Opublikowano Dodaj komentarz

Jak wynająć samochód w Hiszpanii?

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Hiszpański w Podróży’. Tematem tego odcinka jest wynajem samochodu.

alquilar un coche – wynajem samochodu

¿Dónde puedo alquilar un coche? – Gdzie mogę wynająć samochód? 

Un coche con aire acondicionado. – Samochód z klimatyzacją. 

¿La caja de cambios es manual o automática? – Czy to jest skrzynia ręczna, czy automatyczna? 

¿Es gasolina o diesel? –  Czy to jest benzyna czy diesel? 

Me gustaría alquilar un coche para cinco días. – Chciałbym wynająć samochód na 5 dni. 

¿Cuanto es el depósito? – Jaka jest kaucja? 

Me quedo con este coche. – Wezmę ten samochód. 

¿Dónde está aparcado el coche? – Gdzie jest zaparkowany samochód? 

El coche tiene algunos rasguños menores. – Samochód ma niewielkie zarysowania. 

¿Hay una gasolinera cerca? – Czy jest jakaś stacja benzynowa w pobliżu? 

Depósito lleno, por favor. – Do pełna proszę. (dosł. pełny bak, proszę) 

Cytat:

„Si quieres ir rápido camina solo, si quieres llegar lejos ve acompañado.”

Opublikowano Dodaj komentarz

Adiós muchachos czyli pożegnania po hiszpańsku

Hola amigos,

fani filmu Terminator z pewnością pamiętają zwrot ‚Hasta la vista, babe’. Tylko czy Hiszpanie rzeczywiście tak powiedzą? 😉 Dziś powiem jak się pożegnać po hiszpańsku, zapraszam!

Pożegnanie po hiszpańsku to ‚la despedida’. Możemy użyć różnych zwrotów na zakończenie spotkania. Jednym z najpopularniejszych jest „adiós”. Jest to skrócona wersja zwotu ‚A Dios te encomiendo’ co możemy przetłumaczyć na „Zawierzam cię Bogu”. ~Ta pełna forma nie jest juz raczej używana i brzmi nieco przestarzale. Nie mniej jednak samo „adiós” jest bardzo popularne, możemy powiedzieć tak do znajomych i nieznajomych osób. na przykład, „¡Adiós Jorge!” lub „¡Adiós señora Villora!

Inne pożegnania, którymi możemy podkreślić, że jeszcze się zobaczymy, to:

Nos vemos” czyli widzimy się, i tu możemy dodać kiedy się znowu zobaczymy, na przykład:

„nos vemos mañana” – widzimy się jutro, czy ‚nos vemos la próxima semana” – widzimy się w przyszłym tygodniu.

Hiszpanie nie użyją zwrotu „Hasta la vista”, jest on dziełem scenarzysty filmu Terminator 🙂

Przykładowe pożegnanie może wyglądać następująco: 

A:„¡Adiós Ana, nos vemos!”

B:„¡Adiós Pedro, nos vemos pronto!”

Innym sposobem na powiedzenie, że widzimy się poźniej to:

„Hasta la próxima” – do następnego (razu, spotkania) 

„Hasta luego” – do później 

„Hasta pronto” – do zobaczenia niedługo lub „Te veo pronto” – niedługo cię widzę

„Hasta mañana” – do jutra

np.: A: Hasta luego, Juan

B: Adiós Maria, te veo pronto

Wieczorem, kiedy idziemy spać, możemy powiedzieć „Buenas noches” czyli dobrej nocy, dobranoc. Czyli użyjemy tego samego zwrotu, co przy powitaniu. np

A: ‚Voy a acostarme. Que tengas buena noche’ – idę położyć się spać, dobranoc!

B: ‚Buenas noches, que duermas bien’ – dobranoc, śpij dobrze

albo

„Buenas noches amor” – dobranoc kochanie.

Hiszpanie czasami mówią też „chao”, które pożyczyli z włoskiego ‚ciao’ i używają go zarówno przy pożegnaniu jak i przy powitaniu.

Na zakończenie spotkania możemy dodać takie zwroty jak:

¡cuídate! – dbaj o siebie, uważaj na siebie, np „Adiós Trini, ¡cuídate!” – cześć Trini, uważaj na siebie!

¡que pases un buen día/ una buena tarde! – miłego dnia/popołudnia, gdy jesteśmy na ty

lub ¡que pase un buen día/ una buena tarde! – miłego dnia / popołudnia, gdy jesteśmy na pan/pani

np.:A: Ana, gracias por el encuentro. Hasta la próxima y cuídate.

B: igualmente, gracias. Adiós

PODSUMOWANIE

Najbardziej popularnym zwrotem na pożegnanie jest Adiós 

Nos vemos

Hasta luego

Hasta pronto

Hasta mañana

Hasta la próxima

A wieczorem Buenas noches

Na pożegnanie możemy dodać

cuídate

que pases un buen día

Cytat na dziś:

La historia nunca dice “adiós”. Lo que dice siempre es un “hasta luego” (Eduardo Galeano)

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Dni tygodnia po hiszpańsku – los días de la semana

Hej, w dzisiejszym nagraniu poznamy Los día s de la semana – dni tygodnia po hiszpańsku, a także zwroty z tymi dniami, zapraszam. 

¿QUÉ DÍA ES HOY?

Los día s de la semana – dni tygodnia po hiszpańsku brzmią następująco:

lunes – poniedziałek

martes – wtorek

miércoles – środa

jueves – czwartek

viernes – piątek

sábado – sobota

domingo – niedziela

Pytanie, jaki „dzisiaj jest dzień?”, to po hiszpańsku:

¿Qué día es hoy? – Jaki dzisiaj jest dzień?

Na takie pytanie możemy odpowiedzieć:

Hoy es miércoles – dzisiaj jest środa.

Ayer fue martes – wczoraj był wtorek. 

Mañana es jueves – jutro jest czwartek. 

Żeby powiedzieć „w poniedziałek”, albo „we wtorek”, przed dniem tygodnia postawimy słówko „el”. 

el lunes – w poniedziałek

el martes – we wtorek

el miércoles – w środę

el jueves – w czwartek

el viernes – w piątek

el sábado – w sobotę

el domingo – w niedzielę. 

„El” jest na dobrą sprawę rodzajnikiem męskim i dosłownie można to słowo przetłumaczyć jako „ten”. „El sábado – w sobotę”. Jednak kiedy mówimy o dniach tygodnia, „el” tłumaczy się jako „w”. 

Hay una fiesta el sábado. – w sobotę jest impreza.

Nie róbcie przypadkiem jednego z najczęstszych błędów, jaki robią osoby uczące się hiszpańskiego, i nie tłumaczcie „w” w wyrażeniach „w poniedziałek, we wtorek itd” dosłownie, czyli za pomocą słowa „en”. „W poniedziałek, we wtorek, w środę itd. To zawsze będzie EL lunes, EL martes, EL miercoles. 

Voy al trabajo el martes – idę do pracy we wtorek. 

Voy de viaje el sábado – wyjeżdżam w sobotę. 

Llamaré mis amigos el domingo – zadzownię do moich przyjaciół w niedzielę. 

Żeby zamiast w poniedziałek, powiedzieć w poniedziałki, albo zamiast we wtorek, powiedzieć we wtorki, zamiast rodzajnika „el” przed dniem tygodnia postawimy „los”. Nic jednak nie zmienimy, jeśli chodzi o nazwę dnia tygodnia, poza sobota i niedziela, bo tam dodamy „s” na koniec:

el lunes – w poniedziałek

los lunes – w poniedziałki

el martes – we wtorek

los martes – we wtorki

el miércoles – w środę

los miércoles – w środy

el jueves – w czwartek

los jueves – w czwartki

el viernes – w piątek

los viernes – w piątki

el sábado – w sobotę

los sábados – w soboty

el domingo – w niedzielę

los domingos – w niedziele

Takiej formy ze słowem „los” użyjemy, żeby opisać coś, co dzieje się regularnie w jakiś dzień tygodnia, np. Na drzwiach niektórych restauracji możemy zobaczy tabliczkę:

Cerrado los miércoles y los jueves. – zamknięte w środy i czwartki. 

W szpitalu można z kolei zobaczyć tabliczkę

Los días de visita son los martes y los viernes. – Dni odwiedzin są we wtorki i w piątki. 

Czasami możemy usłyszeć też wyrażenie ze słowem „todos”. Np. „todos los lunes – we wszystkie poniedziałki” albo „todos los domingos – we wszystkie niedziele”, np. 

Almorzamos juntos todos los domingos – jemy wspólnie obiad we wszystkie niedziele. 

W przyszły poniedziałek, wtorek, środę itd to „el próximo lunes / el próximo martes, el próximo miércoles y etcétera, por ejemplo / na przykład:

El próximo lunes es mi cumpleaños – w następny poniedziałek są moje urodziny. 

Lo necesito para el próximo viernes – potrzebuję tego na przyszły piątek

Z kolei w zeszły poniedziałek, w zeszły wtorek itd. to:

el lunes pasado – w zeszły poniedziałek

el martes pasado – w zeszły wtorek

el miércoles pasado. -w zeszłą środę itd. 

el jueves pasado – w zeszły czwartek

el viernes pasado – w zeszły piątek

el sábado pasado – w zeszłą sobotę. 

el domingo pasado – w zeszłą niedzielę.

El martes pasado estaba en una playa del Caribe – w zeszły wtorek byłem na plaży na karaibach. 

El jueves pasado me fui a España – w zeszły czwartek wyjechałem do Hiszpanii. 

PODSUMOWANIE

Dni tygodnia po hiszpańsku to

lunes – poniedziałek

martes – wtorek

miércoles – środa

jueves – czwartek

viernes – piątek

sábado – sobota

domingo – niedziela

Wszystkie dni tygodnia są rodzaju męskiego. Żeby powiedzieć „w” dany dzień tygodnia używamy słowa „el”, el lunes – w poniedziałek, el martes – we wtorek itd. We wtorki, to los martes, w środy los miercoles, w czwartki – los jueves itd. 

W przyszłą środę to ”el próximo miércoles”, w przyszły czwartek, el próximo jueves. 

W zeszły piątek, to „el viernes pasado”, w zeszłą sobotę – El sábado pasado – w zeszłą sobotę.

Kiedy mówimy jaki dzień jest dzisiaj, lub był wczoraj, lub był jutro, nie używamy słowa „el”, nie ma tam tego słowa: Hoy es miércoles – dzisiaj jest środa.

CYTAT NA DZIŚ

Un día sin reír es un día perdido – dzień bez uśmiechu to dzień stracony

Charles Chaplin


Opublikowano Dodaj komentarz

Hay czy está?

Dzisiaj odpowiemy sobie, jak używać słów „hay” i „está” i czym te słowa się różnią. Trudność, którą ma wiele osób polega na tym, że oba słowa możemy przetłumaczy na „jest” np.

Hay una botella en la mesa – Na stole jest butelka.

La botella está en la mesa. – butelka jest na stole.

Po dzisiejszej audycji, kiedy przyjdzie Wam wybierać między „hay” i „está”, mam nadzieję, że z powodzeniem będziecie mogli powiedzieć: „no HAY problema – nie ma problemu.” Zapraszam!  

HAY

Słowo „hay” znaczy „jest / znajduje się” i jest odmienioną formą słowa „haber”. Zwróćcie uwagę, że zarówno w słowie „haber” jak i jego odmienionej formie „hay” nie wymawiamy literki „h” – bo w hiszpańskim tej literki w ogóle się nie wymawia. „Hay” używamy, żeby w ogóle poinformować o istnieniu czegoś  np. 

Hay una botella de vino en la mesa – Na stole znajduje się jakaś butelka wina (w tym zdaniu informujemy drugą osobę, że na stole znajduje się w ogóle jakaś butelka wina na stole, informujemy o istnieniu tej butelki. Dlatego mówimy „una botella” dosłownie „jedna / jakaś butelka) 

Być może zastanawiasz się teraz, a dlaczego by nie użyć w tych zdaniach słowa „está” które przecież znaczy „jest”. Już wyjaśniam. „Estar” znaczy „być” i słowa tego używamy, żeby podać lokalizację KONKRETNEJ rzeczy, budynku, osoby, np. 

Compré una botella de vino. La botella está en la mesa. – kupiłem butelkę wina. Ta (konkretna) butelka jest na stole (znów mamy tutaj konkretną butelkę, o której nasz rozmówca już wie. My ją tylko umiejscawiamy za pomocą estar).

Zobaczmy jeszcze jeden przykład?

¿Hay una librería en la calle mayor? – czy jest JAKAŚ księgarnia na ulicy Mayor? (Zauważcie, że pytamy tutaj o jakaś księgarnię. Dlatego ze słowem „hay” bardzo często użyjemy rodzajnika nieokreślonego „una / un” czyli dosłownie „jakaś / jakiś”).

La librería de Madrid está en la calle Mayor – księgarnia madrycka jest na ulicy Mayor. (Zauważcie, że tym razem mamy tutaj na myśli konkretną księgarnię – la librería de Madrid – nasz rozmówca wie już, że taka księgarnia istnieje. My tylko mówimy, gdzie ta konkretna księgarnia się znajduje). 

Czyli podsumowując: najważniejszą różnicą między „hay” i „estar” jest to, że uzywając „hay” w ogóle informujemy rozmówcę o istnieniu czegoś, o czym ten wcześniej nie wiedział, a używając „estar” mówimy, gdzie są jakieś konkretne rzeczy, o których nasz rozmówca wiedział.  

W jakich jeszcze życiowych sytuacjach użyjemy słowa „hay”?

Np. kiedy rozmawiamy ze znajomym, który jest na imprezie, możemy go zapytać:

¿Hay mucha gente? – jest dużo ludzi? (W tym pytaniu pytamy, czy w ogóle ludzie się tam znajdują. Nie pytamy o żadnych konkretnych ludzi, nie mówimy „la gente – ci ludzie” – a skoro nie ma rodzajnika określonego „la”, użyjemy „hay” a nie „estar”.

W odpowiedzi kolega może nam odpowiedzieć:

Sí, hay mucha gente – tak, jest dużo ludzi. 

No, hay poca gente – nie, jest mało ludzi. 

Kiedy pójdziemy do sklepu po mleku i będziemy chcieli zapytać, czy mleko jako takie w ogóle w tym sklepie, zapytamy:

¿hay leche? – jest mleko?

A jakby tego mleka nie było, sprzedawca odpowiedzałby nam:

lo siento, pero no hay leche – przykro mi, nie ma mleka.

I w takim znaczeniu, że czegoś nie ma bardzo często użyjemy właśnie zwrotu „no hay” np. 

No hay azúcar. – nie ma cukru.

No hay agua caliente. – nie ma ciepłej wody.

No hay luz en la habitación. – ma światła w pokoju.

Zauważcie, że w powyższych przykładach nie mówimy o żadnym konkretnym cukrzem, wodzie, czy świetle (nie mówimy: nie ma „tego” cukru / „mojego” cukru), tylko mamy na myśli, że np. w domu nie ma w ogóle czegoś takiego jak cukier, więc trzeba jakiś kupić. Dlatego nie mamy tutaj ani „el” ani „la” ani „está”. 

Warto zapamietać też wyrażenia:

No hay problema. – nie ma problemu.

No hay nadie en casa. – nie ma nikogo w domu. 

aqui no hay ni dios

„Hay” znaczy zarówno „jest” jak i „są”. Czyli bez znaczenia, czy mamy na myśli jedną rzecz, czy więcej, słowa tego nie odmienimy. 

Hay una tienda en el barrio. – na tej dzielnicy jest jeden sklep. 

Hay muchas tiendas en el barrio. – na tej dzielnicy jest wiele sklepów.

„Estar” natomiast się odmienia – „está – jest””, „están – są”, np. 

Mi amiga está aquí. – moja przyjaciółka jest tutaj. 

Mis amigas están aquí. – moje przyjaciółki są tutaj. 

PODSUMOWANIE

HAY – użyjemy, żeby poinformować w istnieniu czegoś gdzieś. „Hay” użyjemy tylko ze słowami, kiedy te albo mają rodzajnik nieokreślony (un / una) albo nie maja go wcale. „Hay” się nie odmienia w teraźniejszości, może znaczyć zarówno „jest” jak i „są”:  

hay una tienda en el barrio – na tej dzielnicy jest jeden sklep. 

hay muchas tiendas en el barrio – na tej dzielnicy jest wiele sklepów.

ESTAR – służy natomiast do określania położenia określonych rzeczy, czyli kiedy mamy słowa przed którymi stoi „el – ten / la- ta / los – ci / las – te, mi – mój / tu – twój itd. użyjemy „estar”. Słowo to odmienia się w zależności od liczby, czyli jedna rzecz „está”, dwie i więcej rzeczy „están”:

Mi amiga está aquí – moja przyjaciółka jest tutaj. 

Mis amigas están aquí – moje przyjaciółki są tutaj. 

CYTAT NA DZIŚ

En la vida hay algo peor que el fracaso: el no haber intentado nada. – W życiu jest coś gorszego od porażki: tym czymś jest nie próbowanie. Franklin D. Roosevelt.