Autor: Kamil Kaszubski
25 porannych czynności
Cechy charakteru po hiszpańsku
Czy znasz jakiegoś ‘tiquismiquis’? Jak mówić po hiszpańsku o charakterze? Jakiego czasownika ‘być’ należy użyć: ‘ser’ czy ‘estar’? O tym dowiecie się z tego odcinka, zapraszam do oglądania
Zapraszamy na nowy kurs języka hiszpańskiego ‘Hiszpański w 3 miesiące’! Link do opisu kursu: kliknij tutaj .
Seid Montag, ab Montag czy von Montag?
Emocje i humor po hiszpańsku
Jak mówić po hiszpańsku o emocjach? Jakiego czasownika ‘być’ należy użyć: ‘ser’ czy ‘estar’? O tym dowiecie się z tego odcinka, zapraszam do oglądania 🙂
Zapraszamy na nowy kurs języka hiszpańskiego ‘Hiszpański w 3 miesiące’! Link do opisu kursu: kliknij tutaj .
Liczba mnoga czy pojedyncza w języku niemieckim?
Takich słów jak pieniądze, drzwi, spodnie, okulary czy owoce używamy na codzień. Jednak bardzo dużo osób używając tych słów w niemieckim robi błędy. W dzisiejszym odcinku dowiemy się jakie to są błędy, a co ważniejsze jak ich uniknąć
Liczba mnoga po polsku, liczba pojedyncza w niemieckim
Posłuchajcie tych zdań:
Das Obst ist gesund. – Owoce są zdrowe.
Das Geld ist nützlich. – Pieniądze są przydatne.
Mein Rücken tut weh. – Bolą mnie plecy.
Czy zauważyliście, że takich słów jak ‘pieniądze – das Geld’, ‘owoce – das Obst’, ‘plecy – der Rücken’ – w języku polskim używa się jak liczby mnogiej. Oznacza to, że o pieniądzach powiemy, że ONE SĄ przydatne, o owocach, że ONE SĄ zdrowe, a o plecach, że ONE bolą.
W języku niemieckim natomiast o pieniądzach nie powiemy że SĄ – SIND, ale że JEST – IST. Podobnie będzie z owocami i plecami – wszystkie te słowa to w niemieckim liczba pojedyncza, czyli jedna rzecz, która JEST, a nie dwie rzeczy które SĄ. A to oznacza, że czasownik trzeba odmieniać jak do liczby pojedynczej. Dlatego właśnie mówimy:
Das Geld ist nützlich. – Pieniądze są przydatne (dosł. pieniądze JEST przydatne).
Das Obst ist Gesund. – Owoce są zdrowe (dosł. owoce JEST zdrowe).
Mein Rücken tut weh. – Bolą mnie plecy (dosł. Moje plecy BOLI mnie).
Tego typu słów – powiedzmy sobie wprost – wyjątków jak dla nas, Polaków, jest w niemieckim więcej. Jedna z częściej używanych to drzwi, majtki, spodnie i okulary. Wszystkie te słowa to w polskim liczba mnoga, w niemieckim natomiast liczba pojedyncza.
Die Tür ist zu. – Drzwi są zamknięte (dosł. drzwi JEST zamknięte).
Wo ist meine Brille. – Gdzie są moje okulary (dosł. gdzie JEST moje okulary).
Die Unterhose ist aus Baumwolle. – Te majtki są z bawełny (dosł. te majtki JEST z bawełny).
Die Hose ist schmutzig. – Te spodnie są z brudne (dosł. te spodnie JEST brudny).
A jak spodnie to i dżinsy.
Die Jeans ist bequem. – Te dżinsy są wygodne (dosł. Te jeasny JEST wygodny).
Zadanie
Jack poprawnie uzupełnisz to zdanie:
Die Tür (…) auf. – Drzwi są otwarte.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.
Zitat
‘Das Leben ist bezaubernd. Man muss es nur durch die richtige Brille sehen. – Życie jest czarujęce. Trzeba tylko patrzeć na nie przez właściwe okulary’ – Alexandre Dumas
Top 5 par czasowników o przeciwstawnym znaczeniu.
W tym odcinku przedstawiam top 5 par czasowników o znaczeniu przeciwstawnym. Z pewnością Wam się przydadzą! Zapraszam do oglądania
Zapraszam serdecznie na intensywny kurs hiszpańskiego: ‘Hiszpański w 3 miesiące’, startujemy 21 kwietnia! https://zapytajpoliglote.pl/hiszpanski-w-3-miesiace/
5 czasowników z “arbeiten”: überarbeiten, abarbeiten, ausarbeiten, durcharbeiten, zuarbeiten
Czasami musimy coś opracować innym razem odpracować, kiedy indziej jeszcze przepracujemy całą noc, tak że nad ranem jesteśmy przepracowani. Dziś dowiemy się, jak powiedzieć to wszystko po niemiecku używając różnych wersji czasownika arbeiten.
1. Sich überarbeiten (nierozdzielny) – przepracować się
Sich überarbeiten znaczy przepracowywać się czyli pracować za dużo. Na przykład jeśli mamy znajomego, który tak dużo pracuje, że zapomina nawet zjeść, możemy mu powiedzieć.
Du überarbeitest dich. Mach dir einen Urlaub. – Przepracowujesz się. Zrób sobie urlop.
A jeśli to nas dopadnie przepracowanie, powiemy:
Ich bin total überarbeitet. – Jestem totalnie przepracowany.
2. Ducharbeiten – przepracować
durchrbeiten – znaczy również przepracować. Jednak nie tyle przepracować się, co pracować bez ustanku przez jakiś okres. Na przykład jeśli przez całą noc nie zmrużyliśmy oka, bo pracowaliśmy, powiemy:
Ich habe die ganze Nacht durchgearbeitet. – Przepracowałem całą noc.
Podobnie, gdyby wszyscy szli na przerwę, a my nie, bo pracujemy i wiemy, że całą te przerwę przepracujemy, powiemy:
Ich mach heute keine Mittagspause. Ich arbeite durch. – Nie robię dzisiaj sobie przerwy po południu. Będę pracował.
Powyższe zdanie znaczy dosłownie: ich werde durch die Pause durcharbeiten. – Będę pracował przez tę przerwę.
3. Abarbeiten – odpracować / przerobić
Abarbeiten po pierwsze znaczy odpracować, czyli metaforycznie mówiąc, spłacić jakiś dług poprzez pracę.
Er muss Schulden abarbeiten. – On musi odpracować długi. (nie miał pieniędzy, to zapłaci pracą).
Gdybyśmy w restauracji zamawiali najdroższe potrawy, nabili niebotyczny rachunek, a na koniec poinformowali właściciela, że tak na dobrą sprawę nie mamy pieniędzy, ów właściciel mógłby nam powiedzieć:
Also jetzt müsst ihr das Essen abarbeiten. – No to teraz musicie odpracować to jedzenie.
Abarbeiten użyjemy również, w znaczeniu przerobić listę zadań lub innymi słowy zrobić jedną rzecz po drugiej z listy zadań, aż ukończymy wszystkie. Na przykład, gdy mamy górę maili czekających na odpowiedź, a kolega woła nas na piwo, możemy powiedzieć:
Ich muss noch zehn Emails abarbeiten und ich komm’. – Musze jeszcze przerobić / ‘odpisać na’ 10 maili i przyjdę.
——
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
—-
4. Ausarbeiten – opracować
ausrbeiten – użyjemy, gdy mamy jakiś plan, pomysł albo wstępny tekst i teraz musimy go opracować w szczegółach. Na przykład mamy plan zwiedzenia Berlina, a teraz musimy ten plan dopracować – to gdzie pójdziemy, w której godzinie, jak się będziemy przemieszczać między punktami na naszej trasie podróży itd.
Wir müssen jetzt diesen Plan im Detail ausarbeiten. – Musimy teraz ten plan szczegółowo opracować.
5. Jdm zuabarbeiten – asystować komuś w pracy
Jdm zuarbeiten – znaczy wykonywać dla kogoś jakieś prace wstępne, czy też asystować komuś przy pracy. Na przykład, jeśli malarz ma dwóch pomocników, którzy przygotowują mu ścianę przed pomalowaniem, możemy powiedzieć:
Er hat zwei Leute, die ihm zuarbeiten. – On ma dwóch ludzi, którzy mu asystują / wykonują wstępne prace dla niego.
Zadanie
Którego z poznanych dzisiaj słów użyjesz w zdaniu:
Er muss die Strafe (…). – On musi karę odpracować.
Zadanie – odpowiedź
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.
Zitat
Geld muß arbeiten. Der Mensch nicht. – Pieniądze muszą Pracować. Człowiek nie. – Wolfgang Mocker
‘Hay’ – co oznacza i jak go używać?
W tym odcinku poznacie zasady użycia ‘hay’ – czyli formy czasownika ‘haber’. Zapraszam do oglądania
Zapraszam serdecznie na intensywny kurs hiszpańskiego: ‘Hiszpański w 3 miesiące’, startujemy 21 kwietnia! https://zapytajpoliglote.pl/hiszpanski-w-3-miesiace/
Ich fahre Auto czy ich fahre mit dem Auto?
Kiedy Niemiec jedzie samochodem czasami mówi ‘ich fahre Auto’, innym razem ‘ich fahre mit dem Auto’. Czym te dwa zdania się od siebie różnią i której formy powinniśmy właściwie używać. Na to pytanie odpowiedź znajdziecie w dzisiejszym odcinku.
Ich fahre… vs. Ich fahre mit.
Wyrażenie ‘ich fahre Auto’ znaczy nie tyle ‘jadę samochodem’ co raczej ‘prowadzę samochód’. Czyli to ja siedzę za kółkiem.
Heute fahre ich Auto. – Dzisiaj ja prowadzę.
Podobnie wyrażenie ‘ich fahre das Taxi’ znaczy, że ‘prowadzę taksówkę’, jestem więc taksówkarzem, a ‘ich fahre einen Bus’ znaczy, że ‘prowadzę autobus’ czyli ‘jestem kierowcą tego autobusu’.
Czas przeszły od takiego wyrażenia, czyli kiedy to my prowadzimy pojazd, zbudujemy z ‘haben’:
Ich habe gestern Auto gefahren. – prowadziłem wczoraj samochód.
Ich fahre mit…
Z kolei kiedy używamy wyrażenia ‘ich fahre mit’ mówimy, że jedziemy jakimś pojazdem. W tym wypadku jednak nie określamy tego, że czy ten pojazd prowadzimy, czy jesteśmy może jedynie pasażerami. To wynikać będzie już z kontekstu.
Ich fahre mit dem Auto zur Arbeit. – Jadę samochodem do pracy. (być może podwozi mnie koleżanka).
Ich fahre mit dem Taxi zur Party. – Jadę taksówką na imprezę. (ale raczej nie jako taksówkarz, najprawdopodobniej jako pasażer).
Wyrażenia ‘ich fahre mit’ użyjemy też często w przypadku transportu publicznego:
Ich fahre mit dem Bus nach Berlin. – Jadę autobusem do Berlina.
Ich fahre mit der Straßenbahn zu meinen Freunden. – Jadę tramwajem do przyjaciół.
Z resztą ‘mit’ możemy użyć nie tylko jak gdzieś jakimś pojazdem ‘jedziemy’, ale też jak gdzieś płyniemy lub lecimy, np.
Ich fahre mit der Fähre. – Płynę promem (zauważ, że jak po niemiecku ‘płyniemy’ statkiem to również użyjemy słowa ’fahren’ czyli jakoby ‘jedziemy’ statkiem).
Ich fliege mit dem Flugzeug nach Spanien. – Lecę samolotem do Hiszpanii.
Warto pamietać, że w tych zwrotach, kiedy mówimy ‘ich fahre mit’ albo ‘ich fliege mit’ czas przeszły zbudujemy z ‘sein’:
Ich bin gestern mit dem Auto gefahren. – Pojechałem wczoraj samochodem.
Zadanie
Którego wyrażenia ‘Auto’ czy ‘mit dem Auto’ użyjesz w następującym zdaniu:
Wir fahren (…) in die Stadt. – Jedziemy samochodem do miasta.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
Darmowe lekcje niemieckiego
Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.
Zitat
‘Das Leben ist wie Fahrrad fahren, um die Balance zu halten, musst du in Bewegung bleiben. – Życie jest jak jazda rowerem – żeby utrzymać równowagę, trzeba pozostać w ruchu’ – Albert Einstein.
Wybierz język
Najnowsze pozycje
-
Niemiecki w Podróży zł59,00
-
Angielski w Podróży zł59,00
-
Hiszpański w Podróży zł59,00