Opublikowano Dodaj komentarz

Moja dziewczyna, przyjaciółka, koleżanka – jak to powiedzieć po niemiecku?

Słowo „Freund” czyli „przyjaciel” jest w niemieckim wieloznaczne – może dotyczyć partnera, przyjaciela, albo kolegi. Jak więc użyć tego słowa, tak żeby być dobrze zrozumianym? Na to pytanie odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

Jeśli mamy na myśli naszą partnerkę lub partnera, użyjemy wyrażeń „meine Freundin – moja dziewczyna” i „mein Freund – mój chłopak”.

Das ist meine Freundin – to jest moja dziewczyna (dosł. moja przyjaciółka). 

Das ist mein Freund – to jest mój chłopak (dosł. mój przyjaciel)

Choć zwroty te dosłownie znaczą „moja przyjaciółka” i ”mój przyjaciel”, Niemcy użyją ich do określenia osoby, z którą są w związku. No chyba, że np. dziecko powiedziałoby tak o swoim koledze, wtedy zostanie to dosłownie zrozumiane jako, przyjaciel, a nie partner. Żeby jednak uniknąć jakichkolwiek wątpliwości, kiedy mamy na myśli naszego kolegę, lepiej jest użyć następujących zwrotów:

  1. Mein guter Freund – mój dobry przyjaciel.
  2. Mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.
  3. Ein Freund von mir – mój kolega.  
  4. Mein Kumpel – mój kumpel. 

W przypadku koleżanek powiemy:

  1. Meine gute Freundin – moja dobra przyjaciółka.
  2. Meine beste Freundin – moja najlepsza przyjaciółka.
  3. Eine Freundin von mir – moja koleżanka.  

Nie można nie wspomnieć w tym miejscu, że Niemcy odróżniają relacje prywatne od zawodowych. Kiedy mają na myśli kolegę lub koleżankę z pracy, osoby z którymi łączy ich tylko relacja zawodowa, a nie osobista, zamiast słów Freund i Freundin użyją słów Kollege i Kollegin.

Das ist mein Kollege – to jest mój kolega z pracy. 

Das ist meine Kollegin – to jest moja koleżanka z pracy. 

Pamiętajcie, że Kollege i Kollegin dotyczą tylko i jedynie relacji zawodowej. Jak ich użyjemy, Niemiec zrozumie, że pracujemy z daną osobą, a nie, że się z nią przyjaźnimy. Gdyby ktoś był dla nas zarówno kolegą z pracy, jak i kolegą w życiu prywatnym, wówczas powiemy:

Das ist mein guter Freund und Kollege. – to jest mój dobry przyjaciel i kolega z pracy. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

(…) ist im Urlaub – moja koleżnka z pracy jest na urlopie.

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Jeśli jesteśmy z kimś w związku, użyjemy określeń meine Freundin – moja dziewczyna oraz Mein Freund – mój chłopak. 
  2. Jeśli mamy na myśli tylko kolegę lub koleżankę, najlepiej używać określeń eine Freundin von mir – moja koleżanka, oraz ein Freund von mir – mój kolega. Ewentualnie: mein guter Freund – mój dobry przyjaciel, oraz mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.  . 
  3. Osoby, z którymi łączy nas tylko relacja zawodowa określimy za pomocą słów „Mein Kollege – mój kolega z pracy” oraz „meine Kollegin – moja koleżanka z pracy”. 

 

Cytat na dziś

„Der beste Weg, einen Freund zu haben, ist der, selbst einer zu sein. – najlepszym sposobem, żeby mieć przyjaciela, jest samemu nim być“ Ralph Waldo Emerson

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

11 słów, które użyjesz zamiast ‘machen’

Wszyscy znamy słowo „machen – robić”. Jest ono nie tylko bardzo przydatne, ale też często używane. I podobnie jak z wieloma często używanymi słowa, używane bywa nieco za często. Dlatego w dzisiejszym odcinku poznasz 11 słów, których możesz użyć w swoich wypowiedziach zamiast „machen”- tak, żeby nie powtarzać się i wysławiać się bardziej elokwentnie po niemiecku.


1. Ich muss etwas in der Stadt machen – muszę coś w mieście zrobić.

W kontekście załatwiania spraw w mieście, zamiast słowa „machen” możemy dosłownie użyć słowa „załatwiać – erledigen”

Ich muss etwas in der Stadt erledigen – muszę coś w mieście załatwić.


„Erledigen
” możemy użyć też w kontekście robienia prac domowych:

Ich mache jetzt Hausaufgaben / Ich erledige jetzt Hausaufgaben – zrobię zadania domowe. 

2. Ich mache einen Kaffee – zrobię kawę. 

W tym wypadku możemy użyć tez słów „zubereiten – przygotować”:

Ich bereite einen Kaffee zu – przygotuję kawę.

3. Ich mache einen Kuchen – zrobię ciasto.

W tym wypadku możemy użyć słowa baken – piec:

Ich bake einen Kuchen – upiekę ciasto.   



4. Ich habe heute viele Sachen gemacht – robiłem dzisiaj wiele rzeczy. 

W tym kontekście zamiast „robić” możemy użyć słowa „zajmować się” i powiedzieć „zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami”. W niemieckim mamy aż trzy różne słowa do wyboru, które będą miały znaczenie zajmowania się czymś: sich beschäftigen, sich befassen, sich auseinandersetzen. 

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen beschäftigt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen befasst – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen auseinandergesetzt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

5. Mein Freund macht eine Party – mój kolega robi imprezę. 

Tutaj możemy użyć słów „veranstalten„ – urządzać” albo „organisieren” -organizować”.

Mein Freund veranstaltet eine Party – mój kolega urządza imprezę.

Mein Freund organisiert eine Party – mój kolega organizuje imprezę.

6. Die Firma macht Möbel. – Ta firma robi meble. 


W tym wypadku lepszym słowem będzie rozdzielnie złożone „herstellen – produkować”.

Die Firma stellt Möbel her – ta firma produkuje meble. 

7. Ich habe einen Deutschkurs gemacht. – zrobiłem kurs niemieckiego.

W kontekście nauki bardziej na miejscu będzie słowo „absolvieren – ukończyć”, zwłaszcza że słowo to zakłada, że jesteśmy absolwentami. 

Ich habe einen Deutschkurs absolviert. – ukończyłem kurs niemieckiego.

Ewentualnie, jeśli nie chcemy określić, czy ten kurs ukończyliśmy, czy nie, możemy użyć słowa „besuchen – odwiedzać”.

Ich habe einen Deutschkurs besucht. – chodziłem na kurs niemieckiego (dosł. Odwiedzałem).

 

ZADANIE

Jakie inne synonimy słowa „machen” znacie? – napiszcie w komentarzach!

 

Cytat na dziś

“Der kürzeste Weg, um vieles zu erledigen, ist immer nur eine Sache zu machen. – najszybszym sposobem, żeby wiele dokonać, jest robienie jednej rzeczy na raz” – Samuel Smiles.

Opublikowano Dodaj komentarz

Mich czy mir? Reflexive Verben cz. 2

Hallo, dzisiaj druga i nadzwyczaj ważna część na temat czasowników zwrotnych w niemieckim. Ważna, dlatego, że odpowie na bardzo często pojawiające się pytanie, mianowicie, czym różni się wyrażenie „ich wasche mich – myję się”  od „ich wasche mir”. Zapraszam. 

W zeszłym odcinku powiedzieliśmy sobie, że w niemieckim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki, które zwracają się do wykonawcy czynności (najczęściej te ze słowem „się”):

Ich wasche mich – myję się (= sam siebie – zwrotność). 

Ich kämme mich – czeszę się (= sam siebie – zwrotność).

Zauważcie jednak, że zarówno w polskim, jak i w niemieckim mamy jeszcze jeden sposób w jaki odmieniamy czasowniki zwrotne. Zamiast mówić, “myję się” mogę powiedzieć „myję SOBIE ręce”, albo zamiast „czeszę się”  mogę powiedzieć, że „czeszę SOBIE włosy”.  :

Ich wasche mich – myję się. 

Ich wasche mir die Hände – myję sobie ręce. 

Ich kämme mich – czeszę się.

Ich kämme mir die Haare – czeszę sobie włosy.

Ich ziehe mich an – ubieram się. 

Ich ziehe mir eine Jacke an – ubieram sobie kurtkę. 

Dosłownie „mir” znaczy „mi” i odpowiada na pytanie „komu”. Zobaczmy więcej przykładów:

Ich putze mir die Zähne – myję sobie zęby.

Ich föhne mir die Haare – suszę sobie włosy. 

We wszystkich tych przykładach, nie powiemy „się” ale powiemy „sobie” – i to też jest zwrotność, bo robimy coś sami sobie. Pamiętajcie jednak, że słowo „sobie” podobnie z resztą jak słowo „się” odmieniamy w niemieckim przez osoby. Innymi słowy „sobie” dla każdej osoby jest inne:

ich wasche mir die Haare – myję się sobie włosy (dosł. mi)

du wäschst dir die Haare- ty myjesz sobie włosy (dosł. tobie)

er, sie, es wäscht sich die Haare – on, ona, ono myje sobie włosy. 

wir waschen uns die Haare – my myjemy sobie włosy (dosł. nam)

ihr wascht euch die Haare – wy myjecie sobie włosy (dosł. wam)

sie, Sie waschen sich die Haare – oni myją sobie włosy / Pan, Pani myje sobie włosy.

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak użyjecie słowa „lackieren – lakierować”, żeby powiedzieć „maluję sobie / lakieruję sobie paznokcie”:

Ich lackiere (…) die Nägel – maluję sobie paznokcie. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Czasowniki zwrotne mają zarówno formę „się” jak i “sobie”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać sobie, które dla każdej osoby jest inne.  

 

Cytat na dziś

“Wenn du es dir vorstellen kannst, kannst du es auch machen.”. – Jeśli możesz to sobie wyobrazić, możesz też tego dokonać. – Walt Disney.