrukcji złożonej, czyli tej z „haben” i z „sein”, na piśmie prostej.  
  3. Są wyjątki od tej reguły i są to m.in. słowa „haben” i „sein”. W przypadku tych słów, zarówno w mówię jak i w piśmie najczęściej bywamy konstrukcji prostej, czyli mówimy „ich war – byłem, ich hatte – miałem.

Cytat na dziś

Ich war nicht wirklich nackt. Ich hatte nur keine Kleider an. – Tak naprawdę nie byłam naga. Ja tylko nie miałam ubrania. – Josephine Baker über Nacktheit

Opublikowano Dodaj komentarz

Co powiedzieć zamiast ‘gut’?

Słowo „gut – dobrze” słowem jest przydatnym i nadzwyczaj często używanym, możnaby pokusić się o stwierdzenie, że nawet za często. Dlatego w dziesiejszym odcinku przygotowałem dla Was kilka zwrotów i wyrażeń, których możecie używać żeby nie powtarzać ciągle słowa „gut” – zapraszam!

https://youtu.be/TlIDjOnyheM

——

AUTOSTRADA DO PŁYNNOŚCI EDYCJA KWIECIEŃ 2021

Zanim zaczniemy, krótkie ogłoszenie, dla wszystkich osób, które chcą nauczyć się niemieckiego, angielskiego, hiszpańskiego lub innego języka – łatwiej i szybciej. Wczoraj ruszyła nowa edycja Autostrady do Płynności, czyli kursu, w którym zawarta jest cała moja wiedza, jak nauczyć się języków obcych. W Autostradzie znajdziecie metodę, dzięki której nauczyłem się 6 języków i dzięki której pomogłem setkom osób w nauce języka – w tym osobom, które nie wierzyły, że dadzą radę, a które dzisiaj mówią w innych językach, podróżują lub mieszkają za granicą. 

W ramach Autostrady otrzymacie dostęp do kilkudziesięciu nagrań wideo, w których dowiecie się jak dokładnie zapamiętywać słownictwo, uczyć się mówić, z jakich materiałów korzystać i jak zaczynając od absolutnych podstaw osiągnąć zaawansowany poziom w języku obcym. Ponadto wszyscy kursanci otrzymują mój Mentoring, czyli moją bezpośrednią pomoc jeśli chodzi o sposób nauki języka. 

Zw względu na wspomniany Mentoring mamy limit 30 miejsc na tą edycję. Zapisy trwają do przyszłej niedzieli, (02.05), kolejna edycja ruszy dopiero za kilka miesięcy, więc, jeśli chcecie ułatwić sobie naukę języka w tym roku, warto się pospieszyć. Więcej informacji, w tym opinie kursantów od Autostradzie znajdziecie na stronie https://autostradadoplynnosci.pl/kwiecien21. Zapraszam serdecznie!

——

1. Das ist eine gute Idee. – To jest dobry pomysł. 

Das ist ja eine tolle Idee – to świetny pomysł!

Klingt hervorragend – Brzmi doskonale!

Du bist brillant! – Jesteś świetny!

Deinen Vorschlag finde ich top! – Twoją propozycję uważam za pierwszorzędną!

2. Der Abend war gut! – wieczór był dobry!

Der Abend war genial!

3. Das Wetter ist gut.
Das Wetter ist herrlich! – pogoda jest wspaniała. 

4. Der Preis ist gut! – ta cena jest dobra! 

Der Preis ist günstig! – ta cena jest korzystna! 

Das ist ja ein attraktives Angebot! – to jest atrakcyjna oferta!

Das ist ja ein Schnäppchen. – to jest prawdziwa okazja!

5. Der Film ist gut! – ten film jest dobry. 

Der Film ist faszinierend! – ten film jest fascynujący. 

Der Film ist phänomenal! – ten film jest fenomenalny! 

6. Wie geht es dir? / Mir geht es gut – co u Ciebie? / U mnie wszystko dobrze!

Passt schon, danke!  /Naja, geht so!- W porządku, dziękuję!  / Idzie jakoś.

Alles in Ordnung – wszystko w porządku. 

Ich kann nicht klagen, danke – Nie mogę narzekać, dziękuję. 

Alles bestens – wszystko świetnie.

Mir geht es super, danke – u mnie wszystko super, dzięki. 

Mir geht es prima (przestarzałe) – u mnie wspaniale!

7. Gut gemacht! – dobra robota. 

Das war eine Spitzenleistung. – niezły wyczyn! 

Das war eine hervorragende Leistung – to był wybitny wynik!

Hut ab – moje uznanie (dosł. kapelusz z głów)

Mensch, du warst mega! – człowieku, to było mega!

8. Das sieht gut aus! – to wygląda świetnie! 

Das sieht ja erstklassig aus – pierwsza klasa!

Wow, das ist ja atemberaubend! – Wow, to zapiera dech w piersiach!

Das Kleid sieht fantastisch aus! – Ta sukienka wygląda fantastycznie!!

Einfach mega! (Umgangssprachlich) – po prostu mega! (potoczne wyrażenie).

Richtig geil! – naprawdę ekstra! (bardzo potoczne wyrażenie).

ZADANIE

Jakie inne synonimy słowa „gut” znacie – napiszcie w komentarzach! Pamiętajcie o Autostradzie. 

Cytat na dziś

“Am Ende wird alles gut. Und wenn es nicht gut wird, ist es noch nicht das Ende – na koniec wszystko będzie dobrze. A jeśli nie będzie dobrze, to znaczy, że to jeszcze nie koniec.” – Oscar Wilde.

Opublikowano 1 komentarz

Niemiecka wymowa

W dzisiejszym odcinku przygotowałem dla Was najważniejsze zasady niemieckiej wymowy, nauczymy się więc czytać, wymawiać umalauty i inne dźwięki, których Niemcy używają, a których nie ma w polskim i powiemy sobie kiedy dane słowo wymawia się dłużej, a kiedy krócej. Dzięki temu zarówno Was będzie łatwiej zrozumieć, jak i Wam będzie łatwiej rozumieć Niemców. Zapraszam!

W zależności od miejsca, usłyszymy, że Niemcy mówią trochę inaczej. Są jednak pewne podstawowe zasady wymowy i to je poznamy w tym nagraniu. Do dzieła!

i czytamy zazwyczaj podobnie do naszego /y/, jak w słowie „być”, np. in, im, bitten

ie, ih  czytamy zazwyczaj podobnie do naszego /i/, jak w słowie „bić”, np. ihn, ihm, bieten

ei, ey, ai, ay, czytamy podobnie do naszego /aj/, jak w słowie „raj”, np. kein, mein, Mai, Meyer, Mayer

s na początku słowa lub między dwoma samogłoskami wymawiamy jak nasze /z/, jak w słowie „zebra”: reisen, Sehen

ss czytamy jak nasze /s/, jak w słowie „sos”, np. : besser, messer

ß również czytamy jak nasze /s/, jak w słowie „sos”: przy czym ß wydłuża poprzedzającą samogłoskę, np.: Spaß (wymowa Spaas), Fuß (wymowa fuus).

st / sp / sch – wymawiamy jak nasze /sz/, jak w słowie „szpinak”: Stadt, sprechen, Schnee

v wymawiamy jak nasze „f”, jak w słowie „fanfary”: voll, vier, volkswagen

ich / ig czytamy podobnie do naszego „iś” jak w słowie „liść”, przy czym jest to w rzeczywistości dźwięk między „ch” a „ś”: ich, zwanzig, wichtig 

h na początku słowa czytamy jak nasze /h/, jak w słowie „hałas”: haben, Haus

h po samogłosce, czyli kiedy mamy „oh, ah, eh” nie wymawiamy. To h jest tam po to, żeby zaznaczyć, że samogłoska w danym słowie, czyli o, a, e powinna być wymawiana dłużej ooo, aaa, eee, np. wohnen, zehn, ahnen   

ehe wymawia się podobnie do naszego „eje”, jak w słowie „lejek” przy czym w niemieckiej wersji „j” jest bardzo delikatne: sehen, gehen.

z / tz czytamy jak nasze /c/, jak w słowie „cudo”: Zeit, Zweck, Witz

en na końcu słowa wymawia się w taki sposób, że tego dźwięku /e/ praktycznie nie słychać: haben, machen, einen (ich möchte einen Apfel – chciałbym jedno jabłko)


r po samogłosce (czyli er, ar, or) na końcu słowa praktycznie się nie wypowiada (przypomina to nasze „a”): Vater, Mutter, Bier, hier, aber, war

r po samogłosce (czyli er, ar, or) w środku słowa również prawie się nie wypowiada, a jeśli już, to bardzo delikatnie, gardłowo, bez rolowania języka: verstehen, gern, sondern

r przed samogłoską (czyli re, ri, ro, ra) wypowiada się. Są na to dwa sposoby. Albo tak jak po polsku, rolując język. Albo podobnie do języka francuskiego, czyli gardłowo, podobnie jak nasze /ch/ w słowie „dach” ale jeszcze bardziej  z tyłu: sprechen, streichen, froh, frei

ng wymawia się z bardzo delikatnym, niemal niesłyszalnym /g/:  lange, Hunger, Menge, Zunge,

UMLAUTY ä, ö, ü, y

ä wymawia się jak e w słowie „krem”: Männer, Bär, spät

ö, oe usta zaokrąglamy jak do /u/, a wymawiamy /y/: zwölf, Öl, Goethe

ü, y usta zaokrąglamy jak do /u/, a wymawiamy /i/: üben, Frühling, Glück, Symbol, Analyse

eu, äu wymawiamy jak /oj/ w wyrazie ojej!: Euro, Bäume

DŁUGIE, KRÓTKIE SAMOGŁOSKI

Na koniec śmietanka na torcie: w języku niemieckim mamy długie i krótkie samogłoski. Samogłoski to takie dźwięki jak a, o, u, i e oraz umlauty. Długie samogłoski wymawiane są dłużej (aaa, ooo, uuu itd.), a krótkie samogłoski wymawiane są krótko. Skąd będziecie wiedzieć, kiedy samogłoska jak wymawiana długo, a kiedy krótko:

1. kiedy po samogłosce mamy podwójną spółgłoskę, czyli np. ll, tt, ff, wówczas a, o, u, i e wymawiamy krótko. Kiedy natomiast po samogłosce mamy pojedynczą spółgłoskę, wówczas wymawiamy długo:

Polen – Polska

Pollen – pyłek

Beten – zakładać się

Betten – Łóżka

Bieten – oferować

Bitten – prosić

Ofen – piec

Offen – otwarty

2. Jak po samogłosce jest literka „h” czyli gdy mamy „oh, ah, eh” wówczas „h” nie wymawiamy, za to przedłużamy o, a lub e:

Fahren – jechać

Nehmen – brać

Wohnen – mieszkać

 

ZADANIE

Biorąc pod uwagę to, czego dowiedzieliście się w dzisiejszym odcinku na temat długich i krótkich samogłosek, czy „o” w słowie „kommen” powinno być wymawiane długo czy krótko?

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

W tym nagraniu chciałem, żebyście mieli mapę, jak wymawiać poprawnie. W artykule na blogu znajdziecie spisane wszystkie słowa, wraz z ich wymową. Teraz wiecie, na co zawracać uwagę. Na naukę wymowy dajcie sobie czas. Wraz z tym jak będziecie osłuchiwali się z Niemieckim, czytali, rozmawiali i naśladowali to, jak mówią Niemcy, zaczniecie wymawiać coraz poprawniej, aż w końcu Wasza wymowa będzie bardzo dobra i tego Wam życzę!

 

Cytat na dziś

Die ganze Kunst der Sprache besteht darin, verstanden zu werden.“ – Cała sztuka w języku polega na tym, żeby zostać zrozumianym. Konfuzius

Opublikowano 6 komentarzy

7 zwrotów po niemiecku, których nie znajdziesz w słowniku

NIEMIECKI: tych 7 zwrotów nie znajdziesz w słowniku!

W dzisiejszym odcinku przygotowałem dla Was 7 zwrotów, które usłyszcie na codzień w Niemczech, a które trudno znaleźć w słowniku, zapraszam!.

  1. Krass. – Mega / masakra.

    Krass słowem jest przewrotnym. W zależności od sytuacji i od tonu naszego głosu i kontekstu znaczenie „krass” może być równie pozytywne co i negatywne, np..

    Der Urlaub war voll krass. – Urlop był mega.
    Peter hatte gestern einen Autounfall! / Krass! – Piotr miał wczoraj wypadek samochodowy! / Masakra!

    Dla osób, które dziwiłyby się, jak to Niemcy mogą mieć słowo mające dwa totalnie przeciwstawne znaczenia – zwróćcie uwagę, że polskie wyrażenie „no to pięknie” może być także równie pozytywne, co i negatywne:

    – Wjechałem w drzewo naszym nowym samochodem!/ No to pięknie, coś ty zmalował!
    – Dostałem się na studia! / No to pięknie! 

Pamiętajcie, że „krass” jest słowem bardzo potocznym, tak więc na bankiecie z Angelą Merklel raczej go nie użyjemy.

  1. Auf jeden Fall! – Na bank!

    Zwrot ten znaczy dosłownie „w każdym wypadku”. W rozmowie używany jest natomiast jak odpowiednik naszego „na bank / na pewno” np.

    – Werden wir pünktlich kommen? – Przyjedziemy punktualnie?
    – Auf jeden Fall – Na bank.
  2. Verarsch mich nicht – nie ściemniaj mnie.

    „Verarsch” jest formą rozkazującą słowa „verarchschen” czyli „wciskać kit” lub tez kpić sobie z kogoś”. Żeby lepiej uświadomić sobie znaczenie tego słowa dla Niemców, nie powinno umknąć naszej uwadze, że w słowie “verarschen” mamy słowo „Arsch”, czyli po naszemu „cztery litery”. Kiedy więc ktoś będzie opowiadał nam dyrdymały, możemy powiedzieć „Verarsch mich nicht”:
  3. Quatsch! – bzdura.

    A jak o dyrdymałach mowa, warto znać zwrot „Quatsch – bzdura”. Jako ciekawostkę warto dodać, że „kompletna bzdura” to po niemiecku „Quatsch mit Soße – bzdura z sosem”. Samo słowo „Quatsch” pochodzi od czasownika „quatschen”, które znaczy tyle co „plotkować / gadać”. Np. Ich habe gestern mit Anja zwei Stunden gequatscht. – gadaliśmy wczoraj z Anją przez dwie godziny.  

  4. (Ich habe) keine Ahnung – nie mam pojecia.

    – Was gibt es heute zum Mittagessen? – co jest dziś na obiad?
    – Keine Ahnung! – nie mam pojęcia!

  5. Na ja! – Cóż / no!

    Ten zwrot trudno jest przetłumaczyć dosłownie, w luźnym tłumaczeniu znaczy tyle co nasze wtrącenie – no cóż. Najłatwiej będzie nam to zobaczyć na przykładzie: np.

    Wie geht’s? – Jak leci?
    Na ja, es geht schon. – No, jakoś leci.

  6. Mach’s gut! – Trzymaj się!

    Zwrot ten pochodzi od wyrażenia „mach es gut” dosł. „zrób to dobrze”. Słowa tego jednak używa się na pożegnanie. O ile „gut” znaczy „dobrze”, „besser” znaczy „lepiej”. Niemcy czasami żartobliwie w odpowiedzi na „mach’s gut” odpowiadają „mach’s besser”. W bardzo luźnym tłumaczeniu możnaby to przełożyć na:
     
    – Mach’s gut! – trzymaj się ciepło!
    – Mach’s besser! – trzymaj się cieplej!

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Weißt du, wo Hans ist? – Wiesz gdzie jest Hans?

Ich habe (…)! – Nie mam zielonego pojęcia! 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

Heirate auf jeden Fall! Kriegst du eine gute Frau, wirst du glücklich. Kriegst du eine böse, dann wirst du ein Philosoph.“ – Tak czy inaczej żeń się: jeżeli znajdziesz dobrą żonę, będziesz szczęśliwy, jeśli złą – zostaniesz filozofem. ―Sokrates

Opublikowano 1 komentarz

Niewiele osób wie o tych wyjątkach

Dzisiejszy odcinek będzie małym zaskoczeniem. Poznacie w nim 3 wyjątki, 3 często używane zwroty, w których absolutna większość uczących się robi błędy. Zapraszam do oglądania i słuchania!

MICH CZY MIR

Nasi słuchacze, którzy niemieckiego już trochę się uczą, wiedzą, że zarówno w niemieckim jak i w polskim mamy słowa „mich – mnie” i „mir -mi”. Stosunkowo łatwo odróżnić jest te słowa od siebie, bo w przeważającej mierze używamy ich jak po polsku. 

To pierwsze słowo, czyli „mich – mnie” odpowiada na pytanie „kogo / co” – inaczej mówiąc powiemy, że jest to Akkusativ, czyli biernik, np. 

Siehst du mich? – widzisz mnie?

Hörst du mich? – słyszysz mnie?

Magst du mich? – lubisz mnie?

To drugie słowo, czyli „mir – mi” odpowiada na pytanie „komu / czemu” – inaczej mówiąc powiemy, że jest to Dativ, czyli celownik, np. 

Gib mir das! – Daj to mi!

Sag mir das! – Powiedz to mi!

Zeige mir das! – Pokaż to mi!

Wspominam tutaj te dwa słowa, bo mamy w niemieckim kilka zwrotów, kiedy używamy tych słów na odwrót niż po polsku czyli sytuacje, kiedy po polsku mamy celownik, a w niemieckim mamy biernik. Tutaj poznamy te najczęściej spotykane:


1. Stör mich nicht – nie przeszkadzaj mi (dosł. nie przeszkadzaj mnie (kogo /co = mnie)).

2. Unterbrich mich nicht – nie przerywaj mi (nie przerywaj mnie (kogo /co = mnie)).


Bywa jednak, że mamy też sytuację odwrotną, czyli kiedy po polsku powiedzielibyśmy „mnie” a po niemiecku powiemy „mi” np.:

3. Die Tasche gehört mir – ta torba należy do mnie (dosł. ta torba należy mi).

 
Inaczej mówiąc słowo „gehören” łączy się po niemiecku z Dativem, czyli ze słowem, które odpowiada na pytanie „komu/czemu”. 


PO PROSTU ZAPAMIĘTAJ CAŁY ZWROT

Jak widzicie czasami w innym języku zdanie buduje się trochę inaczej niż po polsku. I najprostszym sposobem, żeby takie wyjątki zapamiętać, jest nauczenie się kilku krótkich zdań z nimi, jak te, którymi dzielę się z Wami w tym odcinku i które spisane znajdziecie u nas na blogu.

A jeśli chcecie poznać więcej przydatnych zwrotów, zapraszam Was do dołączenia do naszej grupy na Facebooku, gdzie publikujemy unikalną, niedostępną nigdzie indziej serię wideo. Uczymy się w niej różnych praktycznych zwrotów, znajdziesz tam też mnóstwo innych wspaniałych osób, które podobnie jak Ty uczą się niemieckiego, dają sobie wsparcia i motywację. Naszą grupę znajdziesz tutaj: https://www.facebook.com/groups/niemieckizapytajpoliglote/

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Das Fahrrad gehört (…) – ten rower należy do mnie

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

Cytat na dziś

Lass das Verhalten anderer nicht deinen inneren Frieden stören. – Nie pozwól, żeby zachowaniem innych zakłócało Twój wewnętrzny spokój.”―Dalai Lama

ROZWIĄZANIE: Das Fahhrad gehört mir – ten rower należy do mnie

Opublikowano Dodaj komentarz

Rozmowa o pracę po niemiecku

18 PYTAŃ JAKIE USŁYSZYSZ PODCZAS ROZMOWY O PRACĘ  

Moi Drodzy, z Waszych maili wiem, że wiele osób, które uczą się niemieckiego, robi to, żeby znaleźć pracę z tym językiem. W dzisiejszym artykule spisałem więc dla Was pytania, jakie możecie usłyszeć podczas rozmowy o pracę w języku niemieckim. 

POCZĄTEK ROZMOWY

1. Erzählen Sie etwas über sich. – Proszę opowiedzieć o sobie.

2. Warum sollten wir Sie einstellen? – dlaczego powinniśmy Panią / Pana zatrudnić?

3. Warum möchten Sie diesen Job? – dlaczego chciałby Pan dostać tą pracę?

PYTANIA O MOTYWACJĘ

4. Wieso haben Sie sich (ausgerechnet) bei uns beworben? – Dlaczego ubiega się Pan / Pani o posadę u nas?

5. Warum wollen Sie Ihren bisherigen Job aufgeben? – dlaczego chce Pan / Pani porzucić swoją dotychczasową pracę?

6. Wären Sie bereit, umzuziehen? – Był(a)by Pan / Pani gotowy, żeby się przeprowadzić?

7. Welches Gehalt stellen Sie sich vor? – Jaką pensję wyobraża sobie Pan / Pani?

8. Was würden Sie gerne verdienen? – Ile chciałby Pan zarabiać?

PYTANIA O OSOBOWOŚĆ

9. Welche Stärken und Schwächen zeichnen Sie aus? – Jakie są Pana silne i słabe strony?

10. Was ist Ihr größter Fehler – und was haben Sie daraus gelernt? – Jakie są Pana / Pani największe błędy. – Czego sie Pana nauczyły?

11. Was irritiert Sie am meisten an anderen Menschen und wie gehen Sie damit um? – co denerwuje Pana / Panią najbardziej w innych ludziach i jak sobie Pan z tym radzi?

PYTANIE O PRACĘ I FIRMĘ

13. Aus welchem Grund wollen Sie Ihren derzeitigen Arbeitgeber verlassen? – Z jakiego powodu chce Pan/Pani porzucić swoją dotychczasową pracę.

14. Für was waren Sie in Ihrem alten Job verantwortlich? – Za co był(a) Pan(i) w swojej poprzedniej pracy odpowiedzialny?

15. Was mochten Sie an Ihrem bisherigen Job am wenigsten? – Co lubił(a) Pan(i) w swojej dotychczasowej pracy najmniej?

16. Wo sehen Sie sich in fünf Jahren? – Gdzie widzi się Pan za pięć lat?

17. Was wissen Sie über unser Unternehmen / unsere Firma? – co Pan wie o naszej firmie?

18. Warum denken Sie, die richtige Besetzung für diese Stelle zu sein? – dlaczego uważa się Pan a właściwego kandydata na to stanowisko?

Ten artykuł przygotowaliśmy dla Was we współpracy z Jooble – jednym z najwiekszych w Polsce portali z ofertami pracy. Jeśli szukacie pracy z językiem niemieckim, pod tym linkiem znajdziecie mnóstwo takich ofert: https://pl.jooble.org/praca-z-niemieckim

Opublikowano Dodaj komentarz

Ten błąd popełnia dużo osób!

Każdemu zdarza się robić błędy w języku. Niektóre błędy jednak są podstępne, do tego stopnia, że nawet nie spodziewamy się, że są błędami. I o takim właśnie zaskakującym błędzie – a właściwie dwóch błędach, dowiecie się w dzisiejszym odcinku. Zapraszam!

Obiad – das Mittagessen czy zu Mittag?

Wiele osób wie, że obiad po niemiecku to „das Mittagessen” – od słów „Mittag – południe” i „essen – jedzenie”. Możemy usłyszeć takie zdania z tym słowiem, jak np. 

Das Mittagessen ist fertig. – Obiad jest gotowy. 

Ich habe meine Freunde zum Mittagessen eingeladen. – Zaprosiłem moim przyjaciół na obiad. 

Was gibt es heute zum Mittagessen? – Co jest dzisiaj na obiad?

Ich koche / mache das Mittagessen. – Gotuję / robię obiad. 

Niewiele jednak osób wie, że kiedy chcemy powiedzieć „jem obiad” nie użyjemy już słowa „das Mittagessen”. Nie powiemy więc „das Mittagessen essen”, nie powtórzymy dwa razy słowa „essen” – a przynajmniej nie zrobią tego Niemcy. „Jeść obiad” to po niemiecku „zu Mittag essen”.

Ich esse gerade zu Mittag. – Jem właśnie obiad. 

Ich esse eine Suppe zu Mittag. – Jem zupę na obiad. 

Kolacja – das Abendessen czy zu Abend?

Podobną bardzo sytuację mamy ze słowem „kolacja”. W Niemieckim, co ciekawe, w zależności od regionu usłyszymy inne słowo na określenie tego wieczornego posiłku. Najpopularniejsze określenie to, „das Abendbrot „i „das Abendessen”. I tutaj podobnie, Niemcy powiedzą:

Das Abendessen ist fertig. – Kolacja jest gotowa. 

Ich habe meine Freunde zum Abendessen eingeladen. – Zaprosiłem moim przyjaciół na kolację. 

Was gibt es heute zum Abendessen? – Co jest dzisiaj na kolację?

Ich bereite das Abendessen zu. – Przygotowuję kolację.

Jednak Niemcy, kiedy chcą powiedzieć, że „jedzą kolację” nie powiedzą, „das Abendessen essen”, bo takie nawarstwienie słów „essen” nie najlepiej im brzmi. W związku z tym, zamiast tego powiedzą „zu Abend essen”:

Ich esse gerade zu Abend. – Jem właśnie kolację. 

Ich esse ein Sandwich zu Abend. – Jem kanapkę na kolację.

Problem ten nie pojawia nam się jednak ze słowem „Abendbrot” – ponieważ to drugie określenie kolacji nie zawiera już słowa „essen”. W związku z tym Niemcy bez najmniejszych skrupułów mówią:

Ich esse das Abendbrot. – Przygotowuję kolację. (= Ich esse zu Abend).

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Ich koche (…). – gotuję kolację. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

Das Mittagessen – obiad. 

Zu Mittag essen – jeść obiad.

Das Abendessen – kolacja.

Zu Abend essen – jeść kolację.

 

Cytat na dziś

Hoffnung ist ein gutes Frühstück, aber ein schlechtes Abendbrot. – Nadzieja to dobre śniadanie, ale kiepska kolacja. Francis Bacon

Opublikowano Dodaj komentarz

Nie mów więcej ‘auf was’ – worauf, woran, womit, wobei, worüber, wovon

Dołącz do grupy na Facebooku: https://www.facebook.com/groups/niemieckizapytajpoliglote

Podczas gdy w zeszłym odcinku zajmowaliśmy się słówkiem „da” dzisiaj zajmiemy się słówkiem „wo”, które pojawia się w takich wyrażeniach jak worauf, woran, womit, wobei, worüber, wovon, zapraszam!

WORAUF

Zacznijmy od „worauf”. Jak łatwo zauważyć w „worauf” mamy słówko „auf”, które znajdziemy np. w zwrocie: „Ich warte auf – czekam na”, gdzie „auf” znaczy „na”. Kiedy pytamy „na co czekasz” zamiast „auf was” użyjemy właśnie naszego tytułowego „wo” które dokleimy do „auf”. Zapytamy więc:

Worauf wartest du? – na co czekasz?

Zwróćcie uwagę, że dla ułatwienia wymowy, między „wo” i „auf” wcisną jeszcze „r”. I to „r” Niemcy wsadzają zawsze, kiedy po „wo” mamy słówko zaczynające się na samogłoskę, czyli na „a, o, u, i lub e”.  

WORAN

Dobrym tego przykładem jest kolejne wyrażenie, czyli „woran”. Zauważcie, że w tym wyrażeniu mamy słówko „an”, które spotkamy np. w zwrocie „ich denke an – myślę o”. Żeby zapytać „o czym myślisz?” znów użyjemy „wo” i powiemy: 

Woran denkst du? –  o czym myślisz?

WOFÜR

Przejdźmy teraz do „wofür”, w którym słychać słówko „für. Für” spotkamy np. w wyrażeniu: „ich interessiere mich für… – interesuję się…” w którym to po „für” określamy, czym się interesujemy, np. 

Ich interessiere mich für Sport – interesuję się sportem. 

Żeby jednak zadać pytanie „czym się interesujesz” znowu zamiast „für was” użyjemy naszego „wo” i zapytamy:

Wofür interessierst du dich? – czym się interesujesz?

WOÜBER, WOBEI, WOMIT 

Czyli słówko „wo” znaczy „co / czym” i słówko to doklejamy do „auf, an, mit, bei, über, von” itd. Na koniec jeszcze kilka zdań, gdzie będziecie mogli to zauważyć:

Wobei kann ich helfen? – w czym mogę pomóc?

Wovon erzählst du? – o czym opowiadasz?

Worauf freust du dich? – na co się cieszysz?

Worüber sprechen Sie? – o czym Pan mówi?  

Womit soll ich anfangen? – od czego powniewienm zacząć?

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jak więc zapytasz po niemiecku:

(…) warten wir? – na co czekamy?

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

Wo” znaczy „co / czym” i służy do zadawania pytań. 

Wo” przyklejamy do auf, an, mit, bei, über, von: worauf, woran, womit, wobei, worüber, wovon. 

Jeśli po „wo” mamy samogłoskę, w środek wsadzamy jeszcze „r” dla ułatwienia wymowy. 

Cytat na dziś

„Die Musik drückt das aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.” – “Muzyka wyraża to, co powiedziane być nie może, ale o czym milczeć się nie da.“

Viktor Hugo

Opublikowano Dodaj komentarz

DA (darauf, daran, damit, dabei, darüber, davon).

W komentarzach często pojawia się pytanie, o to skąd się bierze i co oznacza „da”, w takich wyrażeniach jak darauf, daran, darfür, damit. Dlaczego czasami słyszycie „ich warte auf” a czasami „ich warte darauf”. Dzisiaj długo oczekiwany odcinek, w którym znajdziecie odpowiedzi na te pytania:).

DARAUF

Zacznijmy od „darauf”. Jak łatwo zauważyć w „darauf” mamy słówko „auf”, które znajdziemy np. w zwrocie: „Ich warte auf – czekam na”, gdzie „auf” znaczy „na”. 

Ich warte auf sie – czekam na nią

Ich warte auf ihn – czekam na niego

Kiedy chcemy powiedzieć, „czekam na to”, to zamiast „ich warte auf das” Niemcy użyją słówka „da” które przykleją do „auf” i powiedzą:

Ich warte darauf – czekam na to. 

Zwróćcie uwagę, że dla ułatwienia wymowy, między „da” i „auf” wcisną jeszcze „r”. I to „r” Niemcy wsadzają zawsze, kiedy po „da” mamy słówko zaczynające się na samogłoskę, czyli na „a, o, u, i lub e”.  

DARAN

Dobrym tego przykładem jest kolejne wyrażenie, czyli „daran”. Zauważcie, że w tym wyrażeniu many słówko „an”, które spotkamy np. w zwrocie „ich denke an – myślę o” np. 

Ich denke an sie – myślę o niej

Ich denke an ihn – myślę o nim 

Kiedy Niemiec jednak będzie chciał powiedzieć „myślę o TYM”, znów doda „da” do „an”, a ponieważ „an” zaczyna się na samogłoskę (a), wciśnie tam jeszcze „r” i powie:

Ich denke daran – myślę o tym

DARFÜR

Przejdźmy teraz do „darfür”, w którym słychać słówko „für. Für” spotkamy np. w wyrażeniu: „ich interessiere mich für… – interesuję się…” w którym to po „für” określamy, czym się interesujemy, np. 

Ich interessiere mich für Sport – interesuję się sportem. 

ich interessiere mich für Kunst – interesuję się sztuką. 

Gdyby ktoś nam zadał pytanie „interessierst du dich für Sprachen? – interesujesz się językami?” a my zamiast w odpowiedzi powtarzać całe zdanie: „tak, interesuję się językami”, chcieli odpowiedzieć krótko: „tak, interesuję się TYM”, znów użyjemy naszego słówka „da”, które dokleimy do „für” i powiemy:

ich interessiere mich dafür – interesuję się tym. 

DARÜBER, DABEI, DAMIT 

Czyli słówko „da” znaczy „to / tym” i słówko to doklejamy do „auf, an, mit, bei, über, von” itd. Na koniec jeszcze kilka zdań, gdzie będziecie mogli to zauważyć:

Ich helfe dir dabei – pomogę ci przy tym

Ich erzähle dir davon – opowiem Ci o tym

Ich freue mich darauf – cieszę się na to. 

Wir sprechen darüber – rozmawiamy o tym.  

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem oraz to, że „opowiadać o” to „erzählen von”, jak powiecie „opowiedz mi o tym”:

Erzähl mit (…) – opowiedz mi o tym

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

Da” znaczy „to / tym” i pozwala krótko odpowiedzieć na pytanie. 

Da” przyklejamy do auf, an, mit, bei, über, von: darauf, daran, damit, dabei, darüber, davon. 

Jeśli po „da” mamy samogłoskę, w środek wsadzamy jeszcze „r” dla ułatwienia wymowy. 

Cytat na dziś

Was es wert ist, zu haben, ist es wert, darauf zu warten! – jeśli coś jest warte tego, żeby to mieć, warte jest też tego, żeby na to poczekać“

Marlin Monroe

Opublikowano Dodaj komentarz

20 codziennych czynności po niemiecku – sprawdź czy znasz je wszystkie!

Zanim zaczniemy krótka informacja, dla osób, które chcą nauczyć się niemieckiego. Otwieramy zapisy na kolejną edycję kursu Niemiecki w 3 Miesiące. Jest to intensywny kurs niemieckiego online, na żywo, prowadzony przeze mnie. W kursie poznasz najważniejsze słownictwo i zwroty do komunikacji, wyjaśnię Ci najważniejsze zasady gramatyki – w rozumiały sposób oraz przećwiczysz mówienie oraz rozumienie, dzięki nagraniom stworzonym przy udziale rodzimych Niemców. Lekcje odbywają się 2 razy w tygodniu na specjalnej platformie online, między lekcjami będziesz otrzymywać dodatkowe materiały do nauki mówienia, pisania i czytania po niemiecku. Pełny opis kursu znajdziesz na https://zapytajpoliglote.pl/niemiecki-w-3-miesiace/. Jak w każdej edycji mamy limit miejsc, więc jeśli zależy Ci na nauczeniu się niemieckiego, warto się pospieszyć.

W dzisiejszym odcinku, przygotowałem dla Was 20 słów i zwrotów, które pozwolą Wam opisać przebieg waszego dnia, czyli wasz Tagesablauf. Zapraszam.

1. Aufwachen – budzić się. 

Ich wache früh auf – budzę się wcześniej. 

2. Aufstehen – wstawać.

Ich stehe um halb sieben auf – wstaję wpół do siódmej.

3. Sich die Zähne putzen – szczotkować / myć sobie zęby (dosł. Czyścić).

W tym zwrocie słowo „sich” znaczy „sobie”. Pamiętajcie, że w języku niemieckim słowo „sobie” jest inne dla każdej osoby:

Ich putze mir die Zähne. – myję sobie zęby (dosł. myję sobie zęby).

du putzt dir Zähne. – myję sobie zęby (dosł. myjesz tobie zęby).

er/sie/es putzt sich die Zähne. – on / ona / ono myją sobie zęby (dosł. myją sobie zęby).

wir putzen uns die Zähne. – myję sobie zęby (dosł. my myjemy nam zęby).

ihr putzt euch die Zähne. – myję sobie zęby (dosł. myjecie wam zęby).

sie putzen sich die Zähne. – myję sobie zęby (dosł. oni myją sobie zęby).

O ile „putzen” znaczy „czyścić / pucować” to słowem, które dosłownie po niemiecku znaczy „myć” jest „waschen”. 

4. Sich waschen – myć się. 

Pamiętajcie, że „sich waschen” jest czasownikiem zwrotnym – oznacza to, że mamy tutaj słowo „sich” które w tym wypadku oznacza „się. I również „się” po niemiecku jest inne dla każdej osoby:

Ich wasche mich – myję się (dosł. ja myję mnie) 

du wäschst dich – ty myjesz się (dosł. ty myjesz ciebie). 

er/sie/es wäscht sich – on / ona / ono myje się. 

wir waschen uns – my myjemy się (dosł. my myjemy nas). 

ihr wascht euch – wy myjecie się (wy myjecie „was”). 

sie waschen sich – oni myją się. 

Zamiast „sich „wachen” możemy powiedzieć. 

5. Duschen – brać prysznic.

Ich dusche (mich) – biorę prysznic. 

6. Sich rasieren – golić się.

Ich rasiere mich – golę się (dosł. ja golę mnie) 

du rasierst dich – ty golisz się (dosł. ty golisz ciebie). 

er/sie/es rasiert sich on / ona / ono gogli się. 

wir rasieren uns – my golimy się (dosł. my golimy nas). 

ihr rasiert euch wy golicie się (wy golicie „was”). 

sie rasieren sich – oni golą się. 

7. Sich anziehen – ubierać się. 

Ich ziehe mich schnell an – ubieram się szybko. 

8. Sich schminken – malować się. 

W tym słowie bardzo dobrze możemy zobaczyć różnicę między „się” i „sobie” po niemiecku:

Ich schminke mir die Augen – maluję sobie oczy. 

Ich schminke mich – maluję się. 

9. Frühstücken / das Frühstück essen. 

Po niemiecku można dosłownie powiedzieć „zjeść śniadanie” czyli „das Frühstück essen”. Nie mniej jednak Niemcy używają powszechnie słowa „frühstücken” czyli nieco już zapomnianego w języku polskim „śniadać”

Ich frühstücke – śniadam. 

Ich esse das Frühstück – jem śniadanie. 

 

Warto zapamiętać tutaj jeszcze zwrot „zum Frühstück” czyli „na śniadanie”.

Was isst du zum Frühstück – co jesz na śniadanie. 

10. Zur Arbeit / in die Arbeit gehen.

Ich gehe zur Arbeit – idę do pracy. 

11. Eine Pause machen – robić sobie przerwę.

Am Mittag mache ich eine Pause – w południe robię sobie przerwę. 

14. Feierabend machen – kończyć pracę. 

Ich mache um 17 Feierabend. – kończę pracę o 17. 

12. Nach Hause züruckkommen. 

Ich komme nach Hause züruck – wracam do domu. 

13. Zu Mittag essen – jeść obiad.  

Ich esse zu Mittag – jem obiad. 

Zwrócicie uwagę, że „zu Mittag essen” należy traktować jako stały, utarty zwrot, bo samo słowo obiad, to „das Mittagessen”. Niemcy jednak nie powtarzają dwa razy słowa „essen” i nie mówią „ich esse das Mittagessen”, tylko krócej: „Ich esse zu Mittag – jem obiad”. Samo słowo ”das Mittagessen” pojawi się np. W taki zwrocie, jak:  

Das Mittagessen ist fertig. – Obiad jest gotowy. 

15. Zu Abend essen – jeść kolację.  

Ich esse zu Abend – jem kolację. 

Podobnie jak w przypadku słowa „obiad”, kolacja to „das Abendesssen”. Niemcy jednak nie powtarzają dwa razy słowa „essen” i nie mówią „ich esse das Abendesssen”, tylko krócej: „Ich esse zu Abend – jem obiad”. Samo słowo ”das Abendessen” pojawi się np. w takich zwrotach, jak:  

Das Abendessen ist fertig. – Kolacja jest gotowa.

Wir sind zum Abendessen eingeladen.  – jesteśmy na kolację zaproszeni. 

16. Sich ausziehen – rozbierać się. 

Ich ziehe mich aus – rozbieram się. 

17. Bügeln – prasować. 

Ich bügle mein Hemd für morgen – prasuję sobie koszulę na jutro. 

Das Bügeleisen – żelazko. 

18. Baden – kąpać się. 

Ich bade – kąpię się. 

Zwróćcie tutaj uwagę, że choć po polsku „kąpać się” jest słowem zwrotnym (ma „się”), to po niemiecku, tego się „nie ma” mówimy więc po prostu „ich bade – kąpię (się)”.

19. Den Wecker stellen – nastawiać budzić.

Ich stelle den Wecker auf sechs – nastawiam budzić na szóstą. 

20. Ins Bett gehen. – iść do łóżka. 

Ich gehe ins Bett – idę do łóżka. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

(…) esse ich einen Joghurt – na śniadanie jem jogurt. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

Cytat na dziś

Jeder Tag ist eine neue Chance, das zu tun, was du möchtest. – każdy dzień jest szansą, żeby robić to, co byś chciał.