Opublikowano Dodaj komentarz

Jak używać czasowników zwrotnych / Reflexive Verben cz. 1

Ucząc się niemieckiego, często usłyszymy termin „czasowniki zwrotne”. W dzisiejszym odcinku odpowiemy sobie na pytanie, czym właściwie te czasowniki są i przede wszystkim, jak używać ich poprawnie, zapraszam!

Żeby wszystko było jasne, zacznijmy od początku;). Czasowniki to w uproszczeniu słowa, które zastępują czynności. Np. jeść, pić, tańczyć śpiewać to są czasowniki (czyli czynności). 

Niektóre z czasowników są tak zwanymi czasownikami zwrotnymi. Najłatwiej rozpoznać te czasowniki po tym, że jest w nich słowo “się”. np. 

Ich wasche mich – myję się. 

Ich käme mich – czeszę się. 

Ich ziehe mich um – przebierać się. 

Zwrotność – czyli to “się” – oznacza zatem, że to “ja myję sam siebie” albo „że to ja czeszę sam siebie” itd. Zobaczmy jeszcze kilka przykładów czasowników zwrotnych:

Ich konzentriere mich – koncentruję się. 

Ich interessiere mich für Sport – interesuję się sportem. 

Ich freue mich auf deinen Besuch – cieszę się z powodu twoich odwiedzin. 

Ich habe mich versprochen – przejęzyczyłem się. 

Czasowniki zwrotne rozpoznamy więc po tym, że jest w nich słówko „się”. Gdybyście natknęli się na taki czasownik w słowniku, wyglądałby on w słowniku następująco:

Spieszyć się – sich beeilen. 

Myć się – sich waschen.

Tutaj słówko „sich” oznacza się „się”. Czyli w słownikach Niemcy zamiast pisać „spieszyć się” piszą dosłownie „się spieszyć – sich beeilen”, albo zamiast „myć się” napiszą „się myć” – sich  waschen. 

Najważniejsze jest jednak to, że Niemcy odmieniając czasownik zwrotny, czyli ten czasownik ze słowem „się” przez osoby, odmieniają też słowo się. Czyli dla każdej osoby, np. ja, ty, my, oni, ona – się będzie po niemiecku inne. Zobaczmy to na przykładzie słowa „sich waschen – myć się”. 

ich wasche mich – myję się (dosł. mnie)

du wäschst dich – ty myjesz się. (dosł. ciebie)

er, sie, es wäscht sich – on, ona, ono myje się. 

wir waschen uns – my myjemy się (dosł. nas)

ihr wascht euch – wy myjecie się (dosł. was)

sie, Sie waschen sich – oni myją się / Pan, Pani myje się. 

ich freue mich – cieszę się (dosł. mnie)

du freust dich – ty cieszysz się. (dosł. ciebie)

er, sie, es freut sich – on, ona, ono cieszy się. 

wir freuen uns – my cieszymy się (dosł. nas)

ihr freut euch – wy cieszycie się (dosł. was)

sie, Sie freuen sich – oni cieszą się / Pan, Pani cieszy się.

A mówiąc o czasownikach zwrotnych trzeba zauważyć jeszcze dwie ważne rzeczy. Po pierwsze ten sam czasownik może mieć zarówno formę zwrotną i niezwrotną. Innymi słowy, w zależności od kontekstu, od tego co chcemy powiedzieć, jakiś czasownik może mieć „się” albo go nie mieć, np. „myć (się). 

Ich wasche mich – ja myję się (to jest czasownik zwrotny, jest tam „się”)

Ich wasche mein Auto – ja myję mój samochód (tutaj już nie ma słowa „się” ani po polsku, ani po niemiecku, bo w tym wypadku „nie myją już sam siebie”, tylko myję coś innego). 

Ich bewege mich – poruszam się (= czasownik zwrotny).

Ich bewege meine Beine – poruszam moimi stopami.

I już ostatnią rzeczą, o której warto wspomnieć jest to, że czasami w języku niemieckim, jakiś czasownik może być zwrotny, czyli ma „się”, ale po polsku jego odpowiednik nie jest zwrotny, czyli nie ma „się”, np.

Ich erhole mich – odpoczywam (dosł. po niem. odpoczywam się) 

Odwrotna sytuacja też jest możliwa tzn.  po niemiecku słowo nie jest zwrotne, a po polsku jest zwrotne. 

Ich bade – kąpię się (dosł. po niem. „kąpię” – nie ma tutaj słowa się)

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak odmienicie czasownik zwrotny „sich beeilen – spieszyć się”, żeby powiedzieć „ja spieszę się”:

Ich beeile (…) – spieszę się. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Zarówno w niemieckim, jak i w polskim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki ze słówkiem „się”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać się, które dla każdej osoby jest inne.  
  3. Na dobrą sprawę w tym odcinku opisałem Wam jeden typ czasowników zwrotnych, w przyszłym tygodniu poznamy drugi typ.

 

Cytat na dziś

“Ich freue mich, wenn es regnet, denn wenn ich mich nicht freue, regnet es auch.” – Cieszę się, jak pada, bo jak się nie cieszę, to też pada. – Karl Valentin.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *