fani filmu Terminator z pewnością pamiętają zwrot ‚Hasta la vista, babe’. Tylko czy Hiszpanie rzeczywiście tak powiedzą? 😉 Dziś powiem jak się pożegnać po hiszpańsku, zapraszam!
Pożegnanie po hiszpańsku to ‚la despedida’. Możemy użyć różnych zwrotów na zakończenie spotkania. Jednym z najpopularniejszych jest „adiós”. Jest to skrócona wersja zwotu ‚A Dios te encomiendo’ co możemy przetłumaczyć na „Zawierzam cię Bogu”. ~Ta pełna forma nie jest juz raczej używana i brzmi nieco przestarzale. Nie mniej jednak samo „adiós” jest bardzo popularne, możemy powiedzieć tak do znajomych i nieznajomych osób. na przykład, „¡Adiós Jorge!” lub „¡Adiós señora Villora!”
Inne pożegnania, którymi możemy podkreślić, że jeszcze się zobaczymy, to:
„Nos vemos” czyli widzimy się, i tu możemy dodać kiedy się znowu zobaczymy, na przykład:
„nos vemos mañana” – widzimy się jutro, czy ‚nos vemos la próxima semana” – widzimy się w przyszłym tygodniu.
Hiszpanie nie użyją zwrotu „Hasta la vista”, jest on dziełem scenarzysty filmu Terminator 🙂
Przykładowe pożegnanie może wyglądać następująco:
A:„¡Adiós Ana, nos vemos!”
B:„¡Adiós Pedro, nos vemos pronto!”
Innym sposobem na powiedzenie, że widzimy się poźniej to:
„Hasta la próxima” – do następnego (razu, spotkania)
„Hasta luego” – do później
„Hasta pronto” – do zobaczenia niedługo lub „Te veo pronto” – niedługo cię widzę
„Hasta mañana” – do jutra
np.: A: Hasta luego, Juan
B: Adiós Maria, te veo pronto
Wieczorem, kiedy idziemy spać, możemy powiedzieć „Buenas noches” czyli dobrej nocy, dobranoc. Czyli użyjemy tego samego zwrotu, co przy powitaniu. np
A: ‚Voy a acostarme. Que tengas buena noche’ – idę położyć się spać, dobranoc!
B: ‚Buenas noches, que duermas bien’ – dobranoc, śpij dobrze
albo
„Buenas noches amor” – dobranoc kochanie.
Hiszpanie czasami mówią też „chao”, które pożyczyli z włoskiego ‚ciao’ i używają go zarówno przy pożegnaniu jak i przy powitaniu.
Na zakończenie spotkania możemy dodać takie zwroty jak:
¡cuídate! – dbaj o siebie, uważaj na siebie, np „Adiós Trini, ¡cuídate!” – cześć Trini, uważaj na siebie!
¡que pases un buen día/ una buena tarde! – miłego dnia/popołudnia, gdy jesteśmy na ty
lub ¡que pase un buen día/ una buena tarde! – miłego dnia / popołudnia, gdy jesteśmy na pan/pani
np.:A: Ana, gracias por el encuentro. Hasta la próxima y cuídate.
B: igualmente, gracias. Adiós
PODSUMOWANIE
Najbardziej popularnym zwrotem na pożegnanie jest Adiós
Nos vemos
Hasta luego
Hasta pronto
Hasta mañana
Hasta la próxima
A wieczorem Buenas noches
Na pożegnanie możemy dodać
cuídate
que pases un buen día
Cytat na dziś:
La historia nunca dice “adiós”. Lo que dice siempre es un “hasta luego” (Eduardo Galeano)
Hej, w dzisiejszym nagraniu poznamy Los día s de la semana – dni tygodnia po hiszpańsku, a także zwroty z tymi dniami, zapraszam.
¿QUÉ DÍA ES HOY?
Los día s de la semana – dni tygodnia po hiszpańsku brzmią następująco:
lunes – poniedziałek
martes – wtorek
miércoles – środa
jueves – czwartek
viernes – piątek
sábado – sobota
domingo – niedziela
Pytanie, jaki „dzisiaj jest dzień?”, to po hiszpańsku:
¿Qué día es hoy? – Jaki dzisiaj jest dzień?
Na takie pytanie możemy odpowiedzieć:
Hoy es miércoles – dzisiaj jest środa.
Ayer fue martes – wczoraj był wtorek.
Mañana es jueves – jutro jest czwartek.
Żeby powiedzieć „w poniedziałek”, albo „we wtorek”, przed dniem tygodnia postawimy słówko „el”.
el lunes – w poniedziałek
el martes – we wtorek
el miércoles – w środę
el jueves – w czwartek
el viernes – w piątek
el sábado – w sobotę
el domingo – w niedzielę.
„El” jest na dobrą sprawę rodzajnikiem męskim i dosłownie można to słowo przetłumaczyć jako „ten”. „El sábado – w sobotę”. Jednak kiedy mówimy o dniach tygodnia, „el” tłumaczy się jako „w”.
Hay una fiesta el sábado. – w sobotę jest impreza.
Nie róbcie przypadkiem jednego z najczęstszych błędów, jaki robią osoby uczące się hiszpańskiego, i nie tłumaczcie „w” w wyrażeniach „w poniedziałek, we wtorek itd” dosłownie, czyli za pomocą słowa „en”. „W poniedziałek, we wtorek, w środę itd. To zawsze będzie EL lunes, EL martes, EL miercoles.
Voy al trabajo el martes – idę do pracy we wtorek.
Voy de viaje el sábado – wyjeżdżam w sobotę.
Llamaré mis amigos el domingo – zadzownię do moich przyjaciół w niedzielę.
Żeby zamiast w poniedziałek, powiedzieć w poniedziałki, albo zamiast we wtorek, powiedzieć we wtorki, zamiast rodzajnika „el” przed dniem tygodnia postawimy „los”. Nic jednak nie zmienimy, jeśli chodzi o nazwę dnia tygodnia, poza sobota i niedziela, bo tam dodamy „s” na koniec:
el lunes – w poniedziałek
los lunes – w poniedziałki
el martes – we wtorek
los martes – we wtorki
el miércoles – w środę
los miércoles – w środy
el jueves – w czwartek
los jueves – w czwartki
el viernes – w piątek
los viernes – w piątki
el sábado – w sobotę
los sábados – w soboty
el domingo – w niedzielę
los domingos – w niedziele
Takiej formy ze słowem „los” użyjemy, żeby opisać coś, co dzieje się regularnie w jakiś dzień tygodnia, np. Na drzwiach niektórych restauracji możemy zobaczy tabliczkę:
Cerrado los miércoles y los jueves. – zamknięte w środy i czwartki.
W szpitalu można z kolei zobaczyć tabliczkę
Los días de visita son los martes y los viernes. – Dni odwiedzin są we wtorki i w piątki.
Czasami możemy usłyszeć też wyrażenie ze słowem „todos”. Np. „todos los lunes – we wszystkie poniedziałki” albo „todos los domingos – we wszystkie niedziele”, np.
Almorzamos juntos todos los domingos – jemy wspólnie obiad we wszystkie niedziele.
W przyszły poniedziałek, wtorek, środę itd to „el próximo lunes / el próximo martes, el próximo miércoles y etcétera, por ejemplo / na przykład:
El próximo lunes es mi cumpleaños – w następny poniedziałek są moje urodziny.
Lo necesito para el próximo viernes – potrzebuję tego na przyszły piątek
Z kolei w zeszły poniedziałek, w zeszły wtorek itd. to:
el lunes pasado – w zeszły poniedziałek
el martes pasado – w zeszły wtorek
el miércoles pasado. -w zeszłą środę itd.
el jueves pasado – w zeszły czwartek
el viernes pasado – w zeszły piątek
el sábado pasado – w zeszłą sobotę.
el domingo pasado – w zeszłą niedzielę.
El martes pasado estaba en una playa del Caribe – w zeszły wtorek byłem na plaży na karaibach.
El jueves pasado me fui a España – w zeszły czwartek wyjechałem do Hiszpanii.
PODSUMOWANIE
Dni tygodnia po hiszpańsku to
lunes – poniedziałek
martes – wtorek
miércoles – środa
jueves – czwartek
viernes – piątek
sábado – sobota
domingo – niedziela
Wszystkie dni tygodnia są rodzaju męskiego. Żeby powiedzieć „w” dany dzień tygodnia używamy słowa „el”, el lunes – w poniedziałek, el martes – we wtorek itd. We wtorki, to los martes, w środy los miercoles, w czwartki – los jueves itd.
W przyszłą środę to ”el próximo miércoles”, w przyszły czwartek, el próximo jueves.
W zeszły piątek, to „el viernes pasado”, w zeszłą sobotę – El sábado pasado – w zeszłą sobotę.
Kiedy mówimy jaki dzień jest dzisiaj, lub był wczoraj, lub był jutro, nie używamy słowa „el”, nie ma tam tego słowa: Hoy es miércoles – dzisiaj jest środa.
CYTAT NA DZIŚ
Un día sin reír es un día perdido – dzień bez uśmiechu to dzień stracony
Dzisiaj odpowiemy sobie, jak używać słów „hay” i „está” i czym te słowa się różnią. Trudność, którą ma wiele osób polega na tym, że oba słowa możemy przetłumaczy na „jest” np.
Hay una botella en la mesa – Na stole jest butelka.
La botella está en la mesa. – butelka jest na stole.
Po dzisiejszej audycji, kiedy przyjdzie Wam wybierać między „hay” i „está”, mam nadzieję, że z powodzeniem będziecie mogli powiedzieć: „no HAY problema – nie ma problemu.” Zapraszam!
HAY
Słowo „hay” znaczy „jest / znajduje się” i jest odmienioną formą słowa „haber”. Zwróćcie uwagę, że zarówno w słowie „haber” jak i jego odmienionej formie „hay” nie wymawiamy literki „h” – bo w hiszpańskim tej literki w ogóle się nie wymawia. „Hay” używamy, żeby w ogóle poinformować o istnieniu czegoś np.
Hay una botella de vino en la mesa – Na stole znajduje się jakaś butelka wina (w tym zdaniu informujemy drugą osobę, że na stole znajduje się w ogóle jakaś butelka wina na stole, informujemy o istnieniu tej butelki. Dlatego mówimy „una botella” dosłownie „jedna / jakaś butelka)
Być może zastanawiasz się teraz, a dlaczego by nie użyć w tych zdaniach słowa „está” które przecież znaczy „jest”. Już wyjaśniam. „Estar” znaczy „być” i słowa tego używamy, żeby podać lokalizację KONKRETNEJ rzeczy, budynku, osoby, np.
Compré una botella de vino. La botella está en la mesa. – kupiłem butelkę wina. Ta (konkretna) butelka jest na stole (znów mamy tutaj konkretną butelkę, o której nasz rozmówca już wie. My ją tylko umiejscawiamy za pomocą estar).
Zobaczmy jeszcze jeden przykład?
¿Hay una librería en la calle mayor? – czy jest JAKAŚ księgarnia na ulicy Mayor? (Zauważcie, że pytamy tutaj o jakaś księgarnię. Dlatego ze słowem „hay” bardzo często użyjemy rodzajnika nieokreślonego „una / un” czyli dosłownie „jakaś / jakiś”).
La librería de Madrid está en la calle Mayor – księgarnia madrycka jest na ulicy Mayor. (Zauważcie, że tym razem mamy tutaj na myśli konkretną księgarnię – la librería de Madrid – nasz rozmówca wie już, że taka księgarnia istnieje. My tylko mówimy, gdzie ta konkretna księgarnia się znajduje).
Czyli podsumowując: najważniejszą różnicą między „hay” i „estar” jest to, że uzywając „hay” w ogóle informujemy rozmówcę o istnieniu czegoś, o czym ten wcześniej nie wiedział, a używając „estar” mówimy, gdzie są jakieś konkretne rzeczy, o których nasz rozmówca wiedział.
W jakich jeszcze życiowych sytuacjach użyjemy słowa „hay”?
Np. kiedy rozmawiamy ze znajomym, który jest na imprezie, możemy go zapytać:
¿Hay mucha gente? – jest dużo ludzi? (W tym pytaniu pytamy, czy w ogóle ludzie się tam znajdują. Nie pytamy o żadnych konkretnych ludzi, nie mówimy „la gente – ci ludzie” – a skoro nie ma rodzajnika określonego „la”, użyjemy „hay” a nie „estar”.
W odpowiedzi kolega może nam odpowiedzieć:
Sí, hay mucha gente – tak, jest dużo ludzi.
No, hay poca gente – nie, jest mało ludzi.
Kiedy pójdziemy do sklepu po mleku i będziemy chcieli zapytać, czy mleko jako takie w ogóle w tym sklepie, zapytamy:
¿hay leche? – jest mleko?
A jakby tego mleka nie było, sprzedawca odpowiedzałby nam:
lo siento, pero no hay leche – przykro mi, nie ma mleka.
I w takim znaczeniu, że czegoś nie ma bardzo często użyjemy właśnie zwrotu „no hay” np.
No hay azúcar. – nie ma cukru.
No hay agua caliente. – nie ma ciepłej wody.
No hay luz en la habitación. – ma światła w pokoju.
Zauważcie, że w powyższych przykładach nie mówimy o żadnym konkretnym cukrzem, wodzie, czy świetle (nie mówimy: nie ma „tego” cukru / „mojego” cukru), tylko mamy na myśli, że np. w domu nie ma w ogóle czegoś takiego jak cukier, więc trzeba jakiś kupić. Dlatego nie mamy tutaj ani „el” ani „la” ani „está”.
Warto zapamietać też wyrażenia:
No hay problema. – nie ma problemu.
No hay nadie en casa. – nie ma nikogo w domu.
aqui no hay ni dios
„Hay” znaczy zarówno „jest” jak i „są”. Czyli bez znaczenia, czy mamy na myśli jedną rzecz, czy więcej, słowa tego nie odmienimy.
Hay una tienda en el barrio. – na tej dzielnicy jest jeden sklep.
Hay muchas tiendas en el barrio. – na tej dzielnicy jest wiele sklepów.
„Estar” natomiast się odmienia – „está – jest””, „están – są”, np.
Mi amiga está aquí. – moja przyjaciółka jest tutaj.
Mis amigas están aquí. – moje przyjaciółki są tutaj.
PODSUMOWANIE
HAY – użyjemy, żeby poinformować w istnieniu czegoś gdzieś. „Hay” użyjemy tylko ze słowami, kiedy te albo mają rodzajnik nieokreślony (un / una) albo nie maja go wcale. „Hay” się nie odmienia w teraźniejszości, może znaczyć zarówno „jest” jak i „są”:
hay una tienda en el barrio – na tej dzielnicy jest jeden sklep.
hay muchas tiendas en el barrio – na tej dzielnicy jest wiele sklepów.
ESTAR – służy natomiast do określania położenia określonych rzeczy, czyli kiedy mamy słowa przed którymi stoi „el – ten / la- ta / los – ci / las – te, mi – mój / tu – twój itd. użyjemy „estar”. Słowo to odmienia się w zależności od liczby, czyli jedna rzecz „está”, dwie i więcej rzeczy „están”:
Mi amiga está aquí – moja przyjaciółka jest tutaj.
Mis amigas están aquí – moje przyjaciółki są tutaj.
CYTAT NA DZIŚ
En la vida hay algo peor que el fracaso: el no haber intentado nada. – W życiu jest coś gorszego od porażki: tym czymś jest nie próbowanie. Franklin D. Roosevelt.
Korzystając ze strony zgadzasz się na używanie plików cookie, które są instalowane na Twoim urządzeniu. Za ich pomocą zbieramy informacje, które mogą stanowić dane osobowe. Wykorzystujemy je w celach analitycznych, marketingowych oraz aby dostosować treści do Twoich preferencji i zainteresowań. Więcej o tym oraz o możliwościach zmiany ich ustawień dowiesz się w Polityce Prywatności.AKCEPTUJ
Polityka prywatnności & Ciasteczka
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.