Opublikowano Dodaj komentarz

Frei haben czy frei sein?

Ich habe heute frei – mam dziś wolne, czy może ich bin frei – jestem wolny. Kiedy używać „frei haben” a kiedy „frei sein”, czym te zwroty różnią się od siebie. Na ten temat porozmawiamy w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

FREI HABEN

Wyrażenie „frei haben” oznacza mieć dzień wolny lub innymi słowy, nie iść do pracy. 

Wir haben sonntags frei – w niedziele mamy wolne.

Die meisten Menschen haben am Wochenende frei – większość ludzi ma wolne w weekendy.

Ich habe heute frei, weil es ein Feiertag in Polen ist – mam dzisiaj wolne, bo jest święto w Polsce. 

Wenn ich frei habe, schlafe ich bis zehn – jak mam wolne, śpię do dziesiątej. 

FREI SEIN

Frei sein” oznacza natomiast „być wolnym”. Np. Jeśli ktoś jest singlem, możemy o takiej osobie powiedzieć:

Sie ist frei – ona jest wolna (= czyli nie ma chłopaka ani męża)

Frei sein” oznacza też bycie na wolności:

Eine Person, die im Gefängnis ist, ist nicht frei – osoba, która jest w więzieniu, nie jest wolna. 

Wenn man diese Person befreit, wird diese Person frei sein – kiedy tą osobę się uwolni, będzie ona wolna. 

In einem demokratischen Land ist man frei – w demokratycznym kraju człowiek jest wolny. Es herrscht eine Meinungsfreiheit – panuje wolność słowa. A myślę, że bez znaczenia, gdzie mieszkamy wir alle wollen in einem freien Land leben – że wszyscy chcemy żyć w wolnym kraju.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa, „sein” czy „haben” użylibyście w zdaniu:

ich (…) morgen frei – mam jutro wolne. 

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE

FREI HABEN – mieć dzień wolny od pracy.  

FREI SEIN – być wolnym, czyli nie być w związku ani w więzieniu. Mieć wolność działania. 

Cytat na dziś

Niemand ist frei, der über sich selbst nicht Herr ist – osoba, która nie jest panem własnego losu, nie jest wolna.
Matthias Claudius

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *