Opublikowano 4 komentarze

Probieren vs. versuchen

Od 22.03. do 27.03.2020 trwają zapisy do nowej edycji “Autostrady do Płynności” – kursu, który zawiera moją metodę nauki języków obcych. Kurs zawiera między innymi mój mentoring – liczba miejsc jest ograniczona! Szczegóły znajdują się na stronie: https://autostradadoplynnosci.pl/marzec20/

Ostatnio padło ciekawe pytanie: czy „spróbuję” to „ich versuche”, czy „ich probiere”. Krótka odpowiedź brzmi – zarówno jedno, jak i drugie zdanie jest poprawne ALE zdania te będą znaczyły  coś nieco innego i najczęściej użyjemy ich w innych sytuacjach. Dlatego dzisiaj wyjaśnimy sobie kiedy „próbować” to „versuchen”, a kiedy „probieren”, zapraszam!

VERSUCHEN

Słowo „versuchen” znaczy przede wszystkim „próbować” w znaczeniu „starać się / usiłować coś zrobić, osiągnąć”, np. 

Ich versuche es dir zu erklären – postaram się / spróbuję Ci to wyjaśnić. 

Zwróćcie uwagę, że w przypadku słowa „versuchen”, przed czynnością, którą usiłujemy zrobić, trzeba postawić jeszcze słówko „zu”, np. 

Ich versuche, dir zu helfen – staram / próbuję się Ci pomóc. 

Ich versuche, mich zu konzentrieren – staram się / próbuję skoncentrować. 

Jeśli mamy czasownik rozdzielnie złożony, jak np. „einkaufen – robić zakupy”, „zu” wstawimy między dwie części tego czasownika, powiemy więc „einzukaufen”, np. 

Ich versuche heute noch einzukaufen – spróbuję / postaram się dzisiaj zrobić jeszcze zakupy. 

Podobnie „einschlaffen – zasnąć” jest rozdzielnie złożone, więc „zu” wstawimy w środek i powiemy „einzuschlafen”:

Ich versuche einzuschlafen – staram się / próbuję zasnąć.

Der Versuch” natomiast to „Próba / usiłowanie” dokonania czegoś. Kiedy mamy jakąś szansę i chcemy spróbować, powiemy po niemiecku:

Ich werde einen Versuch wagen – odważę się spróbować.  

I choć „versuchen” łączy się głównie z czynnościami, oznacza więc „starać się / próbować zrobić coś”, czasami używane jest jednak też z rzeczami, np. jak próbujemy „jedzenia” 

Hast du den Kuchen schon versucht? – czy próbowałeś już ciasta?

PROBIEREN

W takim jednak kontekście, kontekście kulinarnym, kiedy próbujemy jakieś danie, „kosztujemy je” czyli kiedy „wir nehmen eine Probe – bierzemy „próbkę / kawałek„ jakiejś potrawy na spróbowanie wówczas zdecydowanie częściej niż „versuchen” użyjemy słowa „probieren”:

Hast du den Kuchen schon probiert? – czy próbowałeś już ciasta?

Ich habe den Wein schon probiert, er ist ausgezeichnet – skosztowałem / spróbowałem już tego wina, jest ono wyśmienite. 

Naszych gości możemy zachęcić do skosztowania czegoś zwrotem „probier mal – spróbuj”, np. 

Probier mal dieses Sushi! – spróbuj tego Sushi!

„Probieren – próbować” możemy też innych rzeczy, nie tylko jedzenia np. 

Probier mal dieses Rezept – spróbuj tego przepisu. 

Man probiert jetzt neue Medikamente, die den Virus bekämpfen – próbuje się teraz nowych leków, które wirusa zwalczają. 

W tym kontekście, zamiast “probieren – próbować”, możemy powiedzieć też „ausprobieren” czyli „wypróbować”, np.:

Wir werden das Rezept / das Medikament ausprobieren – wypróbujemy tego przepisu / leku

 

ANPROBIEREN

W sklepach natomiast usłyszymy często słowo „anprobieren – przmierzać / próbować nowe ubrania”, np. 

Kann ich diese Schuhe anprobieren – czy mogę przymierzyć te buty?

Kann ich eine Nummer größer anprobieren? – Czy mogę rozmiar większe spróbować?

I choć znowu, słowo „probieren” łączy się głównie z „rzeczami” – z jedzeniem, z ubraniami, to czasami używane jest podobnie jak „versuchen”, czyli w znaczeniu „próbować coś zrobić”. Tak więc granica między „versuchen” i „probieren” nie zawsze jest czarnobiała. Niemniej jednak statystycznie najcześciej:

Wir probieren – próbujemy jakąś rzecz (jedzenie, ubranie) 

Wir versuchen – staramy się coś osiagnąć.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa, „probieren” czy „versuchen”  użylibyście w zdaniu:

Ich will diesen Kaffe … – chcę tej kawy spróbować. 

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE

Chociaż różnica między „versuchen” i „probieren” czasami się zaciera i czasami słowa te są używane zamiennie, to najczęściej, „versuchen” oznacza „starać się / usiłować zrobić coś” czyli słowo to będzie najczęściej łączyło się z czynnościami lub osiagnięciami, natomiast „probieren” używane jest najczęściej w znaczeniu „wziąć próbkę czegoś na spróbowanie”, czyli słowo to będzie najczęściej łączyło się z jakąś rzeczą i używane będzie w kontekście próbowania jedzenia lub przymierzania ubrań. Powiemy więc: 

Sie versucht eine Suppe zu kochen – ona próbuje / stara się zupę ugotować (CZYNNOŚĆ).

Sie probiert eine Suppe – ona próbuje / kosztuje zupę (RZECZ).

Er versucht einen Salat zu machen – on stara się sałatke zrobić. (CZYNNOŚĆ)

Er probiert einen Salat – on próbuje / kosztuje sałatkę (RZECZ).

CYTAT NA DZIŚ

„Tue es oder tue es nicht. Es gibt kein Versuchen – Albo to zrób, albo nie zrób. Nie ma próbowania.

Meister Yoda

4 komentarze do: “Probieren vs. versuchen

  1. Ich wiell diesen Kaffe ausprubieren

    1. Super, das ist richtig👏🥳😄!!!

  2. Czy możemy zamiast zwrotu : ‘ Ich will diesen Kaffe ausprobieren ” użyć zwrotu :”Ich will diesen Kaffe probieren “?

    1. “Probieren” byłoby w tym wypadku nawet lepsze, bo oznacza “spróbować”. “Ausprobieren” znaczy “wypróbować”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *