Opublikowano Dodaj komentarz

Gehen czy laufen?

Dziś odpowiem na pytanie jednej z naszych subskrybentek, mianowicie czy słowo „laufen” oznacza „chodzić” czy może „biegać”. Wspomnę Wam o tym, co mówią słowniki, ale co najważniejsze wyjaśnimy sobie też kiedy Niemcy rzeczywiście używają „gehen” a kiedy „laufen” w Umgangssprache, czyli w języku potocznym. Zapraszam!

GEHEN VS. LAUFEN 

Zamieszanie związane ze słowami „gehen” i „laufen” wynika stąd, że słowa te mają różne znaczenia w zależności od kraju niemieckojęzycznego.

Zgodnie z definicją ze słownika Duden, czyli jednego z najbardziej wiarygodnych źródeł, jeśli chodzi o język Niemiecki, słowo „gehen” oznacza „chodzić”, natomiast jednym z tłumaczeń „laufen  jest „biegać”. Z technicznego punktu widzenia, podczas gdy chodzimy, jedna stopa zawsze dotyka ziemi. Natomiast gdy biegamy przez moment obie stopy są w powietrzu. I z tego, co udało mi się dowiedzieć od Austriaków, w niemieckim w Austrii „gehen” rzeczywiście używane jest jak chodzić, natomiast „laufen” jak „biegać”. „Laufen” jest zatem w Austrii synonimem słów „joggen – truchtać” i „rennen – szybko biegać”.

Ich gehe – idę (Austria).

Ich laufe – biegnę (Austria).

W Niemczech natomiast sprawa wygląda nieco inaczej. W Umgangssprache, czyli w języku potocznym słowa „gehen” i „laufen” często używane są zamiennie w znaczeniu „chodzić”. Oczywiście mogą być tutaj regionalne różnice znaczeniu, jednak mój kolega, Niemiec z którym rozmawiałem na ten temat, powiedział mi, że dla niego oba słowa znaczą to samo:

Ich gehe – idę (Niemcy).

Ich laufe – idę (Niemcy).

ich gehe durch den Park = ich laufe durch den Park – idę przez park.

Ich gehe zum Supermarkt = ich laufe zum Supermarkt – idę do supermarketu. 

Ich gehe zum Arzt = ich laufe zum Arzt – idę do lekarza. 

Jest jednak pewne „ale”. Otóż mamy zwroty, gdzie słowa te rzeczywiście używane bywają zamiennie, ale mamy też sytuacje i utarte wyrażenia, gdzie używa się tylko albo „gehen” albo „laufen”. Zaczniemy od „gehen”:

GEHEN

Kiedy idziemy nie tyle do jakiegoś miejsca, ale „idziemy coś zrobić” np. wykapać się, czy spać, używamy tylko słowa „gehen”, bo mamy tutaj do czynienia z utartymi zwrotami. 

Ich gehe spazieren / baden / schlafen / ins Bett – idę pospacerować / spać / wykąpać się / spać / do łóżka

Tak samo utartym zwrotem jest:

Ich gehe laufen – idę pobiegać. 

Przy czym w tym wypadku Niemcy często powiedzą też:

Ich gehe joggen – idę pobiegać (dosł. potruchtać).

LAUFEN

Przejdźmy teraz do słowa „laufen” – i ponieważ z tymi słowami jest małe zamieszanie, będę polegał tutaj na tym, co powiedział mi rodowity Niemiec: chociaż w potocznym rozumieniu „gehen” i „laufen” oznaczają „chodzić” i używa się ich często zamiennie, to „laufen” ma jeszcze jedno dodatkowe znaczenie, mianowicie „chodzić szybko”. Czyli kiedy mamy sytuację, że gdzie rzeczywiście musimy szybko pójść, zamiast „schnell gehen” użyjemy słowa „laufen”. Przy czym w takiej sytuacji warto dodać, że sie spieszymy, żeby być w pełni dobrze zrozumianymi:

Ich laufe zum Arzt. Ich habe es eilig – lecę do lekarza. Spieszę się. 

Zauważcie, że również po polsku, jak się spieszymy, mówimy, że gdzieś „lecimy” albo „biegniemy” albo „pędzimy” choć w rzeczywistości mamy na myśli, że po prostu gdzieś szybko idziemy:

Ich laufe zum Bahnhof. Mein Zug fährt in zehn Minuten ab – pędzę / lecę / biegnę na dworzec. Mój pociąg odjeżdża za 10 minut. 

„Laufen” pojawia się w znaczeniu „biegania” też w utartych zwrotach. Np. „bieg na 100 m.” to jest „100-Meter-Lauf”. A maratończyk, osoba która „biega maratony” to „Marathonläufer”. Natomiast jeździć na nartach to „Ski laufen

JOGGEN / RENNEN / SPRINTEN

Skoro „gehen” i „laufen” używane są w języku potocznym w Niemczech zamiennie, w znaczeniu „gehen” część z Was może się zastanawiać, jak zatem wyrazić to, że rzeczywiście gdzieś biegniemy, tak żeby nie było wątpliwości, co mamy na myśli. Tutaj z pomocą przychodzą nam dodatkowe słowa:

Joggen – biegać truchtem / uprawiać jogging

Ich jogge jeden Morgen fünf Kilometer – biegam co rano pięć kilometrów

Ich jogge gerne – lubię biegać (w Austrii też „ich laufe gerne”).

Rennen – biec szybko 

Ich renne hundert Meter – biegnę na 100 metrów

Sprinten – biec sprintem 

Du musst sprinten – musisz pobiec sprintem.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „gehen”, czy „laufen” użylibyście w zdaniu:


Ich (…) zum Supermarkt. Ich habe es eilig. Es ist spät und Ich muss noch einkaufen. – lecę do marketu. Spieszę się. Jest późno, a muszę zrobić jeszcze zakupy. 

PODSUMOWANIE

Na koniec ułożyłem dla Was słowa dotyczące ruchu w kolejności od najwolniejszego do najszybszego:

SPAZIEREN – iść powoli, spacerować. 

GEHEN / LAUFEN – iść, w języku potocznym oznaczają to samo. Przy czym w utartych zwrotach używa się albo jednego albo drugiego. 

LAUFEN – iść szybko (warto jednak dodać, że np. się spieszymy, żeby w pełni wyklarować znaczenie. 

JOGGEN – truchtać, uprawiać jogging. 

RENNEN – biegać szybko

SPRINTEN – biegać sprinten. 

Cytat na dziś

„Wenn du durch die Hölle gehst, geh weiter.“ – jak idziesz przez piekło, idź dalej“.Winston Churchill 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *