Wyobraź sobie, że dzwonisz do Niemca, albo Niemiec dzwoni do Ciebie. W takich momentach, wiele osób zaczyna czuć się niepewnie, myśląc sobie: „a co jak nie zrozumiem?”, „a co, jak nie będę widział, jak coś powiedzieć?”. Bez obaw jednak moi drodzy – w dzisiejszym odcinku zebrałem dla Was przydatne zwroty i kilka wskazówek, które pomogą Wam podczas rozmów telefonicznych – zapraszam!
Początek rozmowy
Na początku rozmowy warto się przedstawić za pomocą imienia i nazwiska, ewentualnie możemy dodać nazwę firmy, z której dzwonimy np.
Guten Morgen hier spricht…
Guten Tag, hier ist
Hallo, ich heiße Kamil Kaszubski von Zapytaj Poliglotę.
Jeśli odbieramy telefon, możemy powiedzieć:
Hallo, Kamil Kaszubski am Apparat. – Halo, Kamil Kaszubski przy telefonie.
Gdyby okazało się, że źle wybraliśmy numer, usłyszymy:
Sie haben sich wohl verwählt – chyba wybrał Pan zły numer.
Jeśli nie możemy w tej chwili rozmawiać, powiemy:
Ich kann jetzt nicht sprechen – nie mogę teraz rozmawiać.
Ich bin erst nach 8 Uhr erreichbar. – będę dostępny po 8.
***Z kim chcesz rozmawiać
Jeśli jednak wybraliśmy dobry numer, następnie możemy chcieć powiedzieć, z kim chcemy rozmawiać. Zwróć uwagę, że w Niemieckim nie używamy Pan, Pani z imieniem, tylko z nazwiskiem. Tzn. Jeśli ktoś nazywa się np. „Martin Schmidt”, nie powiemy, że chcemy rozmawiać „z panem Martinem”, tylko że chcemy rozmawiać „mit Herrn Schmidt” czyli „z Panem Schmidtem”, np.
Ich würde gerne Frau Schmidt / Herrn Schmidt sprechen – chciałbym rozmawiać z Panią Schmidt / Panem Schmidtem.
Könnten Sie mich bitte mit Herrn Schmidt verbinden? – mógłby mnie pan z panem Schmidtem połączyć.
Jeśli sprawa, z którą dzwonimy jest pilna, możemy dodać:
Es ist wirklich dringend! – to jest naprawdę pilne!
Następnie możemy usłyszeć:
Einen Moment, ich verbinde Sie! – Proszę czekać, łączę Pana/Panią.
Gdy osoby, do której dzwonimy nie ma w pracy, usłyszymy:
Meine Kollegin ist nicht im Haus – mojej koleżanki nie ma w firmie.
Mein Kollege ist nicht im Haus – mojego kolegi nie ma.
Er ist nicht da – nie ma go
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? – chce Pan zostawić wiadomość?
***Dlaczego dzwonisz
Jeśli uda nam się połączyć, z osobą, z którą chcemy rozmawiać, powinniśmy wyjaśnić, dlaczego dzwonimy, np.
Ich rufe an, weil ich eine Wohnung mieten will – dzwonię, bo chciałbym wynająć mieszkanie.
Ich rufe wegen der Wohnung an – dzwonię w sprawie mieszkania.
Kolejne zwroty, które pomogą nam rozwinąć rozmowę to:
Ich hätte eine Frage bezüglich der Wohnung – miałbym pytanie w związku z tym mieszkaniem.
Ich möchte gerne fragen, ob ich die Wohnung heute sehen könnte? – chciałbym zapytać, czy mogę to mieszkanie dzisiaj zobaczyć?
Ich würde gerne mehr Informationen dazu bekommen – prosiłbym o więcej informacji na ten temat.
***Gdy nie zrozumiesz
Czasami nie zrozumiemy naszego rozmówcy. Jednak żaden problem, w takich wypadkach możemy powiedzieć
Entschuldigung, das habe ich nicht so ganz mitbekommen. – Przepraszam, ale tego nie zrozumiałem.
Tut mir leid, das habe ich nicht ganz verstanden – Przykro mi, ale tego nie zrozumiałem.
Jeśli nie jesteśmy, pewni, czy dobrze zrozumieliśmy, możemy dopytać:
Habe ich Sie richtig verstanden – Sie wollen morgen kommen? – Dobrze Pana zrozumiałem – chce Pan jutro przyjechać?.
Ewentualnie, jeśli nasz rozmówca nas źle zrozumiał, możemy powiedzieć:
Ich glaube, wir haben uns missverstanden – ich möchte heute kommen – wydaje mi się, że się źle zrozumieliśmy – chciałbym przyjechać dzisiaj.
***Problemy z zasięgiem i pomyłki
Jeśli kogoś nie zrozumiemy, możemy zawsze powiedzieć, że straciliśmy na chwilę zasięg, np.
Die Verbindung war irgendwie weg. Können Sie bitte noch einmal wiederholen, was Sie gesagt haben – Przez chwilę nie było połączenia. Może Pani jeszcze raz powtórzyć, co Pani powiedziała?
Wir sind eben kurz getrennt worden. Aber jetzt höre ich Sie wieder gut. – Na chwilę nas rozłączyło, ale teraz słyszę Panią dobrze.
Czasami naprawdę możemy przestać słyszeć naszego rozmówcę. Żeby zapytać, czy jest jeszcze na linii, możemy użyć zwrotu:
Hallo! Sind Sie noch dran? – Hallo! Jest Pan jeszcze tam?
Jeśli mamy trudność kogoś zrozumieć, bo np. Mamy zakłócenia na łączu, możemy wysłać emaila lub smsa. Powiemy wówczas:
Ich glaube, ich habe einen schlechten Empfang. – wydaje mi się, że mam słaby zasięg.
Ich schicke Ihnen eine Sms – wyślę Panu smsa.
Schicken Sie mir eine Email – niech Pan wyśle mi maila.
Jeśli będziemy podawali naszego maila albo adres, bardzo często będziemy musieli go przeliterować. Jednym z najprostszych sposobów, żeby uniknąć nieporozumień, jest połączenie liter z imionami albo nazwami miast i krajów, np.
A wie Anton
B wie Berta
C wie Cäsar
D wie Dora
E wie Emil
F wie Friedrich
G wie Gustav
H wie Heinrich
I wie Ida
J wie Julius
K wie Kaufmann
L wie Ludwig
M wie Martha
N wie Nordpol
O wie Otto
P wie Paula
Q wie Quelle
R wie Richard
S wie Samuel (alte Version: Siegfried)
T wie Theodor
U wie Ulrich
V wie Viktor
W wie Wilhelm
X wie Xanthippe
Y wie Ypsilon
Z wie Zacharias (alte Version: Zeppelin)
Ä wie Äquator
Ü wie Übermut
Ö wie Ökonom
ß Eszett oder scharfes s
Jeśli kończy nam się bateria w telefonie, możemy powiedzieć:
Mein Akku ist gleich leer. Darf ich Sie später zürückrufen? – zaraz rozładuje mi się bateria. Mogę do Pana później oddzwonić?
Pytanie o imię
Niemiec na początku rozmowy bardzo często się nam przedstawi. NIerzadko zrobi to niewyraźnie albo po prostu zapomnimy, jak się nazywał. Wówczas na koniec rozmowy, możemy jeszcze raz zapytać go o imię:
Wie war Ihr Name noch mal?
Podziękowanie i koniec rozmowy
Na koniec rozmowy, możemy powiedzieć:
Danke für die Auskunft. – Dziękuję za rozmowę.
Herzlichen Dank für Ihre Hilfe. – Serdecznie dziękuję za pomoc.
Vielen Dank für das nette Gespräch – Dziękuję bardzo za miłą rozmowę.
Pożegnamy się za pomocą zwrotów:
Auf Wiederhören / Tschüss! – do usłyszenia!
ZADANIE
Język to przede wszystkim praktyka. Dzwoniąc do niemiec bardzo często musimy coś przeliterować. Dlatego dzisiaj w ramach praktyki, przeliteruj swoje imię po niemiecku.
Cytat na dziś
„Wenn ein Telefon schweigt, dann ist sogar die Stille hörbar. – kiedy telefon milknie, nawet ciszę słychać” — Gerd Jüttner