Opublikowano Dodaj komentarz

25 porannych czynności

W dzisiejszej lekcji poznasz niemieckie słownictwo, które pozwoli opisać Ci poranek. Zapraszam!
 
Poranek
Zacznijmy od poranka. Na dobry początek przydadzą nam się wyrażenia aufwachen – budzić się, aufstehn wstawać i das Bett machen – ścielić łóżko.
Ich wache um sieben Uhr auf und ich stehe auf. – Bude się o 7 godzinie i wstaję.
Dann mache ich das Bett. – Następnie ściele łóżko.
Łazienka
 
Następnie pora na poranną toaletę. Możemy powiedzieć:
Ich gehe zur Toilette. – Idę do toalety.
Ewentualnie użyć bardziej potocznego wyrażenie:
Ich gehe aufs Klo. – Ide do kibelka.
Jeśli udajemy się do łazienki, powiemy:
Ich gehe ins Bad / Badezimmer. – Idę do łazienki.
Jeśli się myjemy, możemy użyć następujących zwrotów:
Ich dusche kalt. – Biorę zimny prysznic.
Ich bade. – Kąpię się
Ewentualnie:
Ich nehme ein Bad. – Biorę kąpiel.
 
Pozostałe czynności higieniczne wyrazimy następująco:
Ich wasche mir die Haare. – Myje sobie włosy.
Ich käme mir die Haare. – Czeszę sobie włosy.
Ich putze mir die Zähne. – Myje sobie zęby.
Jeśli się golimy, możemy dodać:
Ich rasiere mich. – Golę się.
 
Ewentualnie panie mogą powiedzieć:
Ich rasiere mir die Beine. – Golę sobie nogi.
 
Ubieranie się
Jeśli chcemy powiedzieć, że się rozbieramy, przebieramy lub ubieramy, użyjemy następujących zwrotów:
Ich ziehe mich aus. – Rozbieram się.
Ich ziehe mich um. – Przebieram się.
Ich ziehe mich an. – Ubieram się.
Czasami musimy sobie coś jeszcze wyprasować, tutaj z pomocą przyjdzie nam słowo bügeln.
Ich muss mir noch das Hemd bügeln. – Muszę się wyprasować sobie koszulę.
 
——
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
—-
 
Śniadanie
Po porannej toalecie pora na śniadanie. A to, trzeba najpierw przygotować:
Ich bereite das Frühstück zu. – Przygotuję śniadanie.
Jeśli śniadania nie jemy sami, możemy powiedzieć:
Ich mache uns das Frühstück. – Zrobię nam śniadanie.
Ich werde Rührei auf Speck machen. – Zrobię jajecznice na boczku.
Co ciekawe po niemiecku można powiedzieć zarówno, że śniadanie jemy:
Ich esse das Frühstück. – Jem śniadanie.
jak i użyć czasownika śniadać – frühstücken.
Ich frühstücke. – Śniadam / jem śniadanie.
 
Wbrew pozorom czasownik ten wcale nie brzmi w niemieckim tak staroświecko jak po polsku (o której śniada pan, milordzie?).
Jeśli jemy coś na śniadanie, jemy to zum Früstück, np.
Zum Frühstück esse ich ein hart gekochtes Eis / ein weich gekochtes Ei. – Na śniadanie jem jajko na twardo / na miękko.
 
Co to za śniadanie bez kawy. Żeby kawę zrobić powiemy:
Ich mache einen Kaffee. – Zrobię kawę.
Kawę możemy wypić:
mit Zucker / Milch – z cukrem z mlekiem
Albo
ohne Zucker / Milch – bez cukru i mleka
 
Wychodzimy z domu
Gdy wychodzimy z domu powiemy:
Ich gehe raus. – Wychodzę.
Ich gehe zur Arbeit. – Idę do pracy.
Ewentualnie, jeśli mamy dzieci albo psa, możemy powiedzieć:
Ich bringe die Kinder zur Schule. – Zawiozę dzieci do szkoły.
Ich gehe mit dem Hund Gassi. – Wyjdę z psem na spacer.
 
Zadanie
Którego z poznanych dzisiaj słów użyjesz w zdaniu:
Ich muss noch (…). – Muszę jeszcze wziąć prysznic.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania.
 
A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji.
 
Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej!
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.
 
Zitat
Verschiebe nicht auf morgen, was genausogut auf übermorgen verschoben werden kann. – Nie zostawiaj na jutro tego, co równie dobrze można zrobić i pojutrze. – Mark Twain
Opublikowano Dodaj komentarz

Seid Montag, ab Montag czy von Montag?

‘Seit Montag’ znaczy ‘od poniedziałku’. ‘Ab Montag’ też znaczy ‘od poniedziałku’. Natomiast ‘von Montag’ również znaczy ‘od poniedziałku’. Wszystkie te wyrażenia są poprawne, użyjemy ich jednak w zupełnie różnych sytuacjach. Dzisiaj wyjaśnimy sobie, czym różnią się od siebie słowa seit, ab i von – zapraszam!
 
 
Seit – od jakiegoś czasu w przeszłości do teraz
 
Zacznijmy od słówka seit. Seit znaczy od, gdy mówimy od kiedy już coś robimy. Czyli jakaś czynność zaczęła się w przeszłości i trwa do teraz, na przykład:
 
Ich bin hier seit gestern. – Jestem tutaj od wczoraj. (Czyli mój pobyt zaczął się wczoraj i od tego czasu wciąż tu jestem).
 
Ich lerne Deutsch seit ein paar Jahren. – Uczę się niemieckiego od paru lat. (Parę lat temu zacząłem i wciąż się uczę).
 
Wir haben das Problem seit Dienstag. – Mamy ten problem od wtorku. (W poniedziałek problem się zaczął i do teraz do nie rozwiązaliśmy).
 
 
Ab
 
‘Ab’ w znaczeniu ‘od’ najczęściej użyjemy, gdy mówimy, że coś zaczyna się od jakiegoś momentu w teraźniejszości lub w przyszłości, np.
 
Ab heute rauche ich nicht mehr. – Od dzisiaj już nie palę. (Od teraz do przyszłości)
 
Ab Montag werde ich regelmäßig Deutsch lernen. – Od poniedziłku będę regularnie uczyć się niemieckiego. (Od punkty w przyszłości, jakim jest poniedziałek, jeszcze dalej w przyszłość).
 
A jeśli chcesz, żebym pomógł Ci utrzymać systematyczność w nauce niemieckiego, koniecznie sprawdź naszą aplikację do nauki niemieckiego – Język w 15 Minut. Link znajdziesz w opisie pod tym nagraniem.
 
I chociaż ‘ab’ najczęściej będzie używane do mówienia o tym co zaczynie się dopiero od teraz albo od jakiegoś momentu w przyszłości, to wbrew pozorom słowo to możemy usłyszeć również w zdaniach dotyczących przeszłości, np.
 
Ab 2005 hat Peter in Deutschland gelebt. – Od 2005 Piotr mieszkał w Niemczech.
 
Czym więc różni się ‘ab’ od ‘seit’?
 
‘Ab’ dotyczy czynności, które trwały od jakiegoś momentu w przeszłości i w tej przeszłości się zakończyły.
 
‘Seit’ z kolei używamy w przypadku czynności, które zaczęły się w przeszłości, ale ciągle trwają do teraz. Wróćmy do naszego przykładu z Piotrem. Wyobraź sobie taką pełną wypowiedz:
 
Ab 2005 hat Peter in Deutschland gelebt. – Od 2005 Piotr mieszkał w Niemczech. (Użycie ab w tym zdaniu jest dla nas wskazówką, że Piotr w Niemczech już nie mieszka).
 
Nach drei Jahren ist er nach Polen zurückgekommen. – Po 3 latach wrócił do Polski. (Czyli już nie mieszka w Niemczech).
 
Seit 2009 arbeitet er mit uns. – Od 2009 pracuje z nami (czyli zaczął w 2009 i wciąż pracuje z nami – dlatego właśnie użyliśmy słowa ‘seit’, czyli od przeszłości do teraz).
 
‘Ab’ możesz usłyszeć też w zwrocie ‘ab und zu’, który jest bardziej potoczną wersją wyrażenia ‘von Zeit zu Zeit’ czyli ‘od czasu do czasu’.
 
——
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
—-
 
 
VON
 
Na koniec zostało nam słówko ‘von’. Gdy dotyczy ono czasu, najcześciej spotkamy je w wyrażeniach: ‘von … an’ i ‘von… bis’. Już tłumaczę i objaśniam, co te wyrażenia znaczą:
 
Von… an używa się mniej więcej tak samo jak ab, czyli możemy powiedzieć zamiennie:
 
Ab morgen werde ich joggen. / Von morgen an werde ich joggen. – Od jutra będę biegał.
 
‘Von… bis…’ natomiast znaczy ‘od… do…’. Tego wyrażenia używamy, żeby podać ramy czasowe, czyli od kiedy do kiedy coś się dzieje, np.
 
Der Laden ist von Montag bis Freitag geöffnet. – Sklep jest otwarty od poniedziałku do piątku.
 
 
Zadanie
 
Które z omówionych dzisiaj słów użyjesz, żeby powiedzieć:
 
Ich wohne in Stuttgart (…) zwei Jahren. – Mieszkam w Sztutgarcie od dwóch lat.
 
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
 
 
Darmowe lekcje niemieckiego
 
Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.
 
 
Zitat
 
‘Seit die Mathematiker über die Relativitätstheorie hergefallen sind, verstehe ich sie selbst nicht mehr. – Od kiedy matematycy rzucili się na teorię względności, sam już jej nie rozumiem’ – Albert Einstein
 
Opublikowano Dodaj komentarz

Liczba mnoga czy pojedyncza w języku niemieckim?

Takich słów jak pieniądze, drzwi, spodnie, okulary czy owoce używamy na codzień. Jednak bardzo dużo osób używając tych słów w niemieckim robi błędy. W dzisiejszym odcinku dowiemy się jakie to są błędy, a co ważniejsze jak ich uniknąć

Liczba mnoga po polsku, liczba pojedyncza w niemieckim

Posłuchajcie tych zdań:

Das Obst ist gesund. – Owoce są zdrowe.

Das Geld ist nützlich. – Pieniądze są przydatne.

Mein Rücken tut weh. – Bolą mnie plecy.

Czy zauważyliście, że takich słów jak ‘pieniądze – das Geld’, ‘owoce – das Obst’, ‘plecy – der Rücken’ – w języku polskim używa się jak liczby mnogiej. Oznacza to, że o pieniądzach powiemy, że ONE SĄ przydatne, o owocach, że ONE SĄ zdrowe, a o plecach, że ONE bolą.

W języku niemieckim natomiast o pieniądzach nie powiemy że SĄ – SIND, ale że JEST – IST. Podobnie będzie z owocami i plecami – wszystkie te słowa to w niemieckim liczba pojedyncza, czyli jedna rzecz, która JEST, a nie dwie rzeczy które SĄ. A to oznacza, że czasownik trzeba odmieniać jak do liczby pojedynczej. Dlatego właśnie mówimy:

Das Geld ist nützlich. – Pieniądze są przydatne (dosł. pieniądze JEST przydatne). 

Das Obst ist Gesund. – Owoce są zdrowe (dosł. owoce JEST zdrowe).

Mein Rücken tut weh. – Bolą mnie plecy (dosł. Moje plecy BOLI mnie).

Tego typu słów – powiedzmy sobie wprost – wyjątków jak dla nas, Polaków, jest w niemieckim więcej. Jedna z częściej używanych to drzwi, majtki, spodnie i okulary. Wszystkie te słowa to w polskim liczba mnoga, w niemieckim natomiast liczba pojedyncza. 

Die Tür ist zu. – Drzwi są zamknięte (dosł. drzwi JEST zamknięte).

Wo ist meine Brille. – Gdzie są moje okulary (dosł. gdzie JEST moje okulary).

Die Unterhose ist aus Baumwolle. – Te majtki są z bawełny (dosł. te majtki JEST z bawełny).

Die Hose ist schmutzig. – Te spodnie są z brudne (dosł. te spodnie JEST brudny).

A jak spodnie to i dżinsy. 

Die Jeans ist bequem. – Te dżinsy są wygodne (dosł. Te jeasny JEST wygodny).

Zadanie

Jack poprawnie uzupełnisz to zdanie:

Die Tür (…) auf. – Drzwi są otwarte.

Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji

Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej

Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.

Zitat

‘Das Leben ist bezaubernd. Man muss es nur durch die richtige Brille sehen. – Życie jest czarujęce. Trzeba tylko patrzeć na nie przez właściwe okulary’ – Alexandre Dumas

Opublikowano Dodaj komentarz

Top 5 par czasowników o przeciwstawnym znaczeniu.

W tym odcinku przedstawiam top 5 par czasowników o znaczeniu przeciwstawnym. Z pewnością Wam się przydadzą! Zapraszam do oglądania 🙂

Zapraszam serdecznie na intensywny kurs hiszpańskiego: ‘Hiszpański w 3 miesiące’, startujemy 21 kwietnia! https://zapytajpoliglote.pl/hiszpanski-w-3-miesiace/

Opublikowano Dodaj komentarz

5 czasowników z “arbeiten”: überarbeiten, abarbeiten, ausarbeiten, durcharbeiten, zuarbeiten

Czasami musimy coś opracować innym razem odpracować, kiedy indziej jeszcze przepracujemy całą noc, tak że nad ranem jesteśmy przepracowani. Dziś dowiemy się, jak powiedzieć to wszystko po niemiecku używając różnych wersji czasownika arbeiten.

1. Sich überarbeiten (nierozdzielny) – przepracować się

Sich überarbeiten znaczy przepracowywać się czyli pracować za dużo. Na przykład jeśli mamy znajomego, który tak dużo pracuje, że zapomina nawet zjeść, możemy mu powiedzieć.

Du überarbeitest dich. Mach dir einen Urlaub. – Przepracowujesz się. Zrób sobie urlop. 

A jeśli to nas dopadnie przepracowanie, powiemy:

Ich bin total überarbeitet. – Jestem totalnie przepracowany.

2. Ducharbeiten – przepracować 

durchrbeiten – znaczy również przepracować. Jednak nie tyle przepracować się, co pracować bez ustanku przez jakiś okres. Na przykład jeśli przez całą noc nie zmrużyliśmy oka, bo pracowaliśmy, powiemy:

Ich habe die ganze Nacht durchgearbeitet. – Przepracowałem całą noc.

Podobnie, gdyby wszyscy szli na przerwę, a my nie, bo pracujemy i wiemy, że całą te przerwę przepracujemy, powiemy:

Ich mach heute keine Mittagspause. Ich arbeite durch. – Nie robię dzisiaj sobie przerwy po południu. Będę pracował.

Powyższe zdanie znaczy dosłownie: ich werde durch die Pause durcharbeiten. – Będę pracował przez tę przerwę.

3. Abarbeiten – odpracować / przerobić

Abarbeiten po pierwsze znaczy odpracować, czyli metaforycznie mówiąc, spłacić jakiś dług poprzez pracę. 

Er muss Schulden abarbeiten. – On musi odpracować długi. (nie miał pieniędzy, to zapłaci pracą).

Gdybyśmy w restauracji zamawiali najdroższe potrawy, nabili niebotyczny rachunek, a na koniec poinformowali właściciela, że tak na dobrą sprawę nie mamy pieniędzy, ów właściciel mógłby nam powiedzieć:

Also jetzt müsst ihr das Essen abarbeiten. – No to teraz musicie odpracować to jedzenie. 

Abarbeiten użyjemy również, w znaczeniu przerobić listę zadań lub innymi słowy zrobić jedną rzecz po drugiej z listy zadań, aż ukończymy wszystkie. Na przykład, gdy mamy górę maili czekających na odpowiedź, a kolega woła nas na piwo, możemy powiedzieć:

Ich muss noch zehn Emails abarbeiten und ich komm’. – Musze jeszcze przerobić / ‘odpisać na’ 10 maili i przyjdę. 

——

Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!  

—-

4. Ausarbeiten – opracować 

ausrbeiten – użyjemy, gdy mamy jakiś plan, pomysł albo wstępny tekst i teraz musimy go opracować w szczegółach. Na przykład mamy plan zwiedzenia Berlina, a teraz musimy ten plan dopracować – to gdzie pójdziemy, w której godzinie, jak się będziemy przemieszczać między punktami na naszej trasie podróży itd. 

Wir müssen jetzt diesen Plan im Detail ausarbeiten. – Musimy teraz ten plan szczegółowo opracować.

5. Jdm zuabarbeiten – asystować komuś w pracy

Jdm zuarbeiten – znaczy wykonywać dla kogoś jakieś prace wstępne, czy też asystować komuś przy pracy. Na przykład, jeśli malarz ma dwóch pomocników, którzy przygotowują mu ścianę przed pomalowaniem, możemy powiedzieć:

Er hat zwei Leute, die ihm zuarbeiten. – On ma dwóch ludzi, którzy mu asystują / wykonują wstępne prace dla niego. 

Zadanie

Którego z poznanych dzisiaj słów użyjesz w zdaniu:

Er muss die Strafe (…). – On musi karę odpracować.  

Zadanie – odpowiedź

Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji

Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej

Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.

Zitat

Geld muß arbeiten. Der Mensch nicht. – Pieniądze muszą Pracować. Człowiek nie. – Wolfgang Mocker

Opublikowano Dodaj komentarz

Ich fahre Auto czy ich fahre mit dem Auto?

Kiedy Niemiec jedzie samochodem czasami mówi ‘ich fahre Auto’, innym razem ‘ich fahre mit dem Auto’. Czym te dwa zdania się od siebie różnią i której formy powinniśmy właściwie używać. Na to pytanie odpowiedź znajdziecie w dzisiejszym odcinku.

Ich fahre… vs. Ich fahre mit. 

Wyrażenie ‘ich fahre Auto’ znaczy nie tyle ‘jadę samochodem’ co raczej ‘prowadzę samochód’. Czyli to ja siedzę za kółkiem. 

Heute fahre ich Auto. – Dzisiaj ja prowadzę. 

Podobnie wyrażenie ‘ich fahre das Taxi’ znaczy, że ‘prowadzę taksówkę’, jestem więc taksówkarzem, a ‘ich fahre einen Bus’ znaczy, że ‘prowadzę autobus’ czyli ‘jestem kierowcą tego autobusu’.

Czas przeszły od takiego wyrażenia, czyli kiedy to my prowadzimy pojazd, zbudujemy z ‘haben’:

Ich habe gestern Auto gefahren. – prowadziłem wczoraj samochód.

Ich fahre mit…

Z kolei kiedy używamy wyrażenia ‘ich fahre mit’ mówimy, że jedziemy jakimś pojazdem. W tym wypadku jednak nie określamy tego, że czy ten pojazd prowadzimy, czy jesteśmy może jedynie pasażerami. To wynikać będzie już z kontekstu. 

Ich fahre mit dem Auto zur Arbeit. – Jadę samochodem do pracy. (być może podwozi mnie koleżanka). 

Ich fahre mit dem Taxi zur Party. – Jadę taksówką na imprezę. (ale raczej nie jako taksówkarz, najprawdopodobniej jako pasażer).

Wyrażenia ‘ich fahre mit’ użyjemy też często w przypadku transportu publicznego:

Ich fahre mit dem Bus nach Berlin. – Jadę autobusem do Berlina. 

Ich fahre mit der Straßenbahn zu meinen Freunden. – Jadę tramwajem do przyjaciół.

Z resztą ‘mit’ możemy użyć nie tylko jak gdzieś jakimś pojazdem ‘jedziemy’, ale też jak gdzieś płyniemy lub lecimy, np. 

Ich fahre mit der Fähre. – Płynę promem (zauważ, że jak po niemiecku ‘płyniemy’ statkiem to również użyjemy słowa ’fahren’ czyli jakoby ‘jedziemy’ statkiem).

Ich fliege mit dem Flugzeug nach Spanien. – Lecę samolotem do Hiszpanii.

Warto pamietać, że w tych zwrotach, kiedy mówimy ‘ich fahre mit’ albo ‘ich fliege mit’ czas przeszły zbudujemy z ‘sein’:

Ich bin gestern mit dem Auto gefahren. – Pojechałem wczoraj samochodem. 

Zadanie

Którego wyrażenia ‘Auto’ czy ‘mit dem Auto’ użyjesz w następującym zdaniu:

Wir fahren (…) in die Stadt. – Jedziemy samochodem do miasta.

Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji

Darmowe lekcje niemieckiego

Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.

Zitat

Das Leben ist wie Fahrrad fahren, um die Balance zu halten, musst du in Bewegung bleiben. – Życie jest jak jazda rowerem – żeby utrzymać równowagę, trzeba pozostać w ruchu’ – Albert Einstein.