Opublikowano Dodaj komentarz

Bleiben oraz lassen

Ostatnio padło bardzo ciekawe pytanie, mianowicie jaka jest różnica miedzy słowami „bleiben” i „lassen”, czyli zostać i zostawić. W dzisiejszym odcinku odróżnimy sobie te słowa i poznamy ich praktyczne zastosowanie w rozmowie, zapraszam!. 

BLEIBEN

Słowo „bleiben” znaczy „zostać” lub „zatrzymać się” w jakimś miejscu, np. w hotelu. „Wenn wir ein Zimmer reservieren – jak pokój rezerwujemy”, możemy usłyszeć pytanie: 

Wie lange wollen Sie bleiben? – jak długo chce Pan zostać?

Wir bleiben eine Woche hier. – Zatrzymamy się tutaj na tydzień.

Jak jesteśmy na randce i dziewczyna mówi, że „leider, ich muss schon gehen – niestety, muszę już iść”, możemy zasugerować:

Bleib doch noch ein bisschen! – no zostań jeszcze troszkę!

A jak nie czujemy się dobrze, a ktoś nas pyta „wollen wir heute weggehen – wyskoczymy dziś na miasto?”, możemy powiedzieć:

Ich fühle mich nicht gut, ich bleibe heute zu Hause – nie czuję się dobrze, zostanę dzisiaj w domu.

Lekarz może nam wtedy zasugerować:

Sie sollen im Bett liegen bleiben – powinna Pani zostać / wyleżeć się w łóżku („liegen” dosł. znaczy „leżeć”, „bleiben – zostać”. „Lieben bleiben – zostać w pozycji leżącej”). 

Z resztą zostawać można nie tylko w pozycji leżącej, ale też siedzącej, np. jak samolot ląduje, a ktoś za szybko wstanie, może usłyszeć od stewardessy:

Bitte bleiben Sie sitzen! – proszę zostać na swoim miejscu! (w pozycji siedzącej)

Jeśli natomiast po posiłku zostanie jeszcze trochę jedzenia, użyjemy zwrotu: „übrig bleiben – (dosł.) pozostałym zostać”, np. 

Nur ein Stück Kuchen blieb in der Schachtel übrig. – w pudełku został już tylko jeden kawałek ciasta. 

A jak mamy przed sobą trudną decyzję, powiemy:

Mir bleibt keine andere Wahl – nie zostaje mi żaden inny wybór = nie mam innego wyboru. 

Podsumowując słowo „bleiben” oznacza, że to my „zostajemy” lub że coś gdzieś „zostaje”.

LASSEN

Słowo „lassen” natomiast oznacza m.in. „zostawiać coś”. Czyli to nie „my zostajemy”, tylko „my coś zostawiamy” np. jak na imprezę jedziemy taksówką, powiemy:

Ich habe mein Auto zu Hause gelassen – zostawiłem samochód w domu. 

Jak nie możemy znaleźć klucza, powiemy:

Wo habe ich nur meinen Schlüssel gelassen? – gdzież to zostawiłem mój klucz?

A jak zaszaleliśmy w restauracji i kupiliśmy najdroższe danie, powiemy:

Ich habe in dem Restaurant mindestens hundert Euro gelassen – zostawiłem w restaucji przynajmniej 100 Euro. 

A jak komuś chcemy pożyczyć książkę, powiemy:

Ich kann dir das Buch bis morgen lassen – mogę Ci tą książkę do jutra zostawić. 

Słowo „lassen” ma jeszcze kilka zupełnie innych znaczeń i używane jest w wielu kontekstach, ale o tym powiemy sobie w przyszłym tygodniu.  

STEHEN / LIEGEN / SITZEN LASSEN

Jezyk niemiecki jest precyzyjny, dlatego Niemcy jak już coś zostawiają, to bardzo często powiedzą, w jakiej pozycji to zostawili. Stąd zwroty „stehen lassen – zostawiać coś w pozycji stojącej”, „liegen lassen- zostawiać coś w pozycji leżącej”. 

Ich habe den Wagen vor dem Haus stehen lassen – zostawiłem samochód przed domem (w pozycji stojącej) = postawiłem samochód przed domem.

Er hat seinen Schlüssel im Büro liegen lassen. – on zostawił swoj klucz w biurze (w pozycji leżącej) = położył klucz w biurze i tam go zostawił.

LASSEN VS. BLEIBEN

Porównajmy więc sobie dwa słowa „bleiben – zatrzymywać się gdzieś / zostawać „samemu” gdzieś” i „lassen – zostawiać coś gdzieś”. 

Wir bleiben zu Hause – zostaniemy w domu (to MY w tym domu zostaniemy)

Wir lassen das Auto zu Hause – zostawimy samochód w domu (MY zostawimy coś w domu (w tym wypadu samochód), ale sami w domu nie zostaniemy, bo pojedziemy taksówką)

Die Kinder bleiben lange allein – dzieci zostają długo same (to te DZIECI zostają same).

Ich lasse die Kinder allein zu Hause – zostawimy dzieci same w domy (to MY zostawiamy dzieci w domu).

Ich werde heute im Bett liegen bleiben – zostanę dzisiaj w łóżku (w pozycji leżącej).

Ich habe das Buch hier liegen lassen – zostawiłem tutaj książkę (w pozycji leżącej)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa, „bleiben” czy „lassen”  użylibyście w zdaniu:

Du kannst das Gepäck am Bahnhof (…) – możesz bagaż na dworcu zostawić.

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE

Dziś omówiliśmy sobie dwa słowa „bleiben” i „lassen”.

„Bleiben” oznacza „zatrzymywać się gdzieś / zostawać „samemu” gdzieś” – ich bleibe zu Hause – zostanę w domu.

„Lassen” oznacza „zostawiać coś gdzieś” – „ich lasse das Auto zu Hause – zostawię samochód w domu”. 

CYTAT NA DZIŚ

„Harte Zeiten gehen vorbei, starke Menschen bleiben. – gdy trudne czas przemijają, silni ludzie zostają“ ―Ansgar Hirt 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *