Opublikowano Dodaj komentarz

Jak wynająć samochód w Hiszpanii?

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Hiszpański w Podróży’. Tematem tego odcinka jest wynajem samochodu.

alquilar un coche – wynajem samochodu

¿Dónde puedo alquilar un coche? – Gdzie mogę wynająć samochód? 

Un coche con aire acondicionado. – Samochód z klimatyzacją. 

¿La caja de cambios es manual o automática? – Czy to jest skrzynia ręczna, czy automatyczna? 

¿Es gasolina o diesel? –  Czy to jest benzyna czy diesel? 

Me gustaría alquilar un coche para cinco días. – Chciałbym wynająć samochód na 5 dni. 

¿Cuanto es el depósito? – Jaka jest kaucja? 

Me quedo con este coche. – Wezmę ten samochód. 

¿Dónde está aparcado el coche? – Gdzie jest zaparkowany samochód? 

El coche tiene algunos rasguños menores. – Samochód ma niewielkie zarysowania. 

¿Hay una gasolinera cerca? – Czy jest jakaś stacja benzynowa w pobliżu? 

Depósito lleno, por favor. – Do pełna proszę. (dosł. pełny bak, proszę) 

Cytat:

„Si quieres ir rápido camina solo, si quieres llegar lejos ve acompañado.”

Opublikowano Dodaj komentarz

En el hotel – w hotelu

Witam w kolejnym nagraniu z serii ‘Hiszpański w Podróży’. W tym odcinku poznacie zwroty, które przydadzą się Wam w hotelu. Zapraszam!

¿Cómo puedo ayudarle? – Jak mogę panu pomóc? 

Me gustaría registrarme. – Chciałbym się zameldować. 

¿Tiene usted la reserva? – Ma pan rezerwację? 

Tengo la reserva a nombre de… – Mam rezerwację na nazwisko… 

pasaporte – paszport

Sólo tengo mi documento de identificación. ¿Está bien? – 

Mam tylko mój dowód osobisty. Może być? 

Su habitación está en la primera planta. – Pana pokój jest na pierwszym piętrze. 

¿A qué hora sirven el desayuno? – O której jest serwowane śniadanie? 

¿A qué hora sirven el almuerzo? – O której jest serwowany obiad? 

¿A qué hora sirven la cena? – O której jest serwowana kolacja? 

Nos gustaría cambiar la habitación. – Chcielibyśmy zmienić pokój.

 

CYTAT

„Una vez al año, ve a algún lugar en el que nunca hayas estado.” Dalai Lama

Opublikowano Dodaj komentarz

Tener, tener que

Słowo “tener – mieć” jest jednym z najczęściej używanych słów. Słowo to pojawia się w wielu niedosłownych wyrażeniach, które jednak będzie słyszeli na codzień w Hiszpanii. Dlatego dzisiaj nauczymy się różnych przydatnych zwrotów z tym słowem, zapraszam!. 

TENER – SPOSOBY UŻYCIA

Zacznijmy od tego, jak odmienia się “tener”:

Yo tengo – ja mam
Tu tienes – ty masz
Él/ella tiene – on/ona ma

Nosotros tenemos – my mamy
Vosotros tenéis – wy macie
Ellos/ellas tienen – oni/one maja

1. TENER – MIEĆ/POSIADAĆ

Jest to najbardziej podstawowe zastosowanie „tener”, które nie różni się za bardzo od polskiego mieć, używamy go, żeby wyrazić, że coś posiadamy.

Tengo un gato pequeño – Mam małego kota.
Los lunes tenemos clases de baile – W poniedziałki mamy zajęcia taneczne.

2. TENER – PODAWANIE WIEKU

Tutaj również przetłumaczymy “tengo” jako “mam”, jednak nie będziemy używać go odnośnie tego co posiadamy. Tym razem służy do podania wieku.

Tengo dieciocho años – mam 18 trzy lata.
Mis padres tienen cincuenta años – moi rodzice mają pięćdziesiąt lat.
¿Cuántos años tienes? – ile masz lat?

3. TENER QUE – MUSIEĆ

“Tener que” stosujemy, żeby powiedzieć, że “musimy coś zrobić”. Aby to wyrazić po tener należy dodać QUE a potem czasownik, który informuje o tym, co musimy zrobić.

TENER + QUE + BEZOKOLICZNIK

Tu hijo tiene que comer más frutas – Twój syn musi jeść więcej owoców.
En la universidad tengo que estudiar mucho – Na uczelni muszę dużo się uczyć.

NO TENER QUE – NIE MUSIEĆ

O ile tener que” znaczy “musieć”, “nie musieć” to po prostu “no tener que”:

Los sábados no tengo que levantarme pronto – w soboty nie muszę wcześnie wstawać.
Los niños no tuvieron que ir al colegio ayer – Dzieci nie musiały wczoraj iść do szkoły.

4. ENFERMEDADES – CHOROBY / DOLEGLIWOŚCI

„Tener” możemy używać również, aby powiedzieć że coś nam dolega.

tener dolor de cabeza / estómago / espalda – mieć ból głowy, żołądka, pleców

Tengo dolor de estómago – Boli mnie brzuch.
Ayer tenía dolor de cabeza – wczoraj bolała mnie głowa.

5. PRZYDATNE WYRAŻENIA

“Tener” używamy po hiszpańsku, żeby mówić o naszych odczuciach, np. 

Tener frío/calor – być zmarzniętym/zgrzanym
tengo frío/calor – jest mi zimno/gorąco
En el otoño siempre tengo frío – jesienią zawsze jest mi zimno.

Tener hambre/sed – być głodnym/spragnionym
tengo hambre/sed przetłumaczymy jako chce mi się jeść/pić
Cuando hace calor tengo sed – kiedy jest gorąco, chce mi się pić.

Tener sueño – być sennym
Tengo sueño, voy a dormir – chce mi się spać, idę się położyć. 

Tener miedo de algo – bać się czegoś
Ella tiene miedo de arañas – ona boi się pająków

Tener prisa – śpieszyć się.
No puedo hablar ahora, tengo prisa – nie mogę teraz rozmawiać, śpieszę się.

Tener ganas (de algo) – mieć ochotę (na coś)
Tengo ganas de tomar una cerveza – Mam ochotę napić się piwa.

Tener cuidado – być ostrożnym (dosł. mieć ostrożność)
Ten cuidado! – Uważaj!

Tener en cuenta – mieć na uwadzę / brać pod uwagę
Hay que tener en cuenta su situación personal – trzeba wziąć pod uwagę jego sytuację osobistą. 

Tener éxito – osiągnąć sukces (dosł. mieć sukces)
Haz lo que sea necesario para tener éxito – zrób, co trzeba, żeby osiągnąć sukces.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jak uzupełnij następujące zdanie:

Miguel codziennie musi spacerować ze swoim psem. – Miguel todos los días (…) pasear con su perro.

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy:).

PODSUMOWANIE
Czasownika „tener” możemy użyć w pięciu sytuacjach:

  • Aby powiedzieć, że coś posiadamy:

Tienes una casa bonita – Masz ładny dom.

  •  Aby powiedzieć ile mamy lat:

Tengo quince años – mam piętnaście lat.

  • Aby mówić o jakimś obowiązku:

Todos tenemos que cuidar la Tierra – wszyscy musimy dbać o Ziemię.

  • Aby wyrazić nasze samopoczucie:

Mi perro siempre tiene hambre – mój pies zawsze jest głodny.

  • Aby powiedzieć, że coś nam dolega:

 Tengo el dolor de espalda – bolą mnie plecy.

 

CYTAT NA DZIŚ
Para tener éxito, primero debemos creer que podemos hacerlo – żeby odnieść sukces, musimy w pierwszej kolejności wierzyć, że możemy. – Kazantzakis

Opublikowano Dodaj komentarz

Con czy de, czyli jak powiedzieć ‘z’ po hiszpańsku?

Od 22.03. do 27.03.2020 trwają zapisy do nowej edycji “Autostrady do Płynności” – kursu, który zawiera moją metodę nauki języków obcych. Kurs zawiera między innymi mój mentoring – liczba miejsc jest ograniczona! Szczegóły znajdują się na stronie: https://autostradadoplynnosci.pl/marzec20/

Polskie słowo „z” lubi kłopotać osoby uczące się hiszpańskiego. Zwłaszcza, że można je przetłumaczyć za pomocą dwóch róznych hiszpańskich słów – „con” i „de” jak np. „soy de Polonia – jestem z Polski” i „el café con leche – kawa z mlekiem”. Dziś wyjaśnimy sobie, kiedy powinniśmy użyć słów ‚con’ oraz ‚de’, zapraszam!

Zacznijmy od słówka ‚con’. Oznacza ono ‚z’ i pojawi się w następujących zdaniach:

CON + ALGUIEN / ALGO 

z kimś/czymś, czyli gdy mówimy o towarzystwie, kiedy łączymy jedną rzecz z drugą:

el café con leche – kawa z mlekiem

el agua con gas – woda z gazem – woda z gazem (gazowana)

Voy al cine con mis amigos. – Idę do kina z moimi przyjaciółmi

Pedro trabaja con nosotros. -Pedro pracuje z nami.

Me gusta pasear con mi perro. – Lubię spacerować z moim psem.

W przypadku osób odmiana wygląda następująco:

conmigo – ze mną

contigo – z tobą

con él, ella, consigo – z nim, z nią, ze sobą

con nosotros – z nami

con vosotros – z wami

con ellos/ellas – z nimi

Zwróćcie uwagę tutaj zwłaszcza na pisane łącznie wyrażenia:

CONMIGO – ze mną: ¿Vas conmigo? – idziesz ze mną?

CONTIGO – z tobą: Espera, voy contigo. – poczekaj, idę z tobą

CONSIGO –  ze sobą: Él tiene un problema consigo. – On ma problem ze sobą.

CON użyjemy również w przypadku emocji:

Estoy enfadado con Ana. – Jestem skłócony z Aną.

Ella habla con calma en su voz. – Ona mówi ze spokojem w głosie.

CON użyjemy też do opisu  cechy charakterystycznej osoby lub rzeczy:

Un hombre con bigote. – Mężczyzna z wąsami.

Una mujer con pelo largo. – Kobieta z długimi włosami.

Una camisteta con rayas. – Bluzka w paski.

CON pozwala nam też określić przy użyciu jakiego narzędzia wykonujemy daną czynność, np. 

El papel se corta con las tijeras. – Papier tnie się z nożyczkami.

Me pinché con una aguja. – Ukułem się igłą.

DE również możemy tłumaczyć na ‚z’ ale użyjemy go w następujących przypadkach:

Gdy mówimy skąd ktoś jest, z jakiego miejsca (kraju, miasta itd):

Soy de Polonia – Jestem z Polski

Ana viene de Sevilla – Ana pochodzi z Sewilli.

DE użyjemy też, żeby określić punkt startowy, żeby powiedzieć skąd rozpoczyna się podróż:

El tren sale de la estación a las ocho. – Pociąg odjeżdża ze stacji o 8.

Hoy he salido de casa a las once. – Dziś wyszedłem z domu o 11.

Jorge sale del trabajo a las cinco de la tarde. – Jorge wychodzi z pracy o 5 po południu.

DE pozwala wyrazić też przynależność jakiejś rzeczy do kogoś, np:

la casa de mis padres – dom moich rodziców

el libro de Miguel – książka Miguela

el Perro de mi vecino – pies mojego sąsiada

DE pozwala wyrazić również przynależność do danej grupy:

Es mi compañero de mi clase de español. – To mój kolega z lekcji hiszpańskiego.

A w kwiaciarni, wybierając kwiaty możemy powiedzieć: 

Quiero tres rosas de ese color. – Chcę 3 róże z tego koloru (pokazując wazon z kwiatami w jednym kolorze).

Za pomocą „de” możemy określić też „z jakiego materiału” coś jest wykonane:

el vestido de seda – sukienka z jedwabiu

el techo de madera – sufit z drewna

la carne de vaca – mięso z krowy

DE pozwala nam na dobrą sprawę odpowiedzieć na pytanie „kogo / czego” np. kiedy określamy zawartość jakiegoś pojemnika:

una botella de leche – butelka mleka (butelka z zawartością mleka / butelka (czego?) mleka )

una copa de vino – kieliszek wina (kieliszek z zawartością mleka / kieliszek (czego?) wina)

DE połączymy również z czasem, jak data oraz pora dnia

el 20 de Enero – 20 stycznia

casa del año 2000 – dom z 2000 roku

son las tres de la tarde – jest 3 po południu

de día / de noche – za dnia, nocą

DE użyjemy też w następujących zwrotach dotyczących etapów życia:

de pequeño – od dziecka

de joven – w młodości (za młodu)

de mayor – w dojrzałym wieku

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa użyjesz : „de” czy „con” w zdaniu:

Pedro vino . . .  Madrid . . .  los regalos para los niños. – Pedro wrócił z Madrytu z prezentami dla dzieci.

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE

Słowo ‚con’ znaczy ‚z’ w znaczeniu ‚z kimś, z czymś’, czyli kiedy łączymy coś z czymś: z przyjaciółmi – con amigos, oraz w przypadku charakterystyki osób/rzeczy: hombre con barba – mężczyzna z brodą.

Słowo ‚de’ ma dużo szersze znaczenie, oznacza między innymi ‚kogo, czego, z czego’, skąd: de Polonia – z Polski, w przypadku materiału z jakiegoś coś jest wykonane – de vidrio – ze szkła , zawartości – botella de leche – butelka mleka.

Naucz się zdań z każdego przykładu a słowa ‚con’ i ‚de’ nie będą już dla Ciebie problemem!

Cytat na dziś:

“Haz lo que puedas, con lo que tengas, donde estés.” – Theodore Roosevelt