Opublikowano Dodaj komentarz

Gehören vs. gehören zu. Czy popełniasz ten błąd?

Jedna z naszych subskrybentek zapytała, jak po niemiecku powiedzieć, że coś do nas należy. W słowniku mamy słowo „gehören”, jednak nasza subskrybentka, pisze, że mieszka w Niemczech i często słyszy “gehören zu”, a gdzieś czytała, że jest to forma niepoprawna. Jak więc należy mówić? Na te pytania, odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku. Zapraszam!

GEHÖREN

Samego słówka „gehören” w znaczeniu „należeć do” używamy, żeby powiedzieć, że coś „posiadamy”, że coś „mamy na własność”

Das Haus gehört mir – ten dom należy do mnie. 

Das Auto gehört mir – ten samochód należy do mnie. 

Innymi słowy:

Ich besitze das Haus – posiadam ten dom. 

Ich besitze das Auto – posiadam to auto. 

Zauważcie, że w tym znaczeniu w niemieckim nie ma słowa „do”, tylko mamy celownik, posłuchajcie:

Der Komputer gehört mir – ten komputer należy do mnie (dosł. gehört mir – należy mi).

Zwracajcie na to uwagę, bo ponieważ w języku polskim mówimy, że coś należy DO MNIE, Polacy uczący się niemieckiego, mają tendencję, żeby na siłę dodawać „do”, podczas gdy Niemcy tego nie robią. 

Żeby zadać pytanie ze słowem „gehören” użyjemy słowa „wem”:

Wem gehört das Haus? – do kogo należy ten dom?

Wem gehört das Auto? – do kogo należy ten samochód? 

I znowu, zauważcie, że po niemiecku dosłownie nie pytamy „do kogo”, tylko „komu”, mamy więc celownik:

Wem gehört der Komputer? – do kogo należy ten komputer? (dosł. Wam – Komu)

GEHÖREN ZU

Ktoś może teraz zapytać a co w takim razie z wyrażeniem „gehören zu” – czy jest ono niepoprawne? Przecież Niemcy tak mówią. Ano mówią i wyrażenie jest poprawne. Znaczy jednak co nieco innego. 

Powiedziałem Wam na początku, że samo słowo „gehören” znaczy „należeć do” w sensie „posiadania czegoś na własność”. Natomiast „gehören zu” znaczy nie tyle „należeć do” co „przynależeć do jakiejś grupym, stworzyszenia” lub „być członkiem lub częścią jakiejś całości”, np.  

Deutschland gehört zur Europäischen Union – Niemcy należą do Unii Europejskiej. ( innymi słowy Niemcy są członkiem Unii, przynależą do Unii, ale Unia nie ma ich na własność, tak jak my mamy na własność np. Rower). 

Podobnie o kimś, kto dołączył do naszej rodziny i się w nią, metaforycznie mówiąc, wtopił, możemy powiedzieć:

Sie gehört schon ganz zu unserer Familie – ona należy już do naszej rodziny. 

I tutaj znowu, nie chodzi przecież o to, że rodzina posiada daną osobę na własność, tylko że ta osoba stała się członkiem naszej rodziny. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Dieser Wein (…) Spitzenklasse! – To wino należy do najlepszych!

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

  1. Gehören – należeć do ( w sensie posiadania na własność)
  2. Gehören zu – przynależeć do (w sensie bycia członkiem jakiejś grupy)

Cytat na dziś

„Es gehört zur Würde des Menschen, Geheimnisse haben zu dürfen, selbst wenn er gar keine Geheimnisse hat. – Prawo do posiadania tajemnic jest częścią ludzkiej godności, nawet jeśli tajemnic nie mamy.”  —Karl Heinrich Waggerl

Opublikowano Dodaj komentarz

Moja dziewczyna, przyjaciółka, koleżanka – jak to powiedzieć po niemiecku?

Słowo „Freund” czyli „przyjaciel” jest w niemieckim wieloznaczne – może dotyczyć partnera, przyjaciela, albo kolegi. Jak więc użyć tego słowa, tak żeby być dobrze zrozumianym? Na to pytanie odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

Jeśli mamy na myśli naszą partnerkę lub partnera, użyjemy wyrażeń „meine Freundin – moja dziewczyna” i „mein Freund – mój chłopak”.

Das ist meine Freundin – to jest moja dziewczyna (dosł. moja przyjaciółka). 

Das ist mein Freund – to jest mój chłopak (dosł. mój przyjaciel)

Choć zwroty te dosłownie znaczą „moja przyjaciółka” i ”mój przyjaciel”, Niemcy użyją ich do określenia osoby, z którą są w związku. No chyba, że np. dziecko powiedziałoby tak o swoim koledze, wtedy zostanie to dosłownie zrozumiane jako, przyjaciel, a nie partner. Żeby jednak uniknąć jakichkolwiek wątpliwości, kiedy mamy na myśli naszego kolegę, lepiej jest użyć następujących zwrotów:

  1. Mein guter Freund – mój dobry przyjaciel.
  2. Mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.
  3. Ein Freund von mir – mój kolega.  
  4. Mein Kumpel – mój kumpel. 

W przypadku koleżanek powiemy:

  1. Meine gute Freundin – moja dobra przyjaciółka.
  2. Meine beste Freundin – moja najlepsza przyjaciółka.
  3. Eine Freundin von mir – moja koleżanka.  

Nie można nie wspomnieć w tym miejscu, że Niemcy odróżniają relacje prywatne od zawodowych. Kiedy mają na myśli kolegę lub koleżankę z pracy, osoby z którymi łączy ich tylko relacja zawodowa, a nie osobista, zamiast słów Freund i Freundin użyją słów Kollege i Kollegin.

Das ist mein Kollege – to jest mój kolega z pracy. 

Das ist meine Kollegin – to jest moja koleżanka z pracy. 

Pamiętajcie, że Kollege i Kollegin dotyczą tylko i jedynie relacji zawodowej. Jak ich użyjemy, Niemiec zrozumie, że pracujemy z daną osobą, a nie, że się z nią przyjaźnimy. Gdyby ktoś był dla nas zarówno kolegą z pracy, jak i kolegą w życiu prywatnym, wówczas powiemy:

Das ist mein guter Freund und Kollege. – to jest mój dobry przyjaciel i kolega z pracy. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

(…) ist im Urlaub – moja koleżnka z pracy jest na urlopie.

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Jeśli jesteśmy z kimś w związku, użyjemy określeń meine Freundin – moja dziewczyna oraz Mein Freund – mój chłopak. 
  2. Jeśli mamy na myśli tylko kolegę lub koleżankę, najlepiej używać określeń eine Freundin von mir – moja koleżanka, oraz ein Freund von mir – mój kolega. Ewentualnie: mein guter Freund – mój dobry przyjaciel, oraz mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.  . 
  3. Osoby, z którymi łączy nas tylko relacja zawodowa określimy za pomocą słów „Mein Kollege – mój kolega z pracy” oraz „meine Kollegin – moja koleżanka z pracy”. 

 

Cytat na dziś

„Der beste Weg, einen Freund zu haben, ist der, selbst einer zu sein. – najlepszym sposobem, żeby mieć przyjaciela, jest samemu nim być“ Ralph Waldo Emerson

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

11 słów, które użyjesz zamiast ‘machen’

Wszyscy znamy słowo „machen – robić”. Jest ono nie tylko bardzo przydatne, ale też często używane. I podobnie jak z wieloma często używanymi słowa, używane bywa nieco za często. Dlatego w dzisiejszym odcinku poznasz 11 słów, których możesz użyć w swoich wypowiedziach zamiast „machen”- tak, żeby nie powtarzać się i wysławiać się bardziej elokwentnie po niemiecku.


1. Ich muss etwas in der Stadt machen – muszę coś w mieście zrobić.

W kontekście załatwiania spraw w mieście, zamiast słowa „machen” możemy dosłownie użyć słowa „załatwiać – erledigen”

Ich muss etwas in der Stadt erledigen – muszę coś w mieście załatwić.


„Erledigen
” możemy użyć też w kontekście robienia prac domowych:

Ich mache jetzt Hausaufgaben / Ich erledige jetzt Hausaufgaben – zrobię zadania domowe. 

2. Ich mache einen Kaffee – zrobię kawę. 

W tym wypadku możemy użyć tez słów „zubereiten – przygotować”:

Ich bereite einen Kaffee zu – przygotuję kawę.

3. Ich mache einen Kuchen – zrobię ciasto.

W tym wypadku możemy użyć słowa baken – piec:

Ich bake einen Kuchen – upiekę ciasto.   



4. Ich habe heute viele Sachen gemacht – robiłem dzisiaj wiele rzeczy. 

W tym kontekście zamiast „robić” możemy użyć słowa „zajmować się” i powiedzieć „zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami”. W niemieckim mamy aż trzy różne słowa do wyboru, które będą miały znaczenie zajmowania się czymś: sich beschäftigen, sich befassen, sich auseinandersetzen. 

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen beschäftigt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen befasst – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen auseinandergesetzt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

5. Mein Freund macht eine Party – mój kolega robi imprezę. 

Tutaj możemy użyć słów „veranstalten„ – urządzać” albo „organisieren” -organizować”.

Mein Freund veranstaltet eine Party – mój kolega urządza imprezę.

Mein Freund organisiert eine Party – mój kolega organizuje imprezę.

6. Die Firma macht Möbel. – Ta firma robi meble. 


W tym wypadku lepszym słowem będzie rozdzielnie złożone „herstellen – produkować”.

Die Firma stellt Möbel her – ta firma produkuje meble. 

7. Ich habe einen Deutschkurs gemacht. – zrobiłem kurs niemieckiego.

W kontekście nauki bardziej na miejscu będzie słowo „absolvieren – ukończyć”, zwłaszcza że słowo to zakłada, że jesteśmy absolwentami. 

Ich habe einen Deutschkurs absolviert. – ukończyłem kurs niemieckiego.

Ewentualnie, jeśli nie chcemy określić, czy ten kurs ukończyliśmy, czy nie, możemy użyć słowa „besuchen – odwiedzać”.

Ich habe einen Deutschkurs besucht. – chodziłem na kurs niemieckiego (dosł. Odwiedzałem).

 

ZADANIE

Jakie inne synonimy słowa „machen” znacie? – napiszcie w komentarzach!

 

Cytat na dziś

“Der kürzeste Weg, um vieles zu erledigen, ist immer nur eine Sache zu machen. – najszybszym sposobem, żeby wiele dokonać, jest robienie jednej rzeczy na raz” – Samuel Smiles.

Opublikowano Dodaj komentarz

Mich czy mir? Reflexive Verben cz. 2

Hallo, dzisiaj druga i nadzwyczaj ważna część na temat czasowników zwrotnych w niemieckim. Ważna, dlatego, że odpowie na bardzo często pojawiające się pytanie, mianowicie, czym różni się wyrażenie „ich wasche mich – myję się”  od „ich wasche mir”. Zapraszam. 

W zeszłym odcinku powiedzieliśmy sobie, że w niemieckim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki, które zwracają się do wykonawcy czynności (najczęściej te ze słowem „się”):

Ich wasche mich – myję się (= sam siebie – zwrotność). 

Ich kämme mich – czeszę się (= sam siebie – zwrotność).

Zauważcie jednak, że zarówno w polskim, jak i w niemieckim mamy jeszcze jeden sposób w jaki odmieniamy czasowniki zwrotne. Zamiast mówić, “myję się” mogę powiedzieć „myję SOBIE ręce”, albo zamiast „czeszę się”  mogę powiedzieć, że „czeszę SOBIE włosy”.  :

Ich wasche mich – myję się. 

Ich wasche mir die Hände – myję sobie ręce. 

Ich kämme mich – czeszę się.

Ich kämme mir die Haare – czeszę sobie włosy.

Ich ziehe mich an – ubieram się. 

Ich ziehe mir eine Jacke an – ubieram sobie kurtkę. 

Dosłownie „mir” znaczy „mi” i odpowiada na pytanie „komu”. Zobaczmy więcej przykładów:

Ich putze mir die Zähne – myję sobie zęby.

Ich föhne mir die Haare – suszę sobie włosy. 

We wszystkich tych przykładach, nie powiemy „się” ale powiemy „sobie” – i to też jest zwrotność, bo robimy coś sami sobie. Pamiętajcie jednak, że słowo „sobie” podobnie z resztą jak słowo „się” odmieniamy w niemieckim przez osoby. Innymi słowy „sobie” dla każdej osoby jest inne:

ich wasche mir die Haare – myję się sobie włosy (dosł. mi)

du wäschst dir die Haare- ty myjesz sobie włosy (dosł. tobie)

er, sie, es wäscht sich die Haare – on, ona, ono myje sobie włosy. 

wir waschen uns die Haare – my myjemy sobie włosy (dosł. nam)

ihr wascht euch die Haare – wy myjecie sobie włosy (dosł. wam)

sie, Sie waschen sich die Haare – oni myją sobie włosy / Pan, Pani myje sobie włosy.

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak użyjecie słowa „lackieren – lakierować”, żeby powiedzieć „maluję sobie / lakieruję sobie paznokcie”:

Ich lackiere (…) die Nägel – maluję sobie paznokcie. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Czasowniki zwrotne mają zarówno formę „się” jak i “sobie”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać sobie, które dla każdej osoby jest inne.  

 

Cytat na dziś

“Wenn du es dir vorstellen kannst, kannst du es auch machen.”. – Jeśli możesz to sobie wyobrazić, możesz też tego dokonać. – Walt Disney.