Opublikowano Dodaj komentarz

Zwroty, które przydadzą Ci się na lotnisku i w samolocie

Witam Was w drugiej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę.  

Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, drugim odcinku nauczymy się zwrotów, które przydadzą się Wam na lotnisku.

Llego tarde a mi vuelo. – Jestem spóźniony na lot. 

¿Dónde está el mostrador de facturación de Iberia? – Gdzie jest stanowisko odprawy linii lotniczych Iberia? 

¿A qué hora empieza registro de entrada / check-in? – O której godzinie zaczyna się odprawa? 

¿Cuál es la tarifa por el exceso de equipaje? – Jaka jest opłata za nadbagaż? 

¿Puedo ver su tarjeta de embarque, por favor? – Czy mogę zobaczyć pani kartę pokładową, proszę? 

¿Cuánto tiempo dura el vuelo a Madrid? – Jak długo trwa lot do Madrytu? 

El vuelo dura tres horas. – Lot potrwa trzy godziny. 

El vuelo está retrasado. – Lot jest opóźniony. 

¿Me puede traer un vaso de agua sin gas, por favor? – Czy mogę poprosić o szklankę wody niegazowanej? 

¿Me puede traer un vaso de agua con gas, por favor? – Czy mogę poprosić o szklankę wody gazowanej? 

¿Me puede traer una copa de vino, por favor? – Czy mogę poprosić o kieliszek wina? 

¿Todavía puedo usar el baño? – Czy wciąż mogę skorzystać z toalety? 

Mi equipaje no ha llegado. – Mój bagaż nie dotarł. 

 

CYTAT

Se me hace muy claro, que es realmente importante, cuando hago la maleta

Diane von Furstenberg

Opublikowano Dodaj komentarz

Hiszpański w Podróży – nowa seria!

Witam Was w pierwszej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę – Hiszpański w Podróży!

Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, pierwszym odcinku nauczymy się zwrotów, dzięki którym zarezerwujemy pokój w hotelu oraz określimy się, kiedy przyjedziemy. 

Me gustaría reservar una habitación. – Chciałbym zarezerwować pokój. 

¿Una habitación individual o doble? – Pokój jedno czy dwuosobowy? 

¿Cuánto cuesta una habitación individual? – Ile kosztuje pokój jednoosobowy? 

¿Cuánto es una habitación doble? – Za ile jest pokój dwuosobowy? 

Nos gustaría una habitación con vistas al mar. – Chcielibyśmy pokój z widokiem na morze. 

Me gustaría una habitación con vistas a la montaña. – Chciałbym pokój z widokiem na góry. 

Con una plaza de aparcamiento. – Z miejscem postojowym. 

Con baño privado. – Z prywatną łazienką. 

Con aire acondicionado. – Z klimatyzacją. 

¿El desayuno está incluido? – Czy śniadanie jest wliczone w cenę? 

Llegaremos el quince de junio. – Przyjedziemy piętnastego czerwca. 

Nos gustaría quedarnos siete días. – Chcielibyśmy zostać siedem dni. 

Zdania te pochodzą z naszego kursu ‘Hiszpański w Podróży‘, który jest dostępny w zakładce ebooki 🙂 

CYTAT

No les parace increíble, ¿cuantas cosas podemos hacer un día antes de las vacaciones?” – Czy nie zadziwia Was, ile rzeczy możemy zrobić dzień przed urlopem?

Opublikowano Dodaj komentarz

Era czy fue

W poprzedniej audycji zajmowaliśmy się słowem „estar – być. Dokładniej mówiąc wyjaśniałem użycie form przeszłych tego słowa, czyli kiedy używać formy „estaba”, a kiedy „estuve”, lub po polsku kiedy mówić „byłem”, a kiedy „byłem”

Dziś dla odmiany zajmiemy się formami przeszłymi słowa „ser”, które również znaczy „być”. Dokładniej mówiąc, zajmiemy się formami przeszłymi tego słowa, które brzmią „era” i „fue”. Obie formy możemy przetłumaczyć na „było / był / była. I dziś właśnie powiem wam co wybrać „było” czy „było”.

ERA

Forma „era” znaczy „byłem / była / był”. Formy też używamy, do opisu ludzi i miejsc lub rzeczy, przy czym będziemy mieli na myśli ich stałe cechy, coś co nie zmienia się z dnia na dzień np. 

la mesa era de madera – stół był z drewna

ella era alta y delgada – ona była wysoka i szczupła

Mi mejor amigo era Español – mój najlepszy przyjaciel był Hiszpanem. 

Pedro era profesor de español – Pedro był profesorem hiszpańskiego

Zauważcie, że gdy używamy „era” nie podajemy dokładnych ram czasowych, np. od 13:00 do 14:20, tylko mówimy raczej o bliżej nieokreślonym czasie, np. 

cuando era joven, era guapo – kiedy był młody, był przystojny (nie ma dokładnych ram czasowych bycia młodym, nie ma tak, że jednego dnia do danej godziny jesteśmy młodzi, a potem minutę później już nie, ponadto mamy tutaj stałą cechę – był przystojny)

Ten nieokreślony czas, np. naszego „bycia” dzieckiem bywa bardzo często tłem do licznych wydarzeń, które miały wtedy miejsce:

Cuando era niño, fui al parque donde conocí a mi futura esposa – jak byłem dzieckiem, poszedłem do parku, gdzie poznałem moją przyszłą żoną. (moje bycie dzieckiem było bliżej nieokreślonym okresem, podczas którego działy się różne wydarzenia)

„Era” użyjemy też, do podawania godziny:

Era la una – była pierwsza

FUE

Formy „fue” używamy do pojedynczych wydarzeń, które miały miejsce w przeszłości, które trwały przez określony czas, np. przez dzień, czyli przez 24 godziny:

Ayer fue mi cumpleaños. – wczoraj były moje urodziny

Ayer fue martes – wczoraj był wtorek

La fiesta ayer fue estupenda – impreza wczoraj była świetna. 

I kiedy mówimy o takich pojedynczych wydarzeniach, można by rzecz, punktach na osi czasu, słowo „fue” często przetłumaczymy był „został(a)” np. 

Américafue descubierta en 1492 – Ameryka była / została odkryta w 1492 (mamy tutaj pojedyncze wydarzenie, które miało miejsce konkretnego dnia)

FUE VS. ERA

Czasami wybór między „fue” i „era” nie jest jednak aż tak klarowny i oba słowa zdają się pasować. I czasami rzeczywiście tylko kontekst pozwala nam zdecydować, które słowo jest właściwe, a użycie jednego słowa zamiast drugiego, może nie jest niepoprawne, zmieni jednak znaczenie. 

Zanim przejdziemy do przykładów, najważniejszą rzeczą, o której powinniśmy pamiętać jest to, że „fue” określa zazwyczaj coś jednorazowego, „era” coś w miarę stałego. 

el vendedor fue muy simpático – sprzedawca był bardzo miły (sprzedawca być może nie był wcale miłą osobą z charakteru, jednak jak sprzedawał nam samochód, był / zachowywał się miło. Sprzedaż samochodu to jednorazowe wydarzenie, podczas którego zachowywał się w określony sposób, dlatego używamy „fue”)

el vendedor era muy simpático – sprzedawca był bardzo miły (w tym zdaniu mówimy o charakterze sprzedawcy – ogólnie to był miły człowiek).

La fiesta del sábado fue estupenda – Sobotnia impreza była świetna (mowa tutaj o jednorazowej imprezie, która miała miejsce np. w zeszłą sobotę)

La fiesta del sábado era estupenda – Sobotnia impreza była świetna (mowa tutaj o jakiejś imprezie, która, prawdopodobnie powtarzała się w soboty, więc była czymś stałym). 

PYTANIA

Czasami użycie jednego słowa zamiast drugiego wywoła nieco inną reakcję:

¿Cómo fue tu viaje? – jak minęła Ci podróż? (chcę konkretnej odpowiedzi) bien / mal / genial / fatal – dobrze / źle / świetnie / okropnie. 

¿Cómo era tu viaje? – jaka była Twoja podróż (oczekuję w odpowiedzi opisu, jak ta podróż przebiegła, gdzie byłeś, co robiłeś, co jadłeś itd.

DATA W OPISIE VS. DATA W WYDARZENIU

„Era” służy nam często do zarysowania tła, w którym coś się działo (pamiętacie zdanie, „cuando era niño… – gdy byłem dzieckiem). Dlatego jeśli chcemy wypisać różne wydarzenia, które miały miejsce danego dnia, a nawet o danej godzinie, wówczas użyjemy „era”, np. 

Era lunes a las cinco, alguien tocó a mi puerta, me levanté y fui a ver… – był poniedziałek o piątej, ktoś zapukał do moich drzwi, wstałem i zobaczyć… (i tutaj kontynuujemy opis kolejnych wydarzeń, które miały miejsce. Takie opisy spotkamy najczęściej w książkach) 

„Fue” służy nam natomiast do określenia, punktu w czasie, w którym wydarzyło się jakieś konkretne, pojedyncze wydarzenie, np. 

¿Cuándo chocaste el auto? – kiedy stuknąłeś samochód.

Fue el lunes pasado. – to było w zeszły poniedziałek. 

Zwróćcie też na różnicę w tłumaczeniu między „był” i „to było”:

Era lunes – był poniedziałek

Fue el lunes pasado – to było / wydarzyło się w zeszły poniedziałek.

Era często zakłada też, że coś miało miejsce w przeszłości i być może wciąć trwa, natomiasy „fue” zakłada, że coś było, ale już nie jest, definitywnie się skończyło. 

Ana fue mi amiga – Ana była moją przyjaciółką (ale już nie jest, to się definitywnie skończyło).

Ana era mi amiga, cuando era niño – Ana była moją przyjaciółką, jak byłem dzieckiem (i wciąż utrzymujemy kontakt).

I już jako wisienka na torcie, czasami oba słowa są poprawne i mogą zostać użyte zamiennie, delikatnie nacechowując naszą wypowiedź:

Michael Jordan era / fue jugador magnifico – Micheal Jordan był świetnym graczem. (w przypadku „fue” zwracamy trochę bardziej uwagę na to, że Michael już nie gra, w przypadku „era” trochę bardziej zwracamy uwagę, że to była jego stała cecha, że dobrze grał)

PODSUMOWANIE

Różnica między dwoma formami przeszłymi „ser – być” czesto jest zależna od kontekstu. 

Najważniejszą rzeczą, o której powinniśmy pamiętać jest to, że „fue” określa zazwyczaj coś jednorazowego, „era” coś w miarę stałego. Czasami różnica jednak zależy od kontekstu albo od użycia zwyczajowego, tzn. czasami tak się po prostu mówi, np. przy podawaniu godzin, zawsze użyjemy era(n). Dlatego warto zapamietać przykłady z tego wideo. Warto też nie stresować się nadto wyborem i używać hiszpańskiego jak najczęściej w mowie. Wraz z praktyką będzie Wam łatwiej wyczuć, której formy użyć w danym kontekście. 

CYTAT NA DZIŚ

¿Cuándo fue La Última vez que hiciste algo por primera vez? – Kiedy był / miał miejsce ostatni raz, gdy zrobiłeś coś po raz pierwszy

Opublikowano Dodaj komentarz

Bien vs. bueno.

Słowa „bien” i „beuno” są nieco kłopotliwe i lubią być mieszane przez uczących się języka. W tym artykule znajdziesz wszystko, czego potrzebujesz, żeby używać tych słów poprawnie

BIEN CZY BUENO – PODSTAWOWA i NAJWAŻNIEJSZA RÓŻNICA

Słowo „bien” znaczy „dobrze”. Za pomocą tego słowa oceniamy jakąś czynność np.:

Lo has hecho bien – zrobiłeś to dobrze. (jak zrobiłeś? – dobrze)

El autor escribe bien – ten pisarz pisze dobrze (jak pisze – dobrze)

Słowo „bueno” oznacza „dobry. Za pomocą tego słowa oceniamy zazwyczaj jakąś rzecz lub osobę, np. 

José es hombre bueno – Jose jest dobrym człowiekiem. (jakim jest człowiekiem – dobrym)

Es un libro bueno – to jest dobra książka. (jaka jest książka – dobra)

Porównajmy sobie zatem „bien” i „bueno”:

Él habla español bien – on mówi po hiszpańsku dobrze (jak mówi – dobrze)

Tu español es bueno – Twój hiszpański jet dobry (jak jest Twój hiszpański – dobry)

Tyle jeśli chodzi o podstawową różnicę, która jest raczej łatwa do wychwycenia. Zobaczmy teraz, w jakich jeszcze kontekstach możemy użyć tych słów

CO WARTO JESZCZE WIEDZIEĆ O „BIEN”

ESTAR BIEN oznacza „mieć się dobrze, być zdrowym lub wyglądać dobrze. Wyrażenie to możesz użyć w następujących sytuacjach:

Mi abuelo tiene 80 años pero está muy bien – mój dziadek ma 80 lat ale ma się bardzo dobrze

Ella ha pasado una gripe fuerte, pero ya está bien – Ona przeszła ciężką grypę, ale już ma się dobrze

¿Cómo estás? – estoy bien, gracias – jak się masz – mam się dobrze / wszystko w porządku, dziękuję. 

Este traje te está bien – w tym garniturze jest ci dobrze

Pero qué bien estás, si parece que tienes menos años – ależ dobrze wyglądasz, wydaje się wręcz, że masz mniej lat. 

„Bien” może też oznaczać w niektórych kontekstach „dość”, „bardzo” np. 

La casa está bien lejos – ten dom jest bardzo (dobrze) daleko

El té está bien caliente – ta herbata jest bardzo (dobrze) gorąca

Bien spotkamy też w wyrażeniu „bien mirado” które można przetłumaczyć na „jeśli dobrze spojrzeć” 

Bien mirado, se nota que es una falsificación – jak się dobrze przyjrzeć, widać, że to jest falsyfikat

CO WARTO JESZCZE WIEDZIEĆ O „BUENO”

Wspomniałem, że „bueno” dotyczy najczęściej ludzi i rzeczy. Dlatego ma różne formy w zależności od płci i liczby tych osób lub rzeczy. 

Una chica buena – dobra dziewczyna (płeć żeńska, jedna osoba) 

Chicas buenas – dobre dziewczyny (płeć żeńska, dwie lub więcej osób)

Un chico bueno –  dobry chłopak (płeć męska, jedna osoba)

Chicos buenos – dobrzy chłopacy (płeć męska, dwie lub więcej osób)

Zauważ, że tą formę liczby mnogiej używamy na codzień w powitaniach: „buenos días – dzień dobry” i „buenas tardes – dobry wieczór” 

BUEN

Czasami spotkamy formę „buen”. Ta forma znaczy to samo co forma „bueno” – czyli dotyczy jednej osoby lub rzeczy płci męskiej. Różnica polega na tym, że słowo „buen” stawia się przed rzeczą lub osobą, a słowo „bueno” po tej rzeczy lub osobie. 

Un buen chico = Un chico bueno

Un buen día – Un día bueno

UTARTE WYRAŻENIA Z „BUEN”

Hace un buen tiempo – jest ładna pogoda

¡Buen viaje! – dobrej podróży

¡Buen día! – dobrego dnia

¡Buen fin de semana! – udanego weekendu

¡Buen provecho! – smacznego

SER BEUNO / BUENA – oznacza „być dobrym” np. 

José es bueno, siempre ayuda a los pobres – José jest dobrym (dobrą osobą), zawsze pomaga ubogim

Este coche es bueno y tiene solo dos años – ten samochód jest dobry (to porządny samochód) i ma tylko 2 lata

Hacer ejercicio es bueno para salud – robienie ćwiczeń jet dobre dla zdrowia

ESTAR BUENO – oznacza bycie atrakcyjnym, przy czym to wyrażenie dotyczy raczej potocznego języka. 

Esta chica está buena – ta dziewczyna jest sexy

BUENO / BUENO PERO… może znaczyć „w porządku” lub „no tak, ale”. Takiego wyrażenia użyjemy np. podczas dyskusji, żeby zgodzić się z naszym rozmówcą, chociaż niechętnie:

¿Porque no damos un paseo? – może się przejdziemy?

Bueno, pero no volvamos tarde. Es que tengo mucho trabajo – W porządku, ale nie wracajmy późno, bo mam dużo pracy. 

Bueno użyjemy też w zwrocie:

¡Qué bueno! – świetnie / super

PODSUMOWANIE

Jak widzisz jest sporo różnych zastosowań słów „bien” i „bueno”. Jednak sprowadzają się one w większości do tej jednej podstawowej różnicy, o której możesz przeczytać na początku tego artykułu. Dlatego jeśli miałbyś zapamiętać tylko jedną rzecz z tego artykułu warto żeby była to właśnie ta różnica:

BIEN – oznacza DOBRZE, opisuje „czynność”

BIEN HECHO – DOBRZE ZROBIONE

BIEN ESCRITO – DOBRZE NAPISANE

BUENO (BUEN) / BUENA / BUENOS / BUENAS – oznacza DOBRY / DOBRA / DOBRZY / DOBRE. Służy najczęściej do opisu osób, rzeczy i wydarzeń, lub innymi słowy rzeczowników:

UN BUEN LIBRO – DOBRA KSIĄŻKA

UN BUEN COCHE – DOBRY SAMOCHÓD

Opublikowano Dodaj komentarz

Gran czy grande?

Hej, wielki człowiek to po hiszpańsku „un gran hombre” czy „un hombre grande”? Cóż, obie frazy są poprawne, jednak obie będą znaczyły coś nieco innego. Dlatego w dzisiejszej audycji omówimy sobie różnicę między słowem „grande – duży, wielki” i jego skróconą formą „gran”

GRANDE

Słowo „grande” oznacza „duży” lub „wielki” lub innymi słowy „mający duży rozmiar”. Słowo to stawia się po rzeczowniku, czyli po rzeczy lub osobie, która jest duża np.

Una familia grande. – duża rodzina

Una casa grande. – duży dom

Un hombre grande. – duży człowiek (czyli osoba, która jest np. Bardzo wysoka albo przysadzista)  

*** zwróćcie uwagę, że ponieważ „grande” kończy się na „e”, jak wszystkie rzeczowniki zakończone na „e” (np. importante, prudente) nie zmienia swojej formy, bez znaczenia czy rzeczownik jest płci rzeńskiej czy męskiej

Un chico grande – duży chłopak 

Una chica grande – duża dziewczyna

GRAN

Słowo ”gran”jest skróconą formą słowa „grande”. Słowo to (gran) stawiamy po pierwsze PRZED rzeczownikiem, czyli przed osobą lub rzeczą, która jest „gran”. Po drugie słowo to, jak inne słowa, które. stawiamy PRZED rzeczownikiem zmienia znaczenie. „Gran” oznacza „wielki” w znaczeniu kogoś, kto dużo osiągnął, albo „wspaniały” np. 

Un gran hombre- wielki / wspaniały człowiek (człowiek, który jest godny podziwu, ze względu na to, co osiągnął) (porównaj to do un honbre grande – duży człowiek)

Una gran fiesta – świetna impreza (niekoniecznie duża) (z kolei „una fiesta grande to duża impreza, niekoniecznie świetna)

Un gran coche – świetny / wspaniały samochód (nawet jeśli jest nieduży, jak Porsche Carrera. (porów. do un coche grande – duży samochód np. ciężarówka)

PODSUMOWANIE

Jak widzisz miejsce, w którym stawiasz przymiotnik ma znaczenie. Wspominałem o tym w nagraniu na temat różnicy między słowami „viejo i antiguo”, a dokładniej mowa tutaj o różnicy między „un viejo amigo” i „un amigo viejo”. Nagranie to znajdziesz na moim kanale Youtube. Wracając do słowa „grande” – znaczy ono duży, wielki i dotyczy rozmiaru, stawiamy to słowo po rzeczowniku – „un hombre grande – duży człowiek/ człowiek dużych rozmiarów”. Z kolei słowo „gran” oznacza „wielki, wspaniały” i dotyczy czegoś, co zrobiło na nas wrażenie – un gran hombre – wielki / wspaniały człowiek.  

Opublikowano Dodaj komentarz

Pero czy sino?

Pero” czy „sino”? Oba słowa można na polski przetłumaczyć jako „ale” jednak tych słów nie używamy zamiennie. Jak więc używać ich poprawnie, kiedy użyjemy tylko pero, ale kiedy tylko sino – na te pytania odpowiemy sobie dzisiaj. 

PERO

Pero” to takie hiszpańskie „ale”, które można by przetłumaczyć też za pomocą słowa „jednak”. Innymi słowy to takie „ale”, które pomaga nam dodać coś albo wzbogacić treść tego, co powiedzieliśmy, np.

Ana es muy inteligente pero nada simpática. – Ana jest bardzo inteligentna ale / jednak ani trochę sympatyczna

El día está soleado pero hace frío. – Dzień jest słoneczny ale / jednak jest zimno

No me gusta la comida española, pero me gusta la paella. – Nie lubię kuchni hiszpańskiej, ale / jednak lubię paellę. 

Zauważ, że w obu przykładach nie zaprzeczamy pierwszej części zdania, czyli np. temu że „Ana es muy inteligente. – Ana jest bardzo inteligentna.” Jednak słowo „pero – ale  / jednak” pozwala nam po prostu dodać coś jeszcze do wypowiedzi czyli np. „pero nada simpática – ale / jednak ani trochę sympatyczna”. Oba stwierdzenia nie stoją w żadnej sprzeczności ze sobą i mogą funkcjonować równocześnie, bo można być przecież jednocześnie inteligentnym i niemiłym. 

SINO

Z kolei słowo „sino” to takie hiszpańskie „ale”, które można by przetłumaczyć też za pomocą słów „tylko”, ”ale zamiast tego”. Innymi słowy zdanie po „sino” zupełnie zaprzecza zdaniu przed „sino” np.

Ana no es baj, sino alta. – Ana nie jets niska, tylko wysoka.

Juan no es moreno sino rubio. – Juan nie jest brunetem, tylko / zamiast tego jest blondynem.

Innymi słowy oba zdania – przed sino i po sino – stoją w sprzeczności ze sobą. Nie można być jednocześnie brunetem i blondynem (przynajmniej w 100%). Nie można też być jednocześnie „niskim” i „wysokim”. 

Dla lepszego zobrazowania tej różnicy, zobaczmy jeszcze 2 przykłady z „pero” i z „sino”:

Ella no se llama Ana pero vive aquí. – ona nie nazywa się Ana, ale mieszka tutaj (fakt, że dana kobieta nie nazywa się Ana, nie stoi w żadnej sprzeczności z faktem, że mieszka pod danym adresem. Dodajemy po prostu dodatkową treść po słowie „pero”) 

Ella no se llama Ana sino Carla. – ona nie nazywa się Ana tylko Carla (Nie nazywa się Ana, zamiast tego nazywa się Carla. Treść po słowie „sino” zaprzecza treści przed tym słowem.)

No he visitado Barcelona pero me gusta España – nie odwiedziłem Barcelony, ale podoba mi się Hiszpania. (Druga część zdania na temat Hiszpanii nie stoi w sprzeczności z faktem, że nie odwiedziłem Barcelony, dodajemy po prostu dodatkową treść.)

No he visitado Barcelona sino Madrid – nie odwiedziłem Barcelony, tylko Madryt. (Zamiast Barcelony, odwiedziłem Madryt.)

CO JESZCZE POWINNIŚCIE WIEDZIEĆ NA TEMAT„SINO”

1. Jeśli po „sino” chcesz podać tylko czyjeś imię, jakąś nazwę lub cechę (jak np. inteligentny) zdania budujemy jak wspomniałem powyżej, czyli np.:

El no quiere comer la carne sino el pescado. – On nie chce jeść mięsa, tylko rybę.

Jeśli natomiast chcesz po hiszpańsku powiedzieć, że zamiast jednej czynności wykonujesz drugą – czyli w zdaniu jest odmieniony przez osoby czasownik, zamiast „sino” użyjesz „sino que” np.:

No voy al cine, sino que ceno con mis amigos. – Nie idę do kina, zamiast tego jem kolację z przyjaciółmi.

Dolores no habla sino que grita. – Dolores nie mówi ale krzyczy.

2. Odpowiednikiem polskiego „nie tylko… lecz także / ale też” jak w zdaniu „ona nie tylko jest łada ale też miła” jest po hiszpańsku struktura „no solo… sino también”.

Ella no sólo es guapa, sino también simpática. – Ona nie tylko jest łada ale też miła

Jeśli w drugiej części zdania mamy odmieniony czasownik, podobnie jak w poprzednich przykładach zamiast „sino” użyjesz „sino que” np.:

No sólo corro sino que también nado. – Nie tylko biegam, ale też pływam.

CO JESZCZE POWINNIŚCIE WIEDZIEĆ NA TEMAT„PERO”

„Pero” możemy użyć też w znaczeniu „ależ” np.

¡Pero qué bronceada estás! – Ależ jesteś opalona!

¡Pero qué bien habláis español! – Ależ dobrze mówicie po hiszpańsku!

PODSUMOWUJĄC:

  1. „Pero” oznacza „ale” i „jednak”. Zdanie po „pero” nie zaprzecza zdaniu przed „pero”, tylko dopełnia jego znaczenie – Tengo que levantarme muy pronto pero no quiero. – Muszę wstać wcześnie, ale nie chcę. 
  2. Pero można użyć też w znaczeniu „ależ” np. ¡Pero qué lista eres. – Ależ jesteś mądra!
  3. Sino oznacza „ale”, tylko, zamiast tego”. Zdanie po „sino” zaprzecza zdaniu przed „sino” np. No es pesado sino ligero. – To nie jest ciężkie, tylko lekkie. – dana rzecz nie może być ciężka i lekka jednocześnie.
  4. Jeśli chcemy powiedzieć, że robimy jedną czynność zamiast drugiej, używamy „sino que”: No va en coche sino que va a pie. – Nie jedzie samochodem tylko idzie na piechotę.
  5. Odpowiednikiem „nie tylko… lecz także…” jest „no solosino también” ewentualnie  jeśli mamy odmieniony czasownik w drugiej części zdania „no solosino que también” np. no solo canta sino que también baila – nie tylko śpiewa, ale też tańczy.