Opublikowano Dodaj komentarz

Leben czy wohnen?

Czasami dwa słowa w języku obcym tłumaczy się za pomocą tego samego słowa w języku polskim. Tak jest właśnie z „leben” i „wohnen”. Zarówno „ich wohne” jak i „ich lebe” możemy przetłumaczyć na „mieszkam„. Jaka jest więc różnica i kiedy używać jednego, a kiedy używać drugiego – o tym dowiemy się dzisiaj. 

Na wstępie zobaczmy sytuacje, w których użyjemy wyłącznie słowa „leben” lub wyłącznie słowa „wohnen”.

Słowo „wohnen” związane jest ze słowem „Wohnung”, które oznacza „mieszkanie”. Wohnen użyjemy najczęściej w zdaniach, które dotyczą właśnie mieszkania w jakimś budynku np. w domu, mieszkaniu lub pod konkretnym adresem, np. 

Ich wohne in einer Wohnung – mieszkam w mieszkaniu
Ich wohne in einem Neubau – mieszkam w nowo zbudowanym budynku
Ich wohne in der Bachstraße – mieszkam na ulicy Bacha
Er wohnt nur zehn Minuten vom Büro entfernt – on mieszka tylko 10 minut od biura.

Słowo „leben” oznacza przede wszystkim „żyć”, wszak „das Leben” oznacza właśnie „życie”. Dlatego też, wszędzie tam gdzie mamy na myśli „życie” lub bycie „żywym„ użyjemy wyłącznie „leben” np. 

Seine Großeltern leben noch – jego dziadkowie jeszcze żyją
lebst du noch? – jesteś wciaż żywy? (np. po wypadku)
Ohne dich kann ich nicht leben – bez ciebie nie potrafię żyć
Wie viele Menschen leben auf der Erde? – ile ludzi, żyje na ziemi?

„Leben” użyjemy też, kiedy mamy na myśli określony styl życia, np:

Ich lebe gesund – żyję zdrowo (bo np. jem dużo warzyw)
Von diesem Geld kann man nicht leben – z takimi pieniędzmi nie da się żyć

Czasami słowo „leben” możemy przetłumaczyć na „mieszkać” i używać zamiennie z „wohnen”. Mowa tutaj o sytuacjach, gdzie mówimy o mieszkaniu w mieście lub państwie:
Ich wohne in Berlin – mieszkam w Berlinie
Ich lebe in Berlin – mieszkam / żyję w Berline 

Ich wohne in Deutschland – mieszkam w Niemczech
Ich lebe in Deutschland – mieszkam / żyję w Niemczech 

Zwróć uwagę, że w tych wypadkach słowo „leben” ma nieco bardziej generalne znaczenie „życia w jakimś miejscu”, a nie tylko mieszkania. Dlatego, kiedy chcemy odróżnić te dwa koncepty i wyrażać się precyzyjniej, możemy użyć obu słów w tym samym zdaniu, np. 

Ich habe ein Jahr im Ausland gelebt und in einer Wohnung gewohnt – przez rok mieszkałem / żyłem za granicą i mieszkałem w mieszkaniu.

Czasami Niemcy odróżniają „leben” od „wohnen” jeszcze na jeden sposób. Mianowicie w niektórych kontekstach „leben” dotyczy sytuacji postrzeganych jako stałe / długotrwałe, natomiast „wohnen” dotyczy sytuacji postrzeganych jako tymczasowe, np. 

Ich wohne bei meinen Eltern – mieszkam u rodziców (bo np. czekam aż skończy się remont mojego mieszkania)
Ich lebe bei meinen Eltern – mieszkam / żyję u rodziców (bo np. są w podeszłym wieku i się nimi opiekuję)

Stąd też slogan Ikei: “Wohnst Du noch oder lebst Du schon?” który można przetłumaczyć na „pomieszkujesz wciąż gdzieś czy już żyjesz, w znaczeniu, czy już się urządziłeś i jesteś na tzw. swoim”

Podsumowując: słowo „wohnen” oznacza „mieszkać” i dotyczy bardziej precyzyjnej lokalizacji jak konkretny adres, dom lub mieszkanie. Z kolei słowo „leben” oznacza „życie” czy też „bycie żywym”. Gdy mówimy o mieszkaniu lub życiu w mieście lub w jakimś państwie, czyli o nieco ogólniejszej lokalizacji możemy użyć obu słów, z niewielką zmianą w znaczeniu (ich wohne / lebe in Berlin). Czasami słowo „wohnen” może być też używane w kontekście krótkotrwałego pomieszkiwania gdzieś, natomiast słowo „leben” w kontekście długorwałego mieszkania, jak w przypadku ich wohne mit meinen Eltern oraz ich lebe mit meinen Eltern.

A teraz, żeby zapamiętać tą zasadę, naucz się najlepiej całych zdań, w których słowa „leben” i „wohnen” użyte jest w kontekście z całą niezbędną gramatykę. Albo jeszcze lepiej – wejdź na https://www.zapytajpoliglote.pl/ i zostaw swój mail, a za darmo otrzymasz pierwszy rozdział książki – Niemiecki w Podróży! Znajdziesz tam mnóstwo gotowych zdań, które na pewno Ci się przydają. Ponadto zaczniesz dostawać mailing, w którym podzielę się z Tobą wiedzą – jak zostałem 7 języcznym poliglotą.

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *