Opublikowano Dodaj komentarz

Czy wiesz, co znaczą te niemieckie słowa?

W rzeczywistości każdy z nas zna wiele niemieckich słów. Są one ukryte w imionach, jak Einstein, czy nazwach marek, jak Kaufland i Volkswagen. I w dzisiejszej lekcji odpowiemy sobie na pytanie, co te niemieckie słowa – których często używamy od dziecka – tak naprawdę znaczą – zapraszam!

Zacznijmy z grubej rury – od „Einsteina” – tego Pana przedstawiać raczej nie trzeba, co jednak znaczy jego nazwisko? „Einstein” to po niemiecku „kamień”. Innymi słowy gdyby „Albert Einstein”  urodził się w Polsce, mógłby nazywać się „Albert Kamień”.

Kolejnym bardzo znanym imieniem jest „Mark Zukerberg” – założyciel Facebooka. Choć ten Pan akurat jest Amerykaninem, to jego nazwisko jest niemieckie. „Zucker” to „cukier”,  „Berg” to „góra”. Gdyby więc „Mark Zuckerberg” urodził się w Polsce, nazywałby się pewnie „Marek Góra Cukru” 

Część osób może pamiętać mistrza świata formuły jeden. – Michaela Schumacher. „Der Schuh” to po niemiecku „but”, „machen” znaczy „robić”. „Schumacher”, czyli „osoba robiąca buty” to „szewc”. Innymi słowy, gdyby Michael Schumacher urodził się w Polsce, mógłby nazywać się „Michał Szewc”

Czas na marki samochodów. „Volkswagen” składa się ze słów: „Das Volk” czyli „lud, naród” oraz „der Wagen” czyli „samochód”. Innymi słowy „Volkswagen” to „samochód dla ludu”. No i też taka była idea przyświecająca twórcą „Volkswagena” – stworzenie samochodu o przystępnej cenie, tak żeby cały naród mógł sobie na niego pozwolić.  

Kolejną znaną marką jest BMW. Nazwa ta jest skrótem od ”Bayerische Motoren Werke” – Bawarskie Zakłady Motoryzacyjne.  

A skoro przy bawarii jesteśmy, kolejny na naszej liście jest „Bayer Ag”, producent m.in. aspiryny. „Bayer” znaczy „Bawarczyk”. 

Wszyscy znamy nazwę Schönefeld – czyli nawę lotniska pod Berlinem. Cóż jednak to słowo znaczy. „Schön” znaczy „ładny”, „Das Feld” to pole.  „Schönefeld” więc to ładne „pole”. 

Kolejnym słowem jest nawa sieci supermarktów „Kaufland”. „Kaufen” znaczy kupować”, „Land” to „kraj, kraina”. „Kaufland” znaczy więc „kraina zakupów”. 

A jak przy sklepach jesteśmy, część osób może kojarzyć sieć supermarketów „Spar”. „Sparen” znaczy oszczędzać. „Spar” znaczy więc „oszczędzaj”. 

ZADANIE

Pora na zadanie. Napisz w komentarzach, jakie jeszcze niemieckie nazwy, imiona i marki znasz, oraz co znaczą one po polsku.

Cytat na dziś

“Lernen ist Erfahrung. Alles andere ist einfach nur Information. – prawdziwa nauka to doświadczenie. Wszystko inne to tylko informacja ” — Albert Einstein

Opublikowano Dodaj komentarz

Moja dziewczyna, przyjaciółka, koleżanka – jak to powiedzieć po niemiecku?

Słowo „Freund” czyli „przyjaciel” jest w niemieckim wieloznaczne – może dotyczyć partnera, przyjaciela, albo kolegi. Jak więc użyć tego słowa, tak żeby być dobrze zrozumianym? Na to pytanie odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

Jeśli mamy na myśli naszą partnerkę lub partnera, użyjemy wyrażeń „meine Freundin – moja dziewczyna” i „mein Freund – mój chłopak”.

Das ist meine Freundin – to jest moja dziewczyna (dosł. moja przyjaciółka). 

Das ist mein Freund – to jest mój chłopak (dosł. mój przyjaciel)

Choć zwroty te dosłownie znaczą „moja przyjaciółka” i ”mój przyjaciel”, Niemcy użyją ich do określenia osoby, z którą są w związku. No chyba, że np. dziecko powiedziałoby tak o swoim koledze, wtedy zostanie to dosłownie zrozumiane jako, przyjaciel, a nie partner. Żeby jednak uniknąć jakichkolwiek wątpliwości, kiedy mamy na myśli naszego kolegę, lepiej jest użyć następujących zwrotów:

  1. Mein guter Freund – mój dobry przyjaciel.
  2. Mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.
  3. Ein Freund von mir – mój kolega.  
  4. Mein Kumpel – mój kumpel. 

W przypadku koleżanek powiemy:

  1. Meine gute Freundin – moja dobra przyjaciółka.
  2. Meine beste Freundin – moja najlepsza przyjaciółka.
  3. Eine Freundin von mir – moja koleżanka.  

Nie można nie wspomnieć w tym miejscu, że Niemcy odróżniają relacje prywatne od zawodowych. Kiedy mają na myśli kolegę lub koleżankę z pracy, osoby z którymi łączy ich tylko relacja zawodowa, a nie osobista, zamiast słów Freund i Freundin użyją słów Kollege i Kollegin.

Das ist mein Kollege – to jest mój kolega z pracy. 

Das ist meine Kollegin – to jest moja koleżanka z pracy. 

Pamiętajcie, że Kollege i Kollegin dotyczą tylko i jedynie relacji zawodowej. Jak ich użyjemy, Niemiec zrozumie, że pracujemy z daną osobą, a nie, że się z nią przyjaźnimy. Gdyby ktoś był dla nas zarówno kolegą z pracy, jak i kolegą w życiu prywatnym, wówczas powiemy:

Das ist mein guter Freund und Kollege. – to jest mój dobry przyjaciel i kolega z pracy. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

(…) ist im Urlaub – moja koleżnka z pracy jest na urlopie.

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Jeśli jesteśmy z kimś w związku, użyjemy określeń meine Freundin – moja dziewczyna oraz Mein Freund – mój chłopak. 
  2. Jeśli mamy na myśli tylko kolegę lub koleżankę, najlepiej używać określeń eine Freundin von mir – moja koleżanka, oraz ein Freund von mir – mój kolega. Ewentualnie: mein guter Freund – mój dobry przyjaciel, oraz mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.  . 
  3. Osoby, z którymi łączy nas tylko relacja zawodowa określimy za pomocą słów „Mein Kollege – mój kolega z pracy” oraz „meine Kollegin – moja koleżanka z pracy”. 

 

Cytat na dziś

„Der beste Weg, einen Freund zu haben, ist der, selbst einer zu sein. – najlepszym sposobem, żeby mieć przyjaciela, jest samemu nim być“ Ralph Waldo Emerson

Opublikowano Dodaj komentarz

Zu Hause, nach Hause, ins Haus, im Haus

Jeden z naszych widzów zadał ostatnio bardzo ciekawe pytanie dotyczące niemieckiego słowa das Haus – czyli dom. A dokładniej co znaczą, i czym się różnią zwroty zu Hause, nach Hause, ins Haus i im Haus. Zapraszam do oglądania.

Zu Hause, nach Hause

Na początek weźmy sobie na tapet zwroty nach Hause i zu Hause. Tych zwrotów użyjemy, kiedy mówiąc „dom” mamy na myśli miejsce, do którego wracamy po pracy, w którym mieszkamy – nasze cztery kąty – bez znaczenia, czy jest to rzeczywiście wolnostojący dom, mieszkanie, czy wynajmowany pokój – miejsce, w którym jesteśmy „u siebie”.

„Nach Hause” znaczy “do domu” i łączy się najczęściej z takimi słowami jak „gehen – iść” czy „fahren” – jechać, np. 

Ich gehe nach Hause – idę do domu. 

Wir fahren nach Hause – jedziemy do domu. 

Jak wracamy z urlopu, powiemy:

Wir kommen nach Hause zurück – wracamy do domu. 

Zu Hause znaczy “w domu”, np. 

Ich bin zu Hause – jestem w domu.

Ich fühle mich hier wie zu Hause – czuję się tu, jak w domu.

Jeśli pracujemy zdalnie, powiemy:

Wir arbeiten von zu Hause – pracujemy z domu (= czyli z naszego miejsca zamieszkania).

Czasami spotkamy również rzeczownik „das Zuhause” – pisane razem i z dużej litery. „Das Zuhause” oznacza „dom”, jednak nie w znaczeniu budynku, tylko właśnie miejsca, które traktujemy jako „nasze”, w którym czujemy się, jak u siebie. Np. o osobie, która nigdzie nie zagrzała miejsca, która nie ma ani domu, ani rodziny, można by powiedzieć:

Er hat kein Zuhause – on nie ma domu (= czyli nigdzie nie czuje się „jak u siebie”). 

ins Haus, im Haus

Przejdźmy teraz do zwrotów, ins Hause oraz im Haus. Tych zwrotów użyjemy, kiedy mamy na myśli „dom”, jako wolnostojący budynek. 

Ins Haus” znaczy „do domu”, w znaczeniu do wnętrza budynku, np. 

Es ist zu heiß im Garten, gehen wir ins Haus – jest za gorąco na ogrodzie, wejdźmy do domu (= wejdźmy do środka budynku).

Im Haus” znaczy „w domu”, w znaczeniu wnętrza budynku, np.

Ich bin nicht im Garten, ich bin im Haus – nie jestem na ogrodzie, tylko w domu (= we wnętrzu budynku, bez znaczenia czy jest to mój dom, czy dom mojego kolegi). 

Ponieważ zwrot „im Haus” dotyczy przede wszystkim „znajdowania się we wnętrzu budynku”, zwrotu tego użyjemy też często w pracy, kiedy mamy na myśli budynek firmy, czy też biuro. Np. gdyby ktoś chciał porozmawiać z naszą koleżanką z biura, a jej akurat w tym biurze by nie było, moglibyśmy powiedzieć:

Meine Kollegin ist nicht im Haus – mojej koleżanki nie ma w biurze (dosł. nie ma w budynku)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Es ist sehr kalt draußen. Komm (…). – Jest bardzo zimno, wejdź do domu. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

  1. Zu Hause – w domu, nach Hause  do domu używamy, kiedy mamy na myśli miejsce, w którym czujemy się „u siebie”, bez znaczenia, czy jest to dom, czy mieszkanie.
  2. Ins Haus – do domu, im Haus – w domu, dotyczy przede wszystkim fizycznego budynku – to czy traktujemy dany budynek jaki nasz dom, czy nie, nie jest tu tak istotne. 
  3. Im Haus używane jest też w pracy, w znaczeniu „w firmie”, w „biurze”. 

Cytat na dziś

„Zuhause ist der Ort, den man vermisst, wenn man weg geht. – Dom jest miejscem, za którym się tęskni, jeśli się je opuści” – Emma Swan.

Opublikowano Dodaj komentarz

30 czasowników – część 2 oraz KONKURS!

Top 15 niemieckich czasowników + konkurs!

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, cz. 2. + konkurs

Kochani, witam Was serdecznie w jubileuszowym, setnym odcinku audycji Zapytaj Poliglotę. Z tej okazji robimy konkurs – do wygrania jest nasz kurs Niemiecki w Podróży. Żeby wziąć udział w konkursie, daj łapkę w górę, napisz pod tym filmem komentarz „Niemiecki w Podróży” i udostępnij swój ulubiony odcinek audycji na FB dodając #zapytajpoliglote100 (pamiętajcie, żeby Wasz post na FB był dostępny dla wszystkich, żebyśmy mogli go znaleźć). W przyszłym tygodniu wybierzemy trzech zwycięzców.

W dzisiejszym odcinku poznamy 15 absolutnie najczęściej używanych czasowników w niemieckim wraz z przykładami ich użycia w zdaniach. W sumie takich czasowników mamy trzydzieści. Pierwszą piętnastkę znajdziecie w odcinku z zeszłego tygodnia. Tymczasem, bez dalszych ceregieli – zaczynamy!

15. Stehen – stać. 

Der Wagen steht auf der Straße – samochód stoi na ulicy. 

Das Fahrrad steht in der Garage – rower stoi w garażu. 

14. Lassen – zostawiać, pozwalać. 

Ich habe mein Auto zu Hause gelassen – zostawiłem samochód w domu. 

„Lassen” ma też znaczenie pozwalać:

Lassen Sie mich rein – proszę pozwolić mi wejść

Lassen Sie mich Ihnen helfen. – proszę pozwolić, że Pani pomogę. 

Więcej na temat słowa „lassen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/lassen-czy-gelassen/. 

13. Sehen – widzieć, oglądać. 

Ich freue mich, dich zu sehen – cieszę się, że cię widzę. 

„Sehen” używane jest też na pożegnanie, w wyrażeniu:

Auf wiedersehen – do wiedzenia. 

Oraz w wyrażeniu „mal selen – zobaczy”:

Mal sehen, ob das stimmt – zobaczmy, czy to się zgadza. 

12. Wissen – wiedzieć. 

Ich weiß es nicht – nie wiem tego. 

Man kann nie wissen – nigdy nie wiadomo. 

11. Gehen – iść

Ich gehe nach Hause – idę do domu. 

Wir gehen zu Fuß – pójdziemy na piechotę. 

10. Wollen – chcieć.

Ich will einen Saft – chcę sok. 

Was willst du essen? – co chcesz jeść?

9. Sollen – mieści powinność, mieć coś zrobić. 

Was soll ich tun? – co mam zrobić? / co powinienem zrobić?

Du sollst ihr die Wahrheit sagen – powinieneś jej prawdę powiedzieć. 

8. Kommen – pochodzić, dochodzić, przychodzić.

Ich komme aus Polen – pochodzę z Polski. 

Wie komme ich zum Bahnhof? – jak dojdę do dworca. 

Wann kommen die Gäste? – kiedy przyjdą goście. 

7. Geben – dać, podać, oddać.

Ich gebe dir das Geld – dam Ci pieniądze. 

Gibst du mir mal das Salz? – podasz mi sól? 

Ich habe mein Auto in Reparatur gegeben – oddałem samochód do naprawy. 

6. Machen / Tun – robić. 

Oba słowa machen i tun znaczą robić, czynić. W zależności od kontekstu, żyjemy albo jednego, albo drugiego słowa. Machen jest nieco bardziej popularne. 

Was machst du heute Abend? – co robisz dziś wieczorem. 

Wir werden morgen einen Ausflug machen – zrobimy jutro wycieczkę.

W niektórych otwartych zwrotach użyjemy tylko „tun” np. 

Es tun mir Leid. – Przykro mi (dosł. To sprawia mi przykrość)

Więcej na temat słów ”tun” i “machen” znajdziecie w tym odcinku:

5. Sagen – powiedzieć.

Ich sage es dir später – powiem Ci to później. 

Wie sagt man [das] auf Deutsch? – jak to powiedzieć po niemiecku. 

Więcej na temat słowa „sagan” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

4. Müssen – musieć. 

Ich muss los – muszę już iść. 

Ich muss zum Arzt – muszę iść do lekarza. 

3. Können – móc, potrafić

Kann ich ins Kino gehen? – mogę iść do kina?

Sie kann schwimmen – ona potrafi pływać. 

2. Haben – mieć.

Ich habe Geschwister – mam rodzeństwo. 

Wir haben keine Zeit – nie mamy czasu?

1. Sein – być. 

Ich bin zu Hause – jestem w domu. 

Wo bist du? – gdzie jesteś?

Sind wir da? – jesteśmy na miejscu?

BONUS 

Na koniec jeszcze jedno, bonusowe słowo, które nie zmieściło się nam na liście, ale które jest baaardzo często używane – werden – stawać się, czas przyszły. 

Es wird kalt – robi się zimno. 

Es wird dunkel – robi się ciemno. 

Ich werde zwanzig – skończę 20 lat (dosł. Stanę się 20 letni).

Werden używane jest też do budowania czasu przysłego. 

Wir werden Deutsch lernen – nauczymy się niemieckiego.  

Ich werde in Deutschland leben – będę mieszkał w Niemczech, 

 

ZADANIE

Czas na zadanie dla Was i trochę praktyki. Jak powiecie po niemiecku:

Gdzie stoi samochód? – wo (…) der Wagen?

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

„Es ist keine Schande nichts zu wissen, wohl aber, nichts lernen zu wollen.  – To nie wstyd nie wiedzieć, ale nie chcieć się nauczyć.”. – Platon.

Opublikowano Dodaj komentarz

Język niemiecki – top 30 czasowników, część 1

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, cz. 1. 

Przygotowałem dla Was dwuczęściowy odcinek z listą 30 najczęściej używanych czasowników w niemieckich wraz z przykładami użycia. Tak, że dzisiaj nauczymy się przydatnych słów, których Niemcy używają na codzień, w przydanych zwrotach. W tym odcinku poznamy czasowniki z numerami od 30 do 16 włącznie. Zapraszam do oglądania:

Zanim zaczniemy, ogłoszenie dla wszystkich osób, które chcą nauczyć się niemieckiego szybciej i łatwiej. Otworzyliśmy właśnie zapisy na kolejną edycję kursu Niemiecki w Trzy Miesiące – jest to intensywny kurs niemieckiego, w którym skupiamy się na nauce mówienia, komunikacji, najważniejszych zwrotach i słowach. Więcej informacji, w tym opinie kursantów, znajdziecie pod tym linkiem: https://zapytajpoliglote.pl/niemiecki-w-3-miesiace/

30. Fahren – jechać. 

Ich fahre mit dem Auto – pojadę samochodem.
wir fahren mit dem Bus – pojadę autobusem.

Ich fahre Rad – pojadę rowerem. 

Więcej na temat słowa „fahren” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/ich-bin-gefahren-czy-ich-habe-gefahren/

29. Leben – mieszkać / żyć.

Sie lebt im Ausland – ona mieszka za granicą. 

Sie leben auf dem Lande – oni mieszkają na wsi. 

Więcej na temat słowa „leben” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/leben-czy-wohnen/

28. Bringen – przynosić, zawieźć. 

Bring das her – przynieś to tutaj. 

Kannst du mich zum Flughafen bringen? – możesz mnie zabrać na lotnisko?

Więcej na temat słowa „bringen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/bringen-holen-czy-abholen/”.

27. Sprechen – mówić, rozmawiać. 

Sprichst du Deutsch? – mówisz po niemiecku?

Ich werde morgen mit ihm sprechen – jutro z nim porozmawiam. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

26. Zeigen – pokazać. 

Ich zeige dir meine Wohnung – pokażę Ci moje mieszkanie. 

Sie hat mir die Sehenswürdigkeiten der Stadt gezeigt – ona pokazała mi zabytki miasta. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

25. Mögen – lubić, chcieć. 

Ich mag sie – lubię ją.

Ich mag kein Bier – nie lubię piwa. 

W zależności od kontekstu, mögen możemy przetłumaczyć też na „chcieć”. 

Magst du einen Tee? – chcesz herbatę?

Więcej na temat słowa „mögen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/jak-powiedziec-lubie-po-niemiecku/

24. Halten – trzymać, zatrzymywać, sądzić. 

Kannst du das mal einen Moment halten? – czy możesz przez moment to potrzymać?

„Halten” używane jest też w potocznym zwrocie:

Halt den Mund! – milcz (dosł. Trzymaj usta). 

„Halten” ma też znaczenie „zatrzymywać się”:

Halt mal! – zatrzymaj się!

Halten ma ponadto znaczenie uważać, sądzić coś o czymś:

Was hältst du davon? – co o tym sądzisz?

23. Glauben – wierzyć, uważać. 

Ich glaube an Gott – wierzę w boga. 

Glauben używane jest na codzień do wydawania opinii, np. :

Is das richtig? – ich glaube, ja – czy to jest proprawne? / Sądzę, że tak (dosł. Wierzę, że tak). 

Ich glaube, nein – Sądzę, że nie (dosł. Wierzę, że tak).

22. Dürfen – móc. 

Dürfen jest nieco oficjalnym słowem, którego użyjemy, żeby dowiedzieć się, czy coś wolno jest zrobić. Dürfen używane jest też często przy zakazach, np.

Darf ich das Fenster öffnen? – czy mogę otworzyć okno? (Raczej oficjalne pytanie o pozowolenie)

Man darf hier nicht rauchen – tutaj nie wolno palić.

Więcej na temat słowa „dürfen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/konnen-czy-durfen/

21. Nehmen – wziąć. 

Ich nehme ein Stück Käsekuchen – wezmę kawałek sernika. 

Nehmen Sie es mir nicht übel – niech Pan nie bierze mi tego za złe. 

20. Denken – myśleć.

ich denke, also bin ich – myślę więc jestem. 

Ich bin verliebt. Ich denke die ganze Zeit an sie – jestem zakochany. Cały czas o niej myślę. 

Więcej na temat słowa „denken” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/denken-nachdenken-i-uberlegen/

19. Heißen – nazywać się.

Wie heißt du? – jak się nazywasz?

Ich heiße Kamil – nazywam się Kamil.  

18. Liegen – leżeć.

Sie liegt noch im Bett – ona leży jeszcze w łóżku.

Er liegt im Krankenhaus – on leży w szpitalu. 

17. Bleiben – zostawać.

Wie lange beibst du in Berlin? – ile zostaniesz w Berlinie. 

Ich bleibe heute Abend zu Hause – dziś wieczór zostanę w domu. 

16. Finden – znajdować, uważać, że. 

Ich kann meine Brille nicht finden – nie mogę znaleźć moich okularów.

Finden używane jest też w znaczeniu uważać, sądzić coś na jakiś temat:

Ich finde den Film interessant. Uważam, że ten film jest interesujący. 

Więcej na temat słowa „finden” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/nie-rob-tego-bledu-ich-fand-vs-ich-habe-gefunden/

 

ZADANIE

Tymczasem pora na zadanie dla Was i trochę praktyki. Jak powiecie po niemiecku:

Pojedziemy autobusem. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

“Nimm an, was nützlich ist. Lass weg, was unnütz ist. Und füge das hinzu, was dein Eigenes ist.” – “Weź sobie to, co jest przydatne, odrzuć to, co jest bezużyteczne, i dodaj to, co jest twoje”. – Bruce Lee.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak uczyć się języków skutecznie – Kamil Kaszubski w wywiadzie z Deutsch.Mit.Lucy

Wczoraj miałem przyjemność udzielić wywiadu na temat skutecznej nauki języków dla Lucy z Deutsch.Mit.Lucy.

W trakcie wywiadu rozmawialiśmy między innymi o:

  • Uczyć się samemu, czy z nauczycielem?
  • Psychologia nauki języków.
  • Czy warto uczyć się kilku języków na raz?
  • Jak uniknąć mieszania się języków? 

Pełny zapis wywiadu znajdziecie na Instagramie Deutsch.Mit.Lucy  (kliknij poniższą ilustrację, żeby obejrzeć) 

Ebooka Lucy “Jak (nie) uczyć się języków” znajdziecie klikając tutaj. Zapraszam do oglądania,

Kamil

– 

Opublikowano Dodaj komentarz

11 słów, które użyjesz zamiast ‘machen’

Wszyscy znamy słowo „machen – robić”. Jest ono nie tylko bardzo przydatne, ale też często używane. I podobnie jak z wieloma często używanymi słowa, używane bywa nieco za często. Dlatego w dzisiejszym odcinku poznasz 11 słów, których możesz użyć w swoich wypowiedziach zamiast „machen”- tak, żeby nie powtarzać się i wysławiać się bardziej elokwentnie po niemiecku.


1. Ich muss etwas in der Stadt machen – muszę coś w mieście zrobić.

W kontekście załatwiania spraw w mieście, zamiast słowa „machen” możemy dosłownie użyć słowa „załatwiać – erledigen”

Ich muss etwas in der Stadt erledigen – muszę coś w mieście załatwić.


„Erledigen
” możemy użyć też w kontekście robienia prac domowych:

Ich mache jetzt Hausaufgaben / Ich erledige jetzt Hausaufgaben – zrobię zadania domowe. 

2. Ich mache einen Kaffee – zrobię kawę. 

W tym wypadku możemy użyć tez słów „zubereiten – przygotować”:

Ich bereite einen Kaffee zu – przygotuję kawę.

3. Ich mache einen Kuchen – zrobię ciasto.

W tym wypadku możemy użyć słowa baken – piec:

Ich bake einen Kuchen – upiekę ciasto.   



4. Ich habe heute viele Sachen gemacht – robiłem dzisiaj wiele rzeczy. 

W tym kontekście zamiast „robić” możemy użyć słowa „zajmować się” i powiedzieć „zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami”. W niemieckim mamy aż trzy różne słowa do wyboru, które będą miały znaczenie zajmowania się czymś: sich beschäftigen, sich befassen, sich auseinandersetzen. 

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen beschäftigt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen befasst – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen auseinandergesetzt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

5. Mein Freund macht eine Party – mój kolega robi imprezę. 

Tutaj możemy użyć słów „veranstalten„ – urządzać” albo „organisieren” -organizować”.

Mein Freund veranstaltet eine Party – mój kolega urządza imprezę.

Mein Freund organisiert eine Party – mój kolega organizuje imprezę.

6. Die Firma macht Möbel. – Ta firma robi meble. 


W tym wypadku lepszym słowem będzie rozdzielnie złożone „herstellen – produkować”.

Die Firma stellt Möbel her – ta firma produkuje meble. 

7. Ich habe einen Deutschkurs gemacht. – zrobiłem kurs niemieckiego.

W kontekście nauki bardziej na miejscu będzie słowo „absolvieren – ukończyć”, zwłaszcza że słowo to zakłada, że jesteśmy absolwentami. 

Ich habe einen Deutschkurs absolviert. – ukończyłem kurs niemieckiego.

Ewentualnie, jeśli nie chcemy określić, czy ten kurs ukończyliśmy, czy nie, możemy użyć słowa „besuchen – odwiedzać”.

Ich habe einen Deutschkurs besucht. – chodziłem na kurs niemieckiego (dosł. Odwiedzałem).

 

ZADANIE

Jakie inne synonimy słowa „machen” znacie? – napiszcie w komentarzach!

 

Cytat na dziś

“Der kürzeste Weg, um vieles zu erledigen, ist immer nur eine Sache zu machen. – najszybszym sposobem, żeby wiele dokonać, jest robienie jednej rzeczy na raz” – Samuel Smiles.

Opublikowano Dodaj komentarz

Mich czy mir? Reflexive Verben cz. 2

Hallo, dzisiaj druga i nadzwyczaj ważna część na temat czasowników zwrotnych w niemieckim. Ważna, dlatego, że odpowie na bardzo często pojawiające się pytanie, mianowicie, czym różni się wyrażenie „ich wasche mich – myję się”  od „ich wasche mir”. Zapraszam. 

W zeszłym odcinku powiedzieliśmy sobie, że w niemieckim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki, które zwracają się do wykonawcy czynności (najczęściej te ze słowem „się”):

Ich wasche mich – myję się (= sam siebie – zwrotność). 

Ich kämme mich – czeszę się (= sam siebie – zwrotność).

Zauważcie jednak, że zarówno w polskim, jak i w niemieckim mamy jeszcze jeden sposób w jaki odmieniamy czasowniki zwrotne. Zamiast mówić, “myję się” mogę powiedzieć „myję SOBIE ręce”, albo zamiast „czeszę się”  mogę powiedzieć, że „czeszę SOBIE włosy”.  :

Ich wasche mich – myję się. 

Ich wasche mir die Hände – myję sobie ręce. 

Ich kämme mich – czeszę się.

Ich kämme mir die Haare – czeszę sobie włosy.

Ich ziehe mich an – ubieram się. 

Ich ziehe mir eine Jacke an – ubieram sobie kurtkę. 

Dosłownie „mir” znaczy „mi” i odpowiada na pytanie „komu”. Zobaczmy więcej przykładów:

Ich putze mir die Zähne – myję sobie zęby.

Ich föhne mir die Haare – suszę sobie włosy. 

We wszystkich tych przykładach, nie powiemy „się” ale powiemy „sobie” – i to też jest zwrotność, bo robimy coś sami sobie. Pamiętajcie jednak, że słowo „sobie” podobnie z resztą jak słowo „się” odmieniamy w niemieckim przez osoby. Innymi słowy „sobie” dla każdej osoby jest inne:

ich wasche mir die Haare – myję się sobie włosy (dosł. mi)

du wäschst dir die Haare- ty myjesz sobie włosy (dosł. tobie)

er, sie, es wäscht sich die Haare – on, ona, ono myje sobie włosy. 

wir waschen uns die Haare – my myjemy sobie włosy (dosł. nam)

ihr wascht euch die Haare – wy myjecie sobie włosy (dosł. wam)

sie, Sie waschen sich die Haare – oni myją sobie włosy / Pan, Pani myje sobie włosy.

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak użyjecie słowa „lackieren – lakierować”, żeby powiedzieć „maluję sobie / lakieruję sobie paznokcie”:

Ich lackiere (…) die Nägel – maluję sobie paznokcie. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Czasowniki zwrotne mają zarówno formę „się” jak i “sobie”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać sobie, które dla każdej osoby jest inne.  

 

Cytat na dziś

“Wenn du es dir vorstellen kannst, kannst du es auch machen.”. – Jeśli możesz to sobie wyobrazić, możesz też tego dokonać. – Walt Disney.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak używać czasowników zwrotnych / Reflexive Verben cz. 1

Ucząc się niemieckiego, często usłyszymy termin „czasowniki zwrotne”. W dzisiejszym odcinku odpowiemy sobie na pytanie, czym właściwie te czasowniki są i przede wszystkim, jak używać ich poprawnie, zapraszam!

Żeby wszystko było jasne, zacznijmy od początku;). Czasowniki to w uproszczeniu słowa, które zastępują czynności. Np. jeść, pić, tańczyć śpiewać to są czasowniki (czyli czynności). 

Niektóre z czasowników są tak zwanymi czasownikami zwrotnymi. Najłatwiej rozpoznać te czasowniki po tym, że jest w nich słowo “się”. np. 

Ich wasche mich – myję się. 

Ich käme mich – czeszę się. 

Ich ziehe mich um – przebierać się. 

Zwrotność – czyli to “się” – oznacza zatem, że to “ja myję sam siebie” albo „że to ja czeszę sam siebie” itd. Zobaczmy jeszcze kilka przykładów czasowników zwrotnych:

Ich konzentriere mich – koncentruję się. 

Ich interessiere mich für Sport – interesuję się sportem. 

Ich freue mich auf deinen Besuch – cieszę się z powodu twoich odwiedzin. 

Ich habe mich versprochen – przejęzyczyłem się. 

Czasowniki zwrotne rozpoznamy więc po tym, że jest w nich słówko „się”. Gdybyście natknęli się na taki czasownik w słowniku, wyglądałby on w słowniku następująco:

Spieszyć się – sich beeilen. 

Myć się – sich waschen.

Tutaj słówko „sich” oznacza się „się”. Czyli w słownikach Niemcy zamiast pisać „spieszyć się” piszą dosłownie „się spieszyć – sich beeilen”, albo zamiast „myć się” napiszą „się myć” – sich  waschen. 

Najważniejsze jest jednak to, że Niemcy odmieniając czasownik zwrotny, czyli ten czasownik ze słowem „się” przez osoby, odmieniają też słowo się. Czyli dla każdej osoby, np. ja, ty, my, oni, ona – się będzie po niemiecku inne. Zobaczmy to na przykładzie słowa „sich waschen – myć się”. 

ich wasche mich – myję się (dosł. mnie)

du wäschst dich – ty myjesz się. (dosł. ciebie)

er, sie, es wäscht sich – on, ona, ono myje się. 

wir waschen uns – my myjemy się (dosł. nas)

ihr wascht euch – wy myjecie się (dosł. was)

sie, Sie waschen sich – oni myją się / Pan, Pani myje się. 

ich freue mich – cieszę się (dosł. mnie)

du freust dich – ty cieszysz się. (dosł. ciebie)

er, sie, es freut sich – on, ona, ono cieszy się. 

wir freuen uns – my cieszymy się (dosł. nas)

ihr freut euch – wy cieszycie się (dosł. was)

sie, Sie freuen sich – oni cieszą się / Pan, Pani cieszy się.

A mówiąc o czasownikach zwrotnych trzeba zauważyć jeszcze dwie ważne rzeczy. Po pierwsze ten sam czasownik może mieć zarówno formę zwrotną i niezwrotną. Innymi słowy, w zależności od kontekstu, od tego co chcemy powiedzieć, jakiś czasownik może mieć „się” albo go nie mieć, np. „myć (się). 

Ich wasche mich – ja myję się (to jest czasownik zwrotny, jest tam „się”)

Ich wasche mein Auto – ja myję mój samochód (tutaj już nie ma słowa „się” ani po polsku, ani po niemiecku, bo w tym wypadku „nie myją już sam siebie”, tylko myję coś innego). 

Ich bewege mich – poruszam się (= czasownik zwrotny).

Ich bewege meine Beine – poruszam moimi stopami.

I już ostatnią rzeczą, o której warto wspomnieć jest to, że czasami w języku niemieckim, jakiś czasownik może być zwrotny, czyli ma „się”, ale po polsku jego odpowiednik nie jest zwrotny, czyli nie ma „się”, np.

Ich erhole mich – odpoczywam (dosł. po niem. odpoczywam się) 

Odwrotna sytuacja też jest możliwa tzn.  po niemiecku słowo nie jest zwrotne, a po polsku jest zwrotne. 

Ich bade – kąpię się (dosł. po niem. „kąpię” – nie ma tutaj słowa się)

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak odmienicie czasownik zwrotny „sich beeilen – spieszyć się”, żeby powiedzieć „ja spieszę się”:

Ich beeile (…) – spieszę się. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Zarówno w niemieckim, jak i w polskim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki ze słówkiem „się”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać się, które dla każdej osoby jest inne.  
  3. Na dobrą sprawę w tym odcinku opisałem Wam jeden typ czasowników zwrotnych, w przyszłym tygodniu poznamy drugi typ.

 

Cytat na dziś

“Ich freue mich, wenn es regnet, denn wenn ich mich nicht freue, regnet es auch.” – Cieszę się, jak pada, bo jak się nie cieszę, to też pada. – Karl Valentin.

Opublikowano Dodaj komentarz

Nie rób tego błędu – Ich fand vs. Ich habe gefunden.

Po odcinku na temat czasu przeszłego, jedna z subskrybentek zapytała, o słowo „finden – znajdować” a dokładniej o to, jak powiedzieć „znalazłem” – czy powinniśmy używać formy prostej – „ich fand” czy może formy złożonej „ich habe gefunden. Odpowiedź jest nieco przewrotna, bowiem obu form używa się w mowie, jest jednak między nimi pewna baaardzo ważna różnica – zapraszam do oglądania:

Słowo finden ma dwa znaczenia: „znaleźć” oraz „uważać / sądzić”, np. Zacznijmy od znaczenia „znajdować”.

Ich kann meine Brille nicht finden – nie mogę znaleźć moich okularów. 

Ich kann meinen Schlüssel nicht finden – nie mogę znaleźć mojego klucza.

Wo kann ich eine Bank finden? – gdzie mogę znaleźć jakiś bank?

Jeśli chcemy powiedzieć „znalazłem” czyli użyć czasu przeszłego powiemy:

Ich habe gefunden – znalazłem.

Ich habe meine Brille gefunden – znalazłem moje okulary. 

Ich habe meinen Schlüssel gefunden – znalazłem mój klucz.

Ich habe eine Bank gefunden – znalazłem bank. 

Słowo „finden”, jak wspomniałem, ma jeszcze jedno znaczenie – „uważać / sądzić” coś na jaki temat, np. 

Ich finde das Essen lecker – uważam, że to jedzenie jest pyszne (dosł. znajduję to jedzenie pysznym).

Wie findest du mein neues Kleid? – jak podoba Ci się moja nowa sukienka? (dosł. Jak znajdujesz moją nową sukienkę).

Ich finde das lustig – uważam, że to zabawne. 

Forma przeszła od „finden” w znaczeniu „uważać / sądzić” – to w mowie „ich fand – moim zdaniem, to było” np. 

Ich fand das lustig – moim zdaniem, to było zabawne.

Ich fand das Essen lecker – moim zdaniem, jedzenie były pyszne (dosł. Znalazłem to jedzenie pysznym). 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Ich (…) das Essen zu scharf – moim zdaniem jedzenie było za ostre.

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

  1. Słowo „finden” ma dwa znaczenia – „znajdować” i uważać/ sądzić, że”. 
  2. Forma złożona – „ich habe gefunden” używane jest w mowie w znaczeniu : „ja znalazłem”. 
  3. Forma prosta “Ich fand” używane jest w mowie w znaczeniu „moim zdaniem to było” np. Ich fand das lustig – moim zdaniem to było zabawne. 

Cytat na dziś

„Ich glaube jedem, der die Wahrheit sucht. Ich glaube keinem, der sie gefunden hat.” – “Wierzę kademu, kto szuka prawdy. Nie wierzę nikomu kto ją znalazł.” – Kurt Tucholsky.