Opublikowano Dodaj komentarz

Dlaczego rzeczowniki w niemieckim zapisuje się wielką literą?

Jeśli uczysz się niemieckiego, musisz wiedzieć, że rzeczowniki w niemieckim zawsze zapisuje się wielką literą, bez znaczenia czy są one na początku zdania, w środku, czy na końcu. Rzeczowniki to, przypominam, słowa które zastępują rzeczy, ludzi i zwierzęta, np. „Das Haus”, czyli „dom” albo  das Kind – dziecko” – to rzeczowniki. Dlaczego jednak musimy zapisywać je wielką literą? Na to pytanie odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku.

Zasada pisania rzeczowników wielką literą ma swoje korzenie w historii. Na początku wszystkie teksty pisane były wyłącznie mała literą. Wielkich liter w ogóle nie było. Wymyślono je w XI wieku dla… ozdoby. Na początku malowano, raczej niż pisano, jedną wielką literę na początku całej strony. A następnie na początkach akapitów i strof.

Ponieważ w tamtych czasach nie było skodyfikowanych zasad pisowni, każdy używał wielkich liter, jak mu się podobało – podobnie jak my używamy współcześnie emoji. I np. w zależności od fantazji autora, czasem w słowie była jedna wielka litera, czasem dwie a czasem żadnej. 

W pewnym momencie nastała moda, żeby wielką literą zaznaczać słowa, które były szczególnie ważne dla autora tekstu lub nawet bardziej – dla sponsora autora tekstu – stąd wielkie litery przy zapisie czcigodnych imion książąt, królów i papieży, czy w słowach sakralnych, takich słowach jak Jesus i Gott – Bóg.

W XVI i. Już 80% imion zapisywano wielkimi literami.

W XVII wieku odgórnie i dość arbitralnie uznano że najważniejszymi słowami w języku są rzeczowniki, a ponieważ są najważniejsze, należy zapisywać je wielką literą – zawsze i wszędzie. Taki zabieg miał też ułatwić rozumienie tekstu czytanego. Bo w niemieckim kolejność słów można zmieniać, możemy powiedzieć zarówno:

Ich telefoniere gerade mit einem guten Freund aus Deutschland. – rozmawiam przez telefon z dobrym przyjacielem z Niemiec.

Jak i:

Mit einem guten Freund aus Deutschland telefoniere ich gerade. – z dobrym przyjacielem z Niemiec rozmawiam właśnie przez telefon.

Autorzy reformy stwierdzili, że zapis rzeczowników wielkimi literami pozwoli nam szybciej zorientować się w tekście, tak żeby było jasne kto, kogo, gdzie i jak. I te wielkie litery będą jak latarnie, które naprowadzają czytającego niczym światło latarni statki. I choć reforma ta spotykała się wielokrotnie z krytyką, to najnowsze badania pokazują, że jest w niej trochę racji. Bo teksty w których rzeczowniki zapisane są wielkimi literami czyta się szybciej. 

Cytat na dziś

Wenn du es nicht weißt, wie man „Einzelheiten” schreibt, kannst du immer „Details” schreiben – jeśli nie wiesz, jak napisać „szczegóły” możesz zawsze napisać „detale”.

Opublikowano Dodaj komentarz

Przydatne zwroty – Rozmowa przez telefon po niemiecku

Wyobraź sobie, że dzwonisz do Niemca, albo Niemiec dzwoni do Ciebie. W takich momentach, wiele osób zaczyna czuć się niepewnie, myśląc sobie: „a co jak nie zrozumiem?”, „a co, jak nie będę widział, jak coś powiedzieć?”. Bez obaw jednak moi drodzy – w dzisiejszym odcinku zebrałem dla Was przydatne zwroty i kilka wskazówek, które pomogą Wam podczas rozmów telefonicznych – zapraszam!

Początek rozmowy
Na początku rozmowy warto się przedstawić za pomocą imienia i nazwiska, ewentualnie możemy dodać nazwę firmy, z której dzwonimy np.

Guten Morgen hier spricht…

Guten Tag, hier ist

Hallo, ich heiße Kamil Kaszubski von Zapytaj Poliglotę.  

Jeśli odbieramy telefon, możemy powiedzieć:

Hallo, Kamil Kaszubski am Apparat. – Halo, Kamil Kaszubski przy telefonie.

Gdyby okazało się, że źle wybraliśmy numer, usłyszymy:

Sie haben sich wohl verwählt – chyba wybrał Pan zły numer. 

Jeśli nie możemy w tej chwili rozmawiać, powiemy:

Ich kann jetzt nicht sprechen – nie mogę teraz rozmawiać.
Ich bin erst nach 8 Uhr erreichbar. – będę dostępny po 8. 

***Z kim chcesz rozmawiać
Jeśli jednak wybraliśmy dobry numer, następnie możemy chcieć powiedzieć, z kim chcemy rozmawiać. Zwróć uwagę, że w Niemieckim nie używamy Pan, Pani z imieniem, tylko z nazwiskiem. Tzn. Jeśli ktoś nazywa się np. „Martin Schmidt”, nie powiemy, że chcemy rozmawiać „z panem Martinem”, tylko że chcemy rozmawiać „mit Herrn Schmidt” czyli „z Panem Schmidtem”, np.

Ich würde gerne Frau Schmidt / Herrn Schmidt sprechen – chciałbym rozmawiać z Panią Schmidt / Panem Schmidtem. 

Könnten Sie mich bitte mit Herrn Schmidt verbinden? – mógłby mnie pan z panem Schmidtem połączyć. 

Jeśli sprawa, z którą dzwonimy jest pilna, możemy dodać:

Es ist wirklich dringend! – to jest naprawdę pilne!


Następnie możemy usłyszeć:

Einen Moment, ich verbinde Sie! – Proszę czekać, łączę Pana/Panią.

Gdy osoby, do której dzwonimy nie ma w pracy, usłyszymy:
Meine Kollegin ist nicht im Haus – mojej koleżanki nie ma w firmie. 

Mein Kollege ist nicht im Haus – mojego kolegi nie ma. 

Er ist nicht da – nie ma go

Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? – chce Pan zostawić wiadomość?

***Dlaczego dzwonisz

Jeśli uda nam się połączyć, z osobą, z którą chcemy rozmawiać, powinniśmy wyjaśnić, dlaczego dzwonimy, np.  

Ich rufe an, weil ich eine Wohnung mieten will – dzwonię, bo chciałbym wynająć mieszkanie.  

Ich rufe wegen der Wohnung an – dzwonię w sprawie mieszkania.

Kolejne zwroty, które pomogą nam rozwinąć rozmowę to:

Ich hätte eine Frage bezüglich der Wohnung – miałbym pytanie w związku z tym mieszkaniem. 

Ich möchte gerne fragen, ob ich die Wohnung heute sehen könnte? – chciałbym zapytać, czy mogę to mieszkanie dzisiaj zobaczyć?

Ich würde gerne mehr Informationen dazu bekommen – prosiłbym o więcej informacji na ten temat.

***Gdy nie zrozumiesz

Czasami nie zrozumiemy naszego rozmówcy. Jednak żaden problem, w takich wypadkach możemy powiedzieć

Entschuldigung, das habe ich nicht so ganz mitbekommen. – Przepraszam, ale tego nie zrozumiałem.

Tut mir leid, das habe ich nicht ganz verstanden – Przykro mi, ale tego nie zrozumiałem.

Jeśli nie jesteśmy, pewni, czy dobrze zrozumieliśmy, możemy dopytać:

Habe ich Sie richtig verstanden – Sie wollen morgen kommen? – Dobrze Pana zrozumiałem – chce Pan jutro przyjechać?.

Ewentualnie, jeśli nasz rozmówca nas źle zrozumiał, możemy powiedzieć:

Ich glaube, wir haben uns missverstanden – ich möchte heute kommen – wydaje mi się, że się źle zrozumieliśmy – chciałbym przyjechać dzisiaj. 

***Problemy z zasięgiem i pomyłki
Jeśli kogoś nie zrozumiemy, możemy zawsze powiedzieć, że straciliśmy na chwilę zasięg, np.

Die Verbindung war irgendwie weg. Können Sie bitte noch einmal wiederholen, was Sie gesagt haben
– Przez chwilę nie było połączenia. Może Pani jeszcze raz powtórzyć, co Pani powiedziała?
Wir sind eben kurz getrennt worden. Aber jetzt höre ich Sie wieder gut.
– Na chwilę nas rozłączyło, ale teraz słyszę Panią dobrze. 

Czasami naprawdę możemy przestać słyszeć naszego rozmówcę. Żeby zapytać, czy jest jeszcze na linii, możemy użyć zwrotu:

Hallo! Sind Sie noch dran? – Hallo! Jest Pan jeszcze tam?

Jeśli mamy trudność kogoś zrozumieć, bo np. Mamy zakłócenia na łączu, możemy wysłać emaila lub smsa. Powiemy wówczas:

Ich glaube, ich habe einen schlechten Empfang. – wydaje mi się, że mam słaby zasięg. 

Ich schicke Ihnen eine Sms – wyślę Panu smsa. 

Schicken Sie mir eine Email – niech Pan wyśle mi maila. 

Jeśli będziemy podawali naszego maila albo adres, bardzo często będziemy musieli go przeliterować. Jednym z najprostszych sposobów, żeby uniknąć nieporozumień, jest połączenie liter z imionami albo nazwami miast i krajów, np. 

A wie Anton

B wie Berta

C wie Cäsar

D wie Dora

E wie Emil

F wie Friedrich

G wie Gustav

H wie Heinrich

I wie Ida

J wie Julius

K wie Kaufmann

L wie Ludwig

M wie Martha

N wie Nordpol

O wie Otto

P wie Paula

Q wie Quelle

R wie Richard

S wie Samuel (alte Version: Siegfried)

T wie Theodor

U wie Ulrich

V wie Viktor

W wie Wilhelm

X wie Xanthippe 

Y wie Ypsilon

Z wie Zacharias (alte Version: Zeppelin)

Ä wie Äquator

Ü wie Übermut

Ö wie Ökonom

ß Eszett oder scharfes s

Jeśli kończy nam się bateria w telefonie, możemy powiedzieć:

Mein Akku ist gleich leer. Darf ich Sie später zürückrufen? – zaraz rozładuje mi się bateria. Mogę do Pana później oddzwonić?

Pytanie o imię

Niemiec na początku rozmowy bardzo często się nam przedstawi. NIerzadko zrobi to niewyraźnie albo po prostu zapomnimy, jak się nazywał. Wówczas na koniec rozmowy, możemy jeszcze raz zapytać go o imię:

Wie war Ihr Name noch mal?

Podziękowanie i koniec rozmowy
Na koniec rozmowy, możemy powiedzieć:

Danke für die Auskunft. – Dziękuję za rozmowę. 

Herzlichen Dank für Ihre Hilfe. – Serdecznie dziękuję za pomoc. 

Vielen Dank für das nette Gespräch – Dziękuję bardzo za miłą rozmowę. 

Pożegnamy się za pomocą zwrotów:

Auf Wiederhören / Tschüss! – do usłyszenia!

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dzwoniąc do niemiec bardzo często musimy coś przeliterować. Dlatego dzisiaj w ramach praktyki, przeliteruj swoje imię po niemiecku. 

 

Cytat na dziś

„Wenn ein Telefon schweigt, dann ist sogar die Stille hörbar. – kiedy telefon milknie, nawet ciszę słychać”  — Gerd Jüttner

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Język niemiecki – top 30 czasowników, część 1

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, cz. 1. 

Przygotowałem dla Was dwuczęściowy odcinek z listą 30 najczęściej używanych czasowników w niemieckich wraz z przykładami użycia. Tak, że dzisiaj nauczymy się przydatnych słów, których Niemcy używają na codzień, w przydanych zwrotach. W tym odcinku poznamy czasowniki z numerami od 30 do 16 włącznie. Zapraszam do oglądania:

Zanim zaczniemy, ogłoszenie dla wszystkich osób, które chcą nauczyć się niemieckiego szybciej i łatwiej. Otworzyliśmy właśnie zapisy na kolejną edycję kursu Niemiecki w Trzy Miesiące – jest to intensywny kurs niemieckiego, w którym skupiamy się na nauce mówienia, komunikacji, najważniejszych zwrotach i słowach. Więcej informacji, w tym opinie kursantów, znajdziecie pod tym linkiem: https://zapytajpoliglote.pl/niemiecki-w-3-miesiace/

30. Fahren – jechać. 

Ich fahre mit dem Auto – pojadę samochodem.
wir fahren mit dem Bus – pojadę autobusem.

Ich fahre Rad – pojadę rowerem. 

Więcej na temat słowa „fahren” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/ich-bin-gefahren-czy-ich-habe-gefahren/

29. Leben – mieszkać / żyć.

Sie lebt im Ausland – ona mieszka za granicą. 

Sie leben auf dem Lande – oni mieszkają na wsi. 

Więcej na temat słowa „leben” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/leben-czy-wohnen/

28. Bringen – przynosić, zawieźć. 

Bring das her – przynieś to tutaj. 

Kannst du mich zum Flughafen bringen? – możesz mnie zabrać na lotnisko?

Więcej na temat słowa „bringen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/bringen-holen-czy-abholen/”.

27. Sprechen – mówić, rozmawiać. 

Sprichst du Deutsch? – mówisz po niemiecku?

Ich werde morgen mit ihm sprechen – jutro z nim porozmawiam. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

26. Zeigen – pokazać. 

Ich zeige dir meine Wohnung – pokażę Ci moje mieszkanie. 

Sie hat mir die Sehenswürdigkeiten der Stadt gezeigt – ona pokazała mi zabytki miasta. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

25. Mögen – lubić, chcieć. 

Ich mag sie – lubię ją.

Ich mag kein Bier – nie lubię piwa. 

W zależności od kontekstu, mögen możemy przetłumaczyć też na „chcieć”. 

Magst du einen Tee? – chcesz herbatę?

Więcej na temat słowa „mögen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/jak-powiedziec-lubie-po-niemiecku/

24. Halten – trzymać, zatrzymywać, sądzić. 

Kannst du das mal einen Moment halten? – czy możesz przez moment to potrzymać?

„Halten” używane jest też w potocznym zwrocie:

Halt den Mund! – milcz (dosł. Trzymaj usta). 

„Halten” ma też znaczenie „zatrzymywać się”:

Halt mal! – zatrzymaj się!

Halten ma ponadto znaczenie uważać, sądzić coś o czymś:

Was hältst du davon? – co o tym sądzisz?

23. Glauben – wierzyć, uważać. 

Ich glaube an Gott – wierzę w boga. 

Glauben używane jest na codzień do wydawania opinii, np. :

Is das richtig? – ich glaube, ja – czy to jest proprawne? / Sądzę, że tak (dosł. Wierzę, że tak). 

Ich glaube, nein – Sądzę, że nie (dosł. Wierzę, że tak).

22. Dürfen – móc. 

Dürfen jest nieco oficjalnym słowem, którego użyjemy, żeby dowiedzieć się, czy coś wolno jest zrobić. Dürfen używane jest też często przy zakazach, np.

Darf ich das Fenster öffnen? – czy mogę otworzyć okno? (Raczej oficjalne pytanie o pozowolenie)

Man darf hier nicht rauchen – tutaj nie wolno palić.

Więcej na temat słowa „dürfen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/konnen-czy-durfen/

21. Nehmen – wziąć. 

Ich nehme ein Stück Käsekuchen – wezmę kawałek sernika. 

Nehmen Sie es mir nicht übel – niech Pan nie bierze mi tego za złe. 

20. Denken – myśleć.

ich denke, also bin ich – myślę więc jestem. 

Ich bin verliebt. Ich denke die ganze Zeit an sie – jestem zakochany. Cały czas o niej myślę. 

Więcej na temat słowa „denken” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/denken-nachdenken-i-uberlegen/

19. Heißen – nazywać się.

Wie heißt du? – jak się nazywasz?

Ich heiße Kamil – nazywam się Kamil.  

18. Liegen – leżeć.

Sie liegt noch im Bett – ona leży jeszcze w łóżku.

Er liegt im Krankenhaus – on leży w szpitalu. 

17. Bleiben – zostawać.

Wie lange beibst du in Berlin? – ile zostaniesz w Berlinie. 

Ich bleibe heute Abend zu Hause – dziś wieczór zostanę w domu. 

16. Finden – znajdować, uważać, że. 

Ich kann meine Brille nicht finden – nie mogę znaleźć moich okularów.

Finden używane jest też w znaczeniu uważać, sądzić coś na jakiś temat:

Ich finde den Film interessant. Uważam, że ten film jest interesujący. 

Więcej na temat słowa „finden” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/nie-rob-tego-bledu-ich-fand-vs-ich-habe-gefunden/

 

ZADANIE

Tymczasem pora na zadanie dla Was i trochę praktyki. Jak powiecie po niemiecku:

Pojedziemy autobusem. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

“Nimm an, was nützlich ist. Lass weg, was unnütz ist. Und füge das hinzu, was dein Eigenes ist.” – “Weź sobie to, co jest przydatne, odrzuć to, co jest bezużyteczne, i dodaj to, co jest twoje”. – Bruce Lee.

Opublikowano Dodaj komentarz

Rozmowa o pracę po niemiecku

18 PYTAŃ JAKIE USŁYSZYSZ PODCZAS ROZMOWY O PRACĘ  

Moi Drodzy, z Waszych maili wiem, że wiele osób, które uczą się niemieckiego, robi to, żeby znaleźć pracę z tym językiem. W dzisiejszym artykule spisałem więc dla Was pytania, jakie możecie usłyszeć podczas rozmowy o pracę w języku niemieckim. 

POCZĄTEK ROZMOWY

1. Erzählen Sie etwas über sich. – Proszę opowiedzieć o sobie.

2. Warum sollten wir Sie einstellen? – dlaczego powinniśmy Panią / Pana zatrudnić?

3. Warum möchten Sie diesen Job? – dlaczego chciałby Pan dostać tą pracę?

PYTANIA O MOTYWACJĘ

4. Wieso haben Sie sich (ausgerechnet) bei uns beworben? – Dlaczego ubiega się Pan / Pani o posadę u nas?

5. Warum wollen Sie Ihren bisherigen Job aufgeben? – dlaczego chce Pan / Pani porzucić swoją dotychczasową pracę?

6. Wären Sie bereit, umzuziehen? – Był(a)by Pan / Pani gotowy, żeby się przeprowadzić?

7. Welches Gehalt stellen Sie sich vor? – Jaką pensję wyobraża sobie Pan / Pani?

8. Was würden Sie gerne verdienen? – Ile chciałby Pan zarabiać?

PYTANIA O OSOBOWOŚĆ

9. Welche Stärken und Schwächen zeichnen Sie aus? – Jakie są Pana silne i słabe strony?

10. Was ist Ihr größter Fehler – und was haben Sie daraus gelernt? – Jakie są Pana / Pani największe błędy. – Czego sie Pana nauczyły?

11. Was irritiert Sie am meisten an anderen Menschen und wie gehen Sie damit um? – co denerwuje Pana / Panią najbardziej w innych ludziach i jak sobie Pan z tym radzi?

PYTANIE O PRACĘ I FIRMĘ

13. Aus welchem Grund wollen Sie Ihren derzeitigen Arbeitgeber verlassen? – Z jakiego powodu chce Pan/Pani porzucić swoją dotychczasową pracę.

14. Für was waren Sie in Ihrem alten Job verantwortlich? – Za co był(a) Pan(i) w swojej poprzedniej pracy odpowiedzialny?

15. Was mochten Sie an Ihrem bisherigen Job am wenigsten? – Co lubił(a) Pan(i) w swojej dotychczasowej pracy najmniej?

16. Wo sehen Sie sich in fünf Jahren? – Gdzie widzi się Pan za pięć lat?

17. Was wissen Sie über unser Unternehmen / unsere Firma? – co Pan wie o naszej firmie?

18. Warum denken Sie, die richtige Besetzung für diese Stelle zu sein? – dlaczego uważa się Pan a właściwego kandydata na to stanowisko?

Ten artykuł przygotowaliśmy dla Was we współpracy z Jooble – jednym z najwiekszych w Polsce portali z ofertami pracy. Jeśli szukacie pracy z językiem niemieckim, pod tym linkiem znajdziecie mnóstwo takich ofert: https://pl.jooble.org/praca-z-niemieckim

Ten błąd popełnia dużo osób!

Ten błąd popełnia dużo osób!
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Dort czy dorthin?

W zeszłym tygodniu wyjaśnialiśmy sobie różnice między słowami „hier” i „her” dzisiaj wyjaśnimy sobie różnicę między podobną parą wyrazów – mianowicie „dort” i „dorthin” czyli „tam”. O tym, jak tych słów używać opowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

DORT

Słowo „dort” znaczy “tam” lub innymi słowy „w tamtym miejscu”. Za pomocą tego słowa określamy lokalizację, położenie, to gdzie coś lub ktoś się znajduje, np. 

Die Brille ist dort – okulary są tam (= w tamtym miejscu)

Die Flasche steht dort – butelka stoi tam (= w tamtym miejscu)

Das Buch liegt dort – książka leży tam (= w tamtym miejscu)

DORTHIN

Słowa „ DORTHIN” w znaczeniu „tam” używamy natomiast w zdaniach, w których mamy RUCH / PRZEMIESZCZANIE SIĘ z punktu A do punktu B. Czyli na dobrą sprawę „hin” znaczy „tam, do tamtego miejsca” np.

Stell die Flasche dorthin – postaw butelkę tam (= przemieść ją do tamtego miejsca)

Legen Sie das Buch dorthin – niech Pan położy tą książkę tam (= przemieści ją do tamtego miejsca)

Ich gehe dorthin – idę tam (=do tamtego miejsca)

We wszystkich tych zdaniach mamy przemieszczanie się z punktu A do punktu B, dlatego użycie samego „dort” byłoby niepoprawne. 

RUCH RUCHOWI NIERÓWNY

I tutaj warto zwrócić uwagę na jeszcze jeden detal. Osoby uczące się często kojarzą „dorthin” z ruchem. A potem wysuwają błędny wniosek, że skoro np. w pracy się ruszają, to powinny używać dorthin. Nic bardziej mylnego. Dorthin oznacza nie tyle ruch, co przemieszczanie się z punktu A, do punktu B, czyli pokonywanie pewnego dystansu, podróży. Dlatego właśnie w zdaniach:

Ich arbeite dort – pracuję tam (= w tamtym miejscu)

Ich wohne dort – mieszkam tam (= w tamtym miejscu)

Używamy samego „dort”, bo choć w tych wypadkach w ten czy inny sposób się ruszamy – np. myjemy się, gotujemy, piszemy jakieś dokumenty, to nie ma tutaj podróży, nie ma tutaj drogi, przemieszczania się z punktu A do punktu B, jak w zdaniach:

Ich fahre dorthin – jadę tam (=do tamtego miejsca)

Ich laufe dorthin – biegnę tam (=do tamtego miejsca)

Ich spaziere dorthin – spaceruję tam. (=do tamtego miejsca)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, którego słowa żyjecie w następującym zdaniu:

Bringen Sie das (…) – proszę zanieść to tam. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

DORT – tam / w tamtym miejscu. Słowa tego używamy, gdy mowa o lokalizacji – ich wohne dort –  mieszkam tam / w tamtym miejscu)

DORTHIN – tam / do tamtego miejsca. Słowa tego używamy, gdy mowa o ruchu z punktu A do B. Ich gehe hin / dorthin – idę tam. 

Cytat na dziś

Nicht am Ziel wird der Mensch groß, sondern auf dem Weg dorthin. – nie u celu człowiek staje się wielki, lecz w drodze do niego.

Ralph Waldo Emerson

Opublikowano Dodaj komentarz

Hier czy her?

Hier” i „her” – oba słowa znaczą „tutaj”. Czym te słowa jednak się od siebie różnią i którego Nimecy użyją w zdaniu „jestem tutaj|, a którego w zdaniu „chodź tutaj” – o tym, w dzisiejszym odcinku – zapraszam!

HIER 

Słowo „hier” znaczy “tutaj” lub innymi słowy „w tym miejscu”. Za pomocą tego słowa określamy lokalizację, położenie, to gdzie coś lub ktoś się znajduje, np. 

Ich wohne hier – mieszkam tutaj. 

Ich arbeite hier – pracuję tutaj. 

Deine Brille ist hier – Twoje okulary są tutaj. 

HER

Her” w znaczeniu „tutaj” używamy natomiast w zdaniach, w których mamy RUCH / PRZEMIESZCZANIE SIĘ z punktu A do punktu B. Czyli na dobrą sprawę „her” znaczy „do tego miejsca tutaj” np.

Komm her – chodź tutaj (dosł. do tego miejsca tutaj).

Gib den Kuli her! – daj no tu ten długopis. (znów w tym zdaniu mamy ruch z punktu A do punktu B).

Bring das her – przynieś to tutaj (dosł. do tego miejsca tutaj).

We wszystkich tych zdaniach użycie „hier” byłoby niepoprawne. Jeśli już, to można w tego typu zdaniach użyć formy „hierher”, która znaczy mniej więcej tyle co „her”, jest po prostu dłuższa no i już dzieląc włos na czworo oznacza zarówno kierunek ruchu, jak i lokalizację:

Komm hierher – chodź tutaj do tego miejsca. 

Her – tutaj / do tego miejsca” pojawia się nam w zdaniach połączeniu z różnymi słowami. Np. jak ktoś zaprasza nas do środka, może powiedzieć:

Kommen Sie ein – proszę wejść do środka

Kommen Sie herein – proszę wejść tutaj do środka

A takie zdanie w mowie potocznej często zostanie skrócone do:

Kommen Sie rein – proszę wejść tutaj do środka

I to „r” w „rein” jest tutaj właśnie skrótem od „her”.

RUCH RUCHOWI NIERÓWNY

Her” będzie więc wiązało się z przemieszczaniem się z punktu A do punktu B. W tym miejscu warto wyjaśnić jeszcze pewien detal. Część osób kojarzy różnicę między „hier” i „her” z ruchem, a potem stwierdza, że „no jak pracuję, to przecież też się ruszam”. Nie do końca – tutaj nie tyle chodzi o poruszanie się, jako takie, co o przemieszczanie się z punktu A do punktu B.

Czyli jak znajdujemy się w jakimś miejscu, nawet jak wykonujemy jakieś ruchy, jak pisanie na klawiaturze komputera, ale się nie przemieszczamy z puntu A do B, używamy „hier”.

Ich arbeite hier – pracuje tutaj. 

Ale jak przemieszczamy się z punktu A do B używamy „her”. 

Kommen Sie her – proszę przyjść tutaj.   

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, którego słowa żyjecie w następującym zdaniu:

Bringen Sie das (…) – proszę przynieść to tutaj. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

HIER – tutaj / w tym miejscu. Słowa tego używamy, gdy mowa o lokalizacji – ich wohne hier-  mieszkam tutaj / w tym miejscu)

HER – tutaj / do tego miejsca. Słowa tego używamy, gdy mowa o ruchu z punktu A do B. Komm her – chodź tutaj, do tego miejsca. 

Cytat na dziś

„Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage. – być albo nie być, oto jest pytanie.

Shakespear. 

Monate – miesiące po niemiecku

Monate – miesiące po niemiecku
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X