Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2
Niemiecki

 
 
00:00 /
 
1X
 
Opublikowano Dodaj komentarz

Język niemiecki – top 30 czasowników, część 1

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, cz. 1. 

Przygotowałem dla Was dwuczęściowy odcinek z listą 30 najczęściej używanych czasowników w niemieckich wraz z przykładami użycia. Tak, że dzisiaj nauczymy się przydatnych słów, których Niemcy używają na codzień, w przydanych zwrotach. W tym odcinku poznamy czasowniki z numerami od 30 do 16 włącznie. Zapraszam do oglądania:

Zanim zaczniemy, ogłoszenie dla wszystkich osób, które chcą nauczyć się niemieckiego szybciej i łatwiej. Otworzyliśmy właśnie zapisy na kolejną edycję kursu Niemiecki w Trzy Miesiące – jest to intensywny kurs niemieckiego, w którym skupiamy się na nauce mówienia, komunikacji, najważniejszych zwrotach i słowach. Więcej informacji, w tym opinie kursantów, znajdziecie pod tym linkiem: https://zapytajpoliglote.pl/niemiecki-w-3-miesiace/

30. Fahren – jechać. 

Ich fahre mit dem Auto – pojadę samochodem.
wir fahren mit dem Bus – pojadę autobusem.

Ich fahre Rad – pojadę rowerem. 

Więcej na temat słowa „fahren” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/ich-bin-gefahren-czy-ich-habe-gefahren/

29. Leben – mieszkać / żyć.

Sie lebt im Ausland – ona mieszka za granicą. 

Sie leben auf dem Lande – oni mieszkają na wsi. 

Więcej na temat słowa „leben” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/leben-czy-wohnen/

28. Bringen – przynosić, zawieźć. 

Bring das her – przynieś to tutaj. 

Kannst du mich zum Flughafen bringen? – możesz mnie zabrać na lotnisko?

Więcej na temat słowa „bringen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/bringen-holen-czy-abholen/”.

27. Sprechen – mówić, rozmawiać. 

Sprichst du Deutsch? – mówisz po niemiecku?

Ich werde morgen mit ihm sprechen – jutro z nim porozmawiam. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

26. Zeigen – pokazać. 

Ich zeige dir meine Wohnung – pokażę Ci moje mieszkanie. 

Sie hat mir die Sehenswürdigkeiten der Stadt gezeigt – ona pokazała mi zabytki miasta. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

25. Mögen – lubić, chcieć. 

Ich mag sie – lubię ją.

Ich mag kein Bier – nie lubię piwa. 

W zależności od kontekstu, mögen możemy przetłumaczyć też na „chcieć”. 

Magst du einen Tee? – chcesz herbatę?

Więcej na temat słowa „mögen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/jak-powiedziec-lubie-po-niemiecku/

24. Halten – trzymać, zatrzymywać, sądzić. 

Kannst du das mal einen Moment halten? – czy możesz przez moment to potrzymać?

„Halten” używane jest też w potocznym zwrocie:

Halt den Mund! – milcz (dosł. Trzymaj usta). 

„Halten” ma też znaczenie „zatrzymywać się”:

Halt mal! – zatrzymaj się!

Halten ma ponadto znaczenie uważać, sądzić coś o czymś:

Was hältst du davon? – co o tym sądzisz?

23. Glauben – wierzyć, uważać. 

Ich glaube an Gott – wierzę w boga. 

Glauben używane jest na codzień do wydawania opinii, np. :

Is das richtig? – ich glaube, ja – czy to jest proprawne? / Sądzę, że tak (dosł. Wierzę, że tak). 

Ich glaube, nein – Sądzę, że nie (dosł. Wierzę, że tak).

22. Dürfen – móc. 

Dürfen jest nieco oficjalnym słowem, którego użyjemy, żeby dowiedzieć się, czy coś wolno jest zrobić. Dürfen używane jest też często przy zakazach, np.

Darf ich das Fenster öffnen? – czy mogę otworzyć okno? (Raczej oficjalne pytanie o pozowolenie)

Man darf hier nicht rauchen – tutaj nie wolno palić.

Więcej na temat słowa „dürfen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/konnen-czy-durfen/

21. Nehmen – wziąć. 

Ich nehme ein Stück Käsekuchen – wezmę kawałek sernika. 

Nehmen Sie es mir nicht übel – niech Pan nie bierze mi tego za złe. 

20. Denken – myśleć.

ich denke, also bin ich – myślę więc jestem. 

Ich bin verliebt. Ich denke die ganze Zeit an sie – jestem zakochany. Cały czas o niej myślę. 

Więcej na temat słowa „denken” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/denken-nachdenken-i-uberlegen/

19. Heißen – nazywać się.

Wie heißt du? – jak się nazywasz?

Ich heiße Kamil – nazywam się Kamil.  

18. Liegen – leżeć.

Sie liegt noch im Bett – ona leży jeszcze w łóżku.

Er liegt im Krankenhaus – on leży w szpitalu. 

17. Bleiben – zostawać.

Wie lange beibst du in Berlin? – ile zostaniesz w Berlinie. 

Ich bleibe heute Abend zu Hause – dziś wieczór zostanę w domu. 

16. Finden – znajdować, uważać, że. 

Ich kann meine Brille nicht finden – nie mogę znaleźć moich okularów.

Finden używane jest też w znaczeniu uważać, sądzić coś na jakiś temat:

Ich finde den Film interessant. Uważam, że ten film jest interesujący. 

Więcej na temat słowa „finden” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/nie-rob-tego-bledu-ich-fand-vs-ich-habe-gefunden/

 

ZADANIE

Tymczasem pora na zadanie dla Was i trochę praktyki. Jak powiecie po niemiecku:

Pojedziemy autobusem. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

“Nimm an, was nützlich ist. Lass weg, was unnütz ist. Und füge das hinzu, was dein Eigenes ist.” – “Weź sobie to, co jest przydatne, odrzuć to, co jest bezużyteczne, i dodaj to, co jest twoje”. – Bruce Lee.

Opublikowano Dodaj komentarz

Rozmowa o pracę po niemiecku

18 PYTAŃ JAKIE USŁYSZYSZ PODCZAS ROZMOWY O PRACĘ  

Moi Drodzy, z Waszych maili wiem, że wiele osób, które uczą się niemieckiego, robi to, żeby znaleźć pracę z tym językiem. W dzisiejszym artykule spisałem więc dla Was pytania, jakie możecie usłyszeć podczas rozmowy o pracę w języku niemieckim. 

POCZĄTEK ROZMOWY

1. Erzählen Sie etwas über sich. – Proszę opowiedzieć o sobie.

2. Warum sollten wir Sie einstellen? – dlaczego powinniśmy Panią / Pana zatrudnić?

3. Warum möchten Sie diesen Job? – dlaczego chciałby Pan dostać tą pracę?

PYTANIA O MOTYWACJĘ

4. Wieso haben Sie sich (ausgerechnet) bei uns beworben? – Dlaczego ubiega się Pan / Pani o posadę u nas?

5. Warum wollen Sie Ihren bisherigen Job aufgeben? – dlaczego chce Pan / Pani porzucić swoją dotychczasową pracę?

6. Wären Sie bereit, umzuziehen? – Był(a)by Pan / Pani gotowy, żeby się przeprowadzić?

7. Welches Gehalt stellen Sie sich vor? – Jaką pensję wyobraża sobie Pan / Pani?

8. Was würden Sie gerne verdienen? – Ile chciałby Pan zarabiać?

PYTANIA O OSOBOWOŚĆ

9. Welche Stärken und Schwächen zeichnen Sie aus? – Jakie są Pana silne i słabe strony?

10. Was ist Ihr größter Fehler – und was haben Sie daraus gelernt? – Jakie są Pana / Pani największe błędy. – Czego sie Pana nauczyły?

11. Was irritiert Sie am meisten an anderen Menschen und wie gehen Sie damit um? – co denerwuje Pana / Panią najbardziej w innych ludziach i jak sobie Pan z tym radzi?

PYTANIE O PRACĘ I FIRMĘ

13. Aus welchem Grund wollen Sie Ihren derzeitigen Arbeitgeber verlassen? – Z jakiego powodu chce Pan/Pani porzucić swoją dotychczasową pracę.

14. Für was waren Sie in Ihrem alten Job verantwortlich? – Za co był(a) Pan(i) w swojej poprzedniej pracy odpowiedzialny?

15. Was mochten Sie an Ihrem bisherigen Job am wenigsten? – Co lubił(a) Pan(i) w swojej dotychczasowej pracy najmniej?

16. Wo sehen Sie sich in fünf Jahren? – Gdzie widzi się Pan za pięć lat?

17. Was wissen Sie über unser Unternehmen / unsere Firma? – co Pan wie o naszej firmie?

18. Warum denken Sie, die richtige Besetzung für diese Stelle zu sein? – dlaczego uważa się Pan a właściwego kandydata na to stanowisko?

Ten artykuł przygotowaliśmy dla Was we współpracy z Jooble – jednym z najwiekszych w Polsce portali z ofertami pracy. Jeśli szukacie pracy z językiem niemieckim, pod tym linkiem znajdziecie mnóstwo takich ofert: https://pl.jooble.org/praca-z-niemieckim

Ten błąd popełnia dużo osób!

Ten błąd popełnia dużo osób!
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Dort czy dorthin?

W zeszłym tygodniu wyjaśnialiśmy sobie różnice między słowami „hier” i „her” dzisiaj wyjaśnimy sobie różnicę między podobną parą wyrazów – mianowicie „dort” i „dorthin” czyli „tam”. O tym, jak tych słów używać opowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

DORT

Słowo „dort” znaczy “tam” lub innymi słowy „w tamtym miejscu”. Za pomocą tego słowa określamy lokalizację, położenie, to gdzie coś lub ktoś się znajduje, np. 

Die Brille ist dort – okulary są tam (= w tamtym miejscu)

Die Flasche steht dort – butelka stoi tam (= w tamtym miejscu)

Das Buch liegt dort – książka leży tam (= w tamtym miejscu)

DORTHIN

Słowa „ DORTHIN” w znaczeniu „tam” używamy natomiast w zdaniach, w których mamy RUCH / PRZEMIESZCZANIE SIĘ z punktu A do punktu B. Czyli na dobrą sprawę „hin” znaczy „tam, do tamtego miejsca” np.

Stell die Flasche dorthin – postaw butelkę tam (= przemieść ją do tamtego miejsca)

Legen Sie das Buch dorthin – niech Pan położy tą książkę tam (= przemieści ją do tamtego miejsca)

Ich gehe dorthin – idę tam (=do tamtego miejsca)

We wszystkich tych zdaniach mamy przemieszczanie się z punktu A do punktu B, dlatego użycie samego „dort” byłoby niepoprawne. 

RUCH RUCHOWI NIERÓWNY

I tutaj warto zwrócić uwagę na jeszcze jeden detal. Osoby uczące się często kojarzą „dorthin” z ruchem. A potem wysuwają błędny wniosek, że skoro np. w pracy się ruszają, to powinny używać dorthin. Nic bardziej mylnego. Dorthin oznacza nie tyle ruch, co przemieszczanie się z punktu A, do punktu B, czyli pokonywanie pewnego dystansu, podróży. Dlatego właśnie w zdaniach:

Ich arbeite dort – pracuję tam (= w tamtym miejscu)

Ich wohne dort – mieszkam tam (= w tamtym miejscu)

Używamy samego „dort”, bo choć w tych wypadkach w ten czy inny sposób się ruszamy – np. myjemy się, gotujemy, piszemy jakieś dokumenty, to nie ma tutaj podróży, nie ma tutaj drogi, przemieszczania się z punktu A do punktu B, jak w zdaniach:

Ich fahre dorthin – jadę tam (=do tamtego miejsca)

Ich laufe dorthin – biegnę tam (=do tamtego miejsca)

Ich spaziere dorthin – spaceruję tam. (=do tamtego miejsca)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, którego słowa żyjecie w następującym zdaniu:

Bringen Sie das (…) – proszę zanieść to tam. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

DORT – tam / w tamtym miejscu. Słowa tego używamy, gdy mowa o lokalizacji – ich wohne dort –  mieszkam tam / w tamtym miejscu)

DORTHIN – tam / do tamtego miejsca. Słowa tego używamy, gdy mowa o ruchu z punktu A do B. Ich gehe hin / dorthin – idę tam. 

Cytat na dziś

Nicht am Ziel wird der Mensch groß, sondern auf dem Weg dorthin. – nie u celu człowiek staje się wielki, lecz w drodze do niego.

Ralph Waldo Emerson

Opublikowano Dodaj komentarz

Hier czy her?

Hier” i „her” – oba słowa znaczą „tutaj”. Czym te słowa jednak się od siebie różnią i którego Nimecy użyją w zdaniu „jestem tutaj|, a którego w zdaniu „chodź tutaj” – o tym, w dzisiejszym odcinku – zapraszam!

HIER 

Słowo „hier” znaczy “tutaj” lub innymi słowy „w tym miejscu”. Za pomocą tego słowa określamy lokalizację, położenie, to gdzie coś lub ktoś się znajduje, np. 

Ich wohne hier – mieszkam tutaj. 

Ich arbeite hier – pracuję tutaj. 

Deine Brille ist hier – Twoje okulary są tutaj. 

HER

Her” w znaczeniu „tutaj” używamy natomiast w zdaniach, w których mamy RUCH / PRZEMIESZCZANIE SIĘ z punktu A do punktu B. Czyli na dobrą sprawę „her” znaczy „do tego miejsca tutaj” np.

Komm her – chodź tutaj (dosł. do tego miejsca tutaj).

Gib den Kuli her! – daj no tu ten długopis. (znów w tym zdaniu mamy ruch z punktu A do punktu B).

Bring das her – przynieś to tutaj (dosł. do tego miejsca tutaj).

We wszystkich tych zdaniach użycie „hier” byłoby niepoprawne. Jeśli już, to można w tego typu zdaniach użyć formy „hierher”, która znaczy mniej więcej tyle co „her”, jest po prostu dłuższa no i już dzieląc włos na czworo oznacza zarówno kierunek ruchu, jak i lokalizację:

Komm hierher – chodź tutaj do tego miejsca. 

Her – tutaj / do tego miejsca” pojawia się nam w zdaniach połączeniu z różnymi słowami. Np. jak ktoś zaprasza nas do środka, może powiedzieć:

Kommen Sie ein – proszę wejść do środka

Kommen Sie herein – proszę wejść tutaj do środka

A takie zdanie w mowie potocznej często zostanie skrócone do:

Kommen Sie rein – proszę wejść tutaj do środka

I to „r” w „rein” jest tutaj właśnie skrótem od „her”.

RUCH RUCHOWI NIERÓWNY

Her” będzie więc wiązało się z przemieszczaniem się z punktu A do punktu B. W tym miejscu warto wyjaśnić jeszcze pewien detal. Część osób kojarzy różnicę między „hier” i „her” z ruchem, a potem stwierdza, że „no jak pracuję, to przecież też się ruszam”. Nie do końca – tutaj nie tyle chodzi o poruszanie się, jako takie, co o przemieszczanie się z punktu A do punktu B.

Czyli jak znajdujemy się w jakimś miejscu, nawet jak wykonujemy jakieś ruchy, jak pisanie na klawiaturze komputera, ale się nie przemieszczamy z puntu A do B, używamy „hier”.

Ich arbeite hier – pracuje tutaj. 

Ale jak przemieszczamy się z punktu A do B używamy „her”. 

Kommen Sie her – proszę przyjść tutaj.   

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, którego słowa żyjecie w następującym zdaniu:

Bringen Sie das (…) – proszę przynieść to tutaj. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

HIER – tutaj / w tym miejscu. Słowa tego używamy, gdy mowa o lokalizacji – ich wohne hier-  mieszkam tutaj / w tym miejscu)

HER – tutaj / do tego miejsca. Słowa tego używamy, gdy mowa o ruchu z punktu A do B. Komm her – chodź tutaj, do tego miejsca. 

Cytat na dziś

„Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage. – być albo nie być, oto jest pytanie.

Shakespear. 

Monate – miesiące po niemiecku

Monate – miesiące po niemiecku
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Nun czy jetzt?

Oba słowa „jetzt” i „nun” w wielu wypadkach przetłumaczymy na polski za pomocą jednego słowa „teraz”. Są jednak między tymi słowami różnice w znaczeniu i użyciu. I te różnice sobie dzisiaj wyjaśnimy – zapraszam!

JETZT

Słowo „jetzt” nie wymaga zbyt dużo wyjaśnień. Najprościej mówiąc „jetzt” jest odpowiednikiem polskiego „teraz”, znaczy więc najczęściej „w tym momencie / w tej chwili”, np.:

Wir gehen jetzt spazieren – idziemy teraz na spacer. 

Jeśli zadzwonimy z rana do kolegi, a on oddzwoni dopiero wieczorem, tłumacząc się, może użyć „jetzt” i powiedzieć:

ich habe bis jetzt (bis zu diesem Augenblick) gearbeitet – pracowałem do teraz (do tej chwili).

„Jetzt” może mieć też szersze znaczenie, takie jak słowo „obecnie”. Np. jak dzieci podrosną, można powiedzieć:

Die Kinder gehen jetzt beide in die Schule – teraz / obecnie oboje dzieci chodzą do szkoły. 

Takie zdanie nie oznacza oczywiście, że dzieci do tej szkoły idą w tej chwili (w tym momencie mogą siedzieć akurat w domu), ale że są na tyle dorosłe, że JUŻ do szkoły chodzą.

Na koniec warto dodać, że „jetzt” używane jest też w różnego rodzaju utartych wyrażeniach, takich jak: 

Jetzt oder nie. – teraz albo nigdy

Wann, wenn nicht jetzt? … – kiedy jak nie teraz?

Im Hier und Jetzt. – tu i teraz

 

NUN – TERAZ / W TEJ SYTUACJI

Jest do dobry moment, żeby przejść do słowa „nun”. „Nun” często również przetłumaczymy na „teraz”. Przy czym często mowa będzie o takim „teraz”, które znaczy nie tyle „w tej chwili” co raczej „w obecnej sytuacji”. Czyli w przypadku „nun” często bardziej chodzi o zaistniałe okoliczności, niż o czas. 

Np. jeśli spieszymy się na spotkanie, od którego zależy nasza przyszłość, a tu nagle w połowie drogi zepsuje się nam samochód tak, że na pewno na to ważne spotkanie nie zdążymy, możemy powiedzieć:

Und was machen wir nun – co teraz zrobimy (w takiej sytuacji)? / co teraz poczniemy.

Albo gdybym leciał na wakacje, wszystko zarezerwował i opłacił, a tu nagle odwołują mi lot, wówczas mógłbym powiedzieć:

Was mache ich nun – co mam teraz począć (w tej sytuacji)?

Albo jak mówimy dziecku, żeby nie lizało klamki zimą, a ono i tak musiało spróbować i teraz nie może oderwać języka, wówczas możemy powiedzieć:

Und was nun? – no i co teraz?

NUN – INNE ZNACZENIA

Nie jest to oczywiście jedyny kontekst, w którym używamy „nun”. Słowo to ma więcej znaczeń, które w dużej mierze zależą od kontekstu. „Nun” użyjemy np. na początku zdania, jako takiej wstawki, w znaczeniu „a więc” lub „no to”:

Nun, wie steht’s? – a więc, co tam słychać?

Albo jak ktoś nam bliski uprze się, że skoczy na główkę na bandżi z kilkudziesięciu metrów i nijak nie można mu tego wyperswadować, możemy powiedzieć:

Nun denn, viel Spaß! – a więc / no to, dobrej zabawy!

„Nun” występuje też w wyrażeniu „nun mal” które przetłumaczymy na „no po prostu”. np. Gdyby ktoś nas częstował rybą, a my byśmy po prostu nie lubili ryb, moglibyśmy powiedzieć:

Ich mag nun mal keinen Fisch – no po prostu nie lubię ryby.  

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jakiego słowa „nun” czy „jetzt” użyjecie w zdaniu:

Ich habe (…) keine Zeit – nie mam teraz (= w tym momencie) czasu. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

Oba słowa „jetzt” i „nun” przetłumaczymy często na „teraz”.

JETZT – cześciej używane jest w znaczeniu „w obecnej chwili” dotyczy więc przede wszystkim czasu. 

NUN – używamy częściej w znaczeniu „w obecnej sytuacji”, słowo to więc dotyczy bardziej okoliczności niż czasu. „Nun” używamy też w różnego rodzaju zwrotach, gdzie słowo to przetłumaczymy na „a więc” lub „no to”.

 

Cytat na dziś

„Der richtige Weg ist nun mal nicht immer der einfachste Weg. – Właściwa droga to po prostu nie zawsze najłatwiejsza droga.

Pocahontas.