Opublikowano Dodaj komentarz

Jak składać życzenia po angielsku (biznesowe i prywatne)

Witam moi drodzy, it’s winter – jest zima, it’s snowing in the mountains – pada śnieg, Christmas is coming – zbliża się Boże Narodzenie. Dlatego dzisiaj odcinek specjalny na temat Christmas czyli Świąt Bożego Narodzenia. A, żeby wyrazić się precyzyjniej, powiemy sobie jak składać biznesowe i prywatne bożonarodzeniowe i noworoczne życzenia po angielsku. Odpowiem też na pytanie, czy „wesołych świąt” to „merry christmas” czy „happy holidays” – zapraszam!

KONKURS – Wygraj kurs „Angielski w Podróży”. 

Żeby wziąć udział w konkursie, napisz w komentarzu pod tym filmem na Youtube albo na Facebooku, dlaczego uczysz się angielskiego oraz udostępnij to nagranie. Spośród osób, które zostawią komentarz i udostępnią nagranie wybierzemy zwycięzców.

MERRY CHRISTMAS CZY HAPPY HOLIDAYS

Zacznijmy od tego, że w krajach anglosaskich, zwłaszcza w USA panuje duży nacisk na poszanowanie innych zwyczajów i religii. Spowodowane jest to tym, że w krajach tych mamy znacznie wiekszą rozmaitość narodowości, kultur i religii. Dlatego w pracy, w sklepach i generalnie w miejscach publicznych częściej niż „merry christmas – wesołych świąt Bożego Narodzenia” usłyszymy zwrot „happy holidays”. „Holidays”, jak wyjaśniałem w audycji na temat tego słowa, składa się ze słów „holy – święty” i „days – dni” i tego terminu używamy, do nazwania wszystkich świąt religijnych i państwowych, czyli świeckich. „Happy holidays – wesołych dni świątecznych” jest więc takim bazowym zwrotem, którego warto używać  w kontaktach na codzień zwłaszcza w miejscach publicznych. 

Kończąc już temat religijności, czasami możemy spotkać takie życzenia jak „Sending you glad tidings”. Co niektórzy zastanawiają się, co to są te „glad tidings”. Otóż zwrot ten po polsku oznacza „dobrą nowinę” i pochodzi z Biblii. W związku z tym po pierwsze jest archaiczny, po drugie jest bardzo religijny, więc w miejscach publicznych również powinniśmy go unikać.

BIZNESOWE ŻYCZENIA

Zanim przejdziemy do życzeń prywatnych, „let’s get down to business first – najpierw przejdźmy do biznesu”, a dokładniej, jak napisać kartkę świąteczną albo mail z życzeniami do firmy lub osób, z którą współpracujemy. 

Jeśli piszemy do jednej, konkretnej osoby – o której wiemy ze 100% pewnością, że wierzy w daną religię i z którą mamy dobrą relację – takiej osobie można wysłać rzeczywiście życzenia nawiązujące do tej religii, czyli  – w zależności, w co ta osoba wierzy – np. „Merry Christmas” albo np. „Happy Hanukkah”. Przy czym tutaj trzeba robić to z wyczuciem. Unikajcie jednak takich życzeń, jeśli wysyłacie oficjalne życzenia świąteczne do osoby, której wyznania nie znacie lub nie możecie być pewni, całej firmy albo jakiegoś działu w firmie – bo trudno jest mieć 100% pewności, czy w danej firmie nie pracuje ktoś innego wyznania. 

Gdybym miał Wam z kolei dać taką „rule of thumb”, czyli taką zasadę, która sprawdzi się w 99,9% przypadków, bez znaczenia, czy wiecie w co kto wierzy i bez znaczenia czy wysyłacie życzenia do jednej osoby czy do wielu osób – używajcie jak najbardziej neutralnych zwrotów. A takimi zwrotami jest „Happy holidays„ albo „Happy Holiday season – radosnego sezonu świątecznego”, np. na koniec maila możemy napisać:

Wishing you a wonderful holiday season. – życząc Panu radosnego sezonu świątecznego.

Na kartce natomiast możemy napisać kilka słów więcej, np.:

We wish you a very happy holiday season and a peaceful and prosperous New Year. – życzymy Państwu radosnego sezonu świątecznego oraz spokojnego i pomyślnego Nowego roku. 

Zauważcie, że w języku angielskim nie pisze się dużymi literami słowa „you” czyli „Tobie, Ci, Ty, Wy, Wam”. No chyba, że od tego słowa zaczynamy zdanie. Nie piszcie więc „wishing You”, tylko „wishing you”.

Zobaczmy jeszcze jedne życzenia:

Wishing you a happy holiday and a joyful New Year. Best wishes from your friends at [company name]. – życząc Wam szczęśliwego sezonu świątecznego i radosnego Nowego Roku. Najlepsze życzenia od Waszych przyjaciół z firmy (tutaj podajemy nazwę firmy).

Takie życzenia wyślemy raczej do firmy, z którą mamy dobre relacje. Nie mniej jednak należy pamiętać, że angielski „friend” to po polsku raczej „znajomy”, niż „przyjaciel”. Nie wahajcie się więc użyć tego słowa, nawet jeśli nie łączą was aż tak zażyłe relacje biznesowe.  

W życzeniach kwestię świąteczną możemy w ogóle pominąć i od razu możemy przejść, do życzeń noworocznych, np.:

May you have a spectacular New Year! – Żebyście mieli spektakularny Nowy Rok. 

Wishing you all the best in 2020. – Życząc państwu wszystkiego najlepszego w 2020 r.

Na koniec jeszcze jedne, tym razem nieco dłuższe, w związku z tym najelegantsze życzenia:

The team at [company name] wishes you peace, joy and prosperity throughout the coming year. Thank you for your continued support and partnership. We look forward to working with you in the years to come. – Zespół z (nazwa firmy) życzy Wam pokoju, radości i pomyślności przez cały nadchodzący rok. Dziękujemy za nieustające wsparcie i partnerską współpracę. Liczymy na dalszą współpracę w nadchodzących latach. 

ŻYCZENIA PRYWATNE

W porządku, tyle jeśli chodzi o życzenia biznesowe, przejdźmy teraz do życzeń prywatnych, takich które wysyłamy do przyjaciół i znajomych. Tutaj nie musimy być aż tak neutralni i zazwyczaj będziemy wiedzieli, jakiego wyznania są nasi przyjaciele. Najlepiej więc napisać po prostu coś od serca, np. 

I wish you a wonderful Christmas and happy holidays. – Życzę Ci cudownych Świąt Bożego Narodzenia i radosnych dni wolnych.

Peace, joy, and love to you and your family. – pokoju, radości i miłości dla Ciebie i Twojej rodziny.

Merry Christmas and a Happy New Year! – Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku. 

I to wszystko na dziś moi mili. Thank you for watching and I wish you all the best in the coming year!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *