Opublikowano Dodaj komentarz

‘Angielski w Podróży’ – nowa seria! Rezerwacja pokoju

Witam Was w pierwszej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę.  

Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, pierwszym odcinku nauczymy się zwrotów, dzięki którym zarezerwujemy pokój w hotelu oraz określimy się, kiedy przyjedziemy. 

I would like to book a room. – Chciałbym zarezerwować pokój. 

A single or a double room? – Pokój jedno czy dwuosobowy? 

How much is a single room? – Za ile jest pokój jednoosobowy? 

How much does the double room cost? – Ile kosztuje pokój dwuosobowy? 

I’d like a room overlooking the sea. – Chcielibyśmy pokój z widokiem na morze. 

I’d like a room overlooking the mountains. – Chciałbym pokój z widokiem na góry. 

With a car park. – Z miejscem postojowym.

With a bathroom. – Z łazienką.

With air conditioning. – Z klimatyzacją.

Is breakfast included? – Czy śniadanie jest wliczone w cenę?

We will arrive on the fifteenth of June. – We will arrive on the fifteenth of June. 

We would like to stay for seven days. – We would like to stay for seven days. 

 

CYTAT

Isn’t it amazing how much stuff we get done the day before vacation?” – Czy to nie jest zadziwiające, ile rzeczy możemy zrobić na dzień przed urlopem?

Opublikowano Dodaj komentarz

Find vs. found

Hej, w dzisiejszej audycji wyjaśnimy sobie różnicę między często mylonymi słowami „find, found i founded”, czyli powiem Wam, jak po angielsku jest „znaleźć, zakładać i fundować”. 

FIND

Słowo „find” znaczy przede wszystkim „znaleźć” jak w zdaniach:


I cannot find my cellphone. – Nie mogę znaleźć mojej komórki.

Did you find anything? – Znalazłeś coś?

W tym znaczeniu „a find” może oznaczać znalezisko, np.:

He made his most spectacular finds in Africa. – On dokonał swoich największych znalezisk w Afryce.

Słowo to może też znaczyć „uważać coś o kimś lub czymś” np. 

I find this soup delicious. – Uważam, że ta zupa jest wyborna. – zauważcie, że kiedyś po polsku również można by powiedzieć, „znajduję tą zupę wyborną”. Współcześnie może nie brzmi to najlepiej, ale takie użycie tego słowa znajdziemy w starszych tekstach, jak np. w Trylogii Sienkiewicza.  

„Find” w połączeniu z „out” czyli „find out” znaczy „dowiedzieć się”

They cannot find out that I’m here. – Oni nie mogą dowiedzieć się, że jestem tutaj. 

How did you find out about this secret? – Jak dowiedziałaś się o tej tajemnicy. 

Kiedy mówimy o przeszłości, słowo „find” odmienia się nieregularnie, i zmienia się w „found” np. 

I found my cellphone. – Znalazłem swoją komórkę.  

I found the conversation with her very interesting – dosł. „Znalazłem rozmowę z nią bardzo interesującą” co przetłumaczymy na „moim zdaniem, rozmowa z nią była interesująca”.

We found out about everything. – Dowiedzieliśmy się o wszystkim.

I to tyle,  jeśli chodzi o słowo „find – znajdować”, które w przeszłości zmienia się w „found”. W języku angielskim mamy jeszcze jedno słowo, które brzmi:

FOUND – słowo to znaczy „fundować i zakładać coś, w znaczeniu zakładania np. instytucji, uniwersytetu, głównie poprzez zapewnienie odpowiednich funduszy”, np. 

They want to found a school.  – Oni chcą założyć szkołę.  

Zauważcie, że słowo „found – zakładać, fundować coś” brzmi jak przeszła, nieregularna forma słowa „find – znajdować”. I stąd całe to zamieszanie. I o ile „find – znajdować” zmienia się w przeszłości w nieregularne „found”. To teraźniejsze słowo „found – zakładać, fundować coś” odmienia się w przeszłości regularnie i zmienia się w „founded” np. 

The monastery was founded in the 15th century – Ten zakon został założony w XV. wieku.

PODSUMOWANIE

Dla podsumowania zobaczmy sobie po 2 zdania w formach teraźniejszej i przeszłej z tymi dwoma słowami. – „find – znajdować” i „found – zakładać, fundować” –

I cannot find a university. – Nie mogę znaleźć uniwersytetu.  

I cannot found a university. – Nie mogę założyć uniwersytetu. 

I found a good university. – Znalazłem dobry uniwersytet. 

I founded a good university. – Założyłem dobry uniwersytet. 

Opublikowano Dodaj komentarz

Lay vs. Lie – leżeć, kłaść czy kłamać?

W dzisiejszej audycji zajmiemy się słowami, których poprawne użycie przysparza kłopotów nawet rodzimym Amerykanom i Brytyjczykom. Mianowicie zajmiemy się słowami „lay” i „lie” lub, innymi słowy, powiemy sobie, jak po niemiecku leżeć, kłaść i kłamać. Na koniec dam wam też wytrych, jak nauczyć się radzić sobie z tymi słowami – zapraszam!

Zanim jednak zaczniemy, chciałem podzielić się z Wami dobrą informacją – praktyczny kurs mówienia – Angielski w Podróży jest już gotowy. Znajdziecie w nim mnóstwo gotowych zdań, z najprzydatniejszym w podróżach słownictwem. Ponadto nagrania audio do osłuchiwania się, żeby łatwiej było Wam zrozumieć angielski oraz specjalne nagrania do ćwiczenia mówienia. Więcej o Angielskim w Podróży pod tym linkiem: http://bit.ly/2M4n1je

*LAY*

Zacznijmy od słowa „lay”. Słowo to znaczy „kłaść”. Słowo to często możemy zastąpić słowem ”put”. A skoro oznacza ono „kłaść” w zdaniu zawsze musimy określić TO, CO KŁADZIEMY np. 

Lay your bag next to mine. – Połóż swoją torbę obok mojej. 

Kiedy chcemy powiedzieć „położyłem”, czyli użyć tego słowa w formie przeszłej, powiemy „laid”

I laid my computer on the table. – Położyłem mój komputer na stole. 

I laid my head on the pillow and fell asleep. – położyłem głowę na poduszce I zasnąłem

He is laying bricks for the new house. – on kładzie cegły na nowy dom

LAY – dodatkowe znaczenia

Lay eggs – składać jajka
Lay the table – nakrywać do stołu

Birds lay eggs – ptaki składają jajka

I had laid the table before I served the dinner – nakryłem do stołu zanim podałem kolację

Podsumowując słowo „lay – kłaść coś” odmieniamy następująco:

To lay / laid / have laid / laying


*LIE – LEŻEĆ*

Lie oznacza „leżeć” – czyli słowa tego użyjemy, do określania tego, że znajdujemy się w pozycji horyzontalnej np. 

She is lying on the sofa – ona leży na sofie

He likes to lie in his hammock – on lubi leżeć w swoim hamaku. 

Słowo to może też oznaczać „położyć się” – wtedy bardzo często występuje ze słowem „down” – „lie down”:

I want to lie down for a moment – chcę się na chwilę położyć

*** zwróćcie uwagę, że forma przeszła od „lie – leżeć / kłaść się” to „lay” – „I lay down – ja położyłem się”. I stąd właśnie wynika zamieszanie związane z tymi słowami bo przeszła forma od słowa „lie (leżeć / położyć się) – czyli „lay” brzmi i wygląda tak samo jak forma teraźniejsza słowa „lay” – kłaść coś. Żeby lepiej to zobrazować, przyjrzyjmy się dwóm przykładom ze słowem „lie” i „lay” 

She likes to lie on her bed (lie – leżeć). – Ona lubi leżeć na swoim łóżku.

She lay down on her bed (lie – leżeć). – Ona położyła Sie na swoim łóżku.

He can lay his suitcase here (lay – kłaść coś). – On może położyć swoją walizkę tutaj.

He laid his suitcase on the floor (lay – kłaść coś). – on położył swoją walizkę na podłodze.  

Podsumowując słowo „lie – leżeć, kłaść się” odmieniamy następująco:

To lie / lay / have lain / lying – kłaść (się) / leżeć

LIE – KŁAMAĆ

Na ten moment mam nadzieję, że różnica między „lay- kłaść coś” i „lie – leżeć” jest na ten moment jasna. Bo jeśli tak, czas dodać oliwy do ognia. Mianowicie w językach mamy tak zwane homofony. Homofony to np. dwa słowa, które brzmią tak samo ALE ZNACZĄ COŚ INNEGO. Po polsku taki homofonami są słowa „może” i „morze”. W języku angielskim takimi homofonami są słowa „lie – leżeć” i „lie – które zapisuje się i wymawia tak samo, ale które znaczy KŁAMAĆ”.

If you lie, your nose will grow. – Jeśli będziesz kłamać, urośnie Ci nos.

Stop lying to me. – Przestań mnie okłamywać!

Słowo to – „lie – kłamać” – ma inną odmianę w czasie przeszłym niż „lie – leżeć”. On skłamał to „he lied”.

On skłamał – he lied (lie – kłamać)

On się położył – he lay (lie – leżeć)

Zaraz Wam wytłumaczę jak zapamietać poprawną odmianę „lie – leżeć” i „lie –  kłamać”. Najpierw jednak zobaczmy sobie parę zdań ze słowem kłamać:

She has lied so many times. – Ona skłamała już tak wiele razy.

He lied about the accident. – On skłamał w temacie tego wypadku.

ROZPISKA 

To lay / laid / have laid / laying – kłaść coś 

To lie / lay / have lain / lying – kłaść (się) / leżeć

To lie / lied / have lied / lying – kłamać

JAK SIĘ NAUCZYĆ TEJ ODMIANY

Jak mogłeś zauważyć przed chwilą, zapamiętywanie tej odmiany poprzez zapamiętywanie tabelki graniczy z cudem. Zapamiętywanie tabelek jest bardzo mało efektywnym podejście. Jak więc nauczyć się tej odmiany, tak żeby używać tych słów poprawnie i swobodnie?

NAUCZ SIĘ CAŁYCH ZDAŃ Z TYMI SŁOWAMI. To takie proste – zapamiętaj np. 5 zdań, w których użyte jest słowo „lay down” np. 

He lay down on the ground – on położył się na ziemi

She lay down on the bed – ona położyła się na łóżku

Itd. Dzięki temu nauczysz się używać tych słów poprawnie w kontekście. Gdyby które z tych słów wciąż sprawiało Ci trudności, doucz się kilku dodatkowych zdań z tym słowem. 

A SKORO O ZDANIACH MOWA…

Pamiętaj, że od dziś dostępny jest ANGIELSKI W PODRÓŻY – czyli praktyczny kurs angielskiego z gotowymi zdaniami, które na pewno przydadzą Ci się podczas wyjazdów zagranicznych. Poza starannie dobranym słownictwem, które zostało użyte w kontekście, dodatkowo w kursie otrzymasz nagrania audio do osłuchiwania się, które zostały stworzone przez rodowitego Amerykanina, a dzięki temu zaczniesz rozumieć lepiej angielski ze słuchu. Ponadto w kursie są też specjalne ćwiczenia mówienia – bo to umiejętność mówienia jest najważniejsza. Więcej na temat Angielskiego w Podróży pod tym linkiem: http://bit.ly/2M4n1je

Opublikowano Dodaj komentarz

On, in czy by bus?

Czasami słyszymy takie zdania jak „I will go to work by car – pojadę do pracy samochodem” i „I will go to work in my car” – pojadę do pracy moim samochodem. Raz mówimy więc „BY car”, a innym razem znowu „IN a car”. Dlaczego tak jest i jak mówić o środkach lokomocji po angielsku – o tym wszystkim w dzisiejszym artykule:

BY CAR / BUS / TRAIN / PLANE / 

Kiedy używamy „by” do określenia środka transportu, którym się poruszamy, mamy na myśli na dobrą sprawę typ transportu, a nie żadny konkretny pojazd. Np. mówiąc:

„we went by bus” – „pojechaliśmy autobusem”

nie mamy na myli żadnego konkretnego autobusu, tylko po prostu środek transportu jakim jest autobus, w przeciwieństwie np. do samochodu, pociągu czy samolotu. Tak samo, kiedy mówimy:

We like to travel by train – lubimy podróżować pociągiem; – oznacza, że lubimy podróżować środkiem transportu jakim jest pociąg, nie mamy tutaj na myśli żadnego konkretnego pociągu.  

We will go by plane – polecimy samolotem; – oznacza, że daną podróż odbędziemy za pomocą środka transportu jakim jest samolot, a nie np. samochód.

IN A CAR / ON A TRAIN /ON THE PLANE. 

Z kolei kiedy mamy na myśli konkretny pojazd, np. stoimy na stacji kolejowej, a za nami stoi pociąg i chcemy powiedzieć, że przyjechaliśmy tym konkretnym pociągiem, który stoi za nami, powiemy wtedy:

I came on this train – przyjechałem tym pociągiem (tym konkretnym, który stoi za mną)

Podobnie, jeśli przyjechaliśmy gdzieś taksówką i chcemy wskazać konkretną taksówkę, którą jechaliśmy, powiemy:

I came here in this taxi – przyjechałem tutaj tą taksówką (np. tą z czerwonym dachem)

Porównajmy więc sobie znaczenia wyrażeń – „by car” i „in a car”

He goes to work by car – on jeździ do pracy samochodem (mamy tutaj na myśli to, że rodzaj transportu, z którego korzysta dana osoba, żeby dojechać do pracy to samochód, a nie np. autobus czy pociąg. 

He goes to work in his car – on jeździ do pracy swoim samochodem (a nie np. samochodem kolegi – wskazujemy konkretny pojazd, a nie np. „typ pojazdu” jakim jest samochód)

UWAGA: zwróćcie uwagę, że kiedy używamy „by” nie stawiamy ani „a” ani „the” przed pojazdem. Czyli „samochód” to „a car”, ale samochodem to „by car”. Nie ma już nic między „by” i „car”. Z kolei kiedy używamy „in” i „on” możemy już stawiać „a / the / this” – np. In a car/in the car / in this car”.

IN CZY ON??

W przykładach powyżej raz używaliśmy „in” jak w „in my car” innym razem „on” jak w „on the bus”. Którego słowa więc używać – „in” czy „on”. 

IN – używamy, kiedy mówimy o samochodach: in a car / in a taxi  

ON – używamy, kiedy mamy na myśli publiczne środki transportu: on a bus / train / plane. W tych wypadkach możemy użyć też słowa „in” jednak znaczenie będzie wtedy nieco inne, bo słowo „in” przetłumaczymy dosłownie na „we wnętrzu” np. 

I am on the train – jestem w tym pociągu

I am in the train – jestem wewnętrzu pociągu – takiego zwrotu użyjemy, kiedy chcemy zaznaczyć, dodać emfazy, że znajdujemy się już we wnętrzu pociągu, a nie np. na zewnątrz, na peronie.

Nie mniej jednak najcześciej po prostu użyjemy „on” w przypadku publicznych środków transportu. 

PODSUMOWANIE

Słowa „by” używamy, żeby określić typ środka lokomocji, jakim się poruszamy. „by car” oznacza, że jeździmy gdzie „samochodem” a nie np. autobusem. Kiedy mamy natomiast na myśli konkretny pojazd, np. Konkretny samochód, który do na należy powiemy „in my car.

Kiedy mówimy o samochodach używamy „in” – in a car / taxi. Kiedy mówimy o środkach komunikacji publicznej używamy zazwyczaj „on” – on a bus / train / plane. Użycie „in” w takich wypadkach jests emfatyczne i tłumaczy się na „we wnętrzu”. 

Kiedy używamy „by” nie stawimy a / this / the / my – mówimy „by car. Z kolei po słowie „in” lub „on” stawiamy już „ a / this / the / my – powiemy „in a / this / the / my car”.