Opublikowano Dodaj komentarz

Zwroty przydatne podczas rozmowy o pracę po niemiecku

Na rynku pracy jest bardzo duże zapotrzebowanie na ludzi ze znajomością niemieckiego – zarówno w Polsce, jak i w krajach niemieckojęzycznych. Żeby pomóc ci znaleźć dobrze płatną pracę, przygotowałem dla ciebie 25 zwrotów, których możesz użyć podczas rozmowy z potencjalnym pracodawcą, zapraszam:
 
Urząd pracy to “das Arbeitsamt”. Jeśli do urzędu idziesz, powiesz:
Ich gehe zum Arbeitsamt. – Idę do urzędu pracy.
 
“Oferta pracy” to “das Stellenangebot”.
Es gibt viele Stellenangebote, für die Leute die Deutsch sprechen. – Jest wiele ofert pracy, dla osób, które po niemiecku mówią.
 
Jeśli jakaś oferta nas zainteresuje, możemy wysłać nasze “CV – der Lebenslauf”
Ich habe meinen Lebenslauf geschickt. – Wysłałem moje CV.
 
Po wysłaniu CV, możemy zostać zaproszeni na “das Vorstellungsgespräch – rozmowę o pracę”.
Ich habe morgen ein Vorstellungsgespräch. – Mam jutro rozmowę o pracę.
 
Na początku rozmowy możemy zostać poproszeni o powiedzenie paru słów o sobie, np. w taki sposób:
Erzählen Sie etwas über sich. – Proszę opowiedzieć o sobie.
 
Po takim pytaniu możemy powiedzieć, jakie mamy wykształcenie, gdzie mieszkamy, jakie mamy doświadczenie np..
Ich habe eine Berufsschule besucht. – Uczęszczałem do szkoły zawodowej.
Ich habe vor zwei Jahren das Studium abgeschlossen. – Skończyłem studia dwa lata temu.
Ich bin vor einem Jahr nach Deutschland umgezogen. – Przeprowadziłem się rok temu do Niemiec.
Ich habe Erfahrung in dieser Arbeit. – Mam doświadczenie w takiej pracy.
 
Kolejne pytania, które możemy usłyszeć to:
Können Sie den Komputer bedienen? – Czy potrafi pani obsługiwać komputer?
Welche Fremdsprachen kennen Sie? – Jakie języki pan zna?
 
Was sind Ihre Schwächen / Stärken? – Jakie są pana słabe strony / silne strony?
Was meine Stärken angeht, bin ich zielstrebig, organisiert und flexibel. – Jeśli o moje mocne strony chodzi, jestem konsekwentny w dążeniu do celu, zorganizowany i elastyczny.
Jeśli nie szczególnie dobrze obsługujemy komputer, możemy dodać:
Ich bediene den Komputer nicht besonders gut, aber ich lerne schnell. – Nie obsługuję komputera szczególnie dobrze, ale szybko się uczę.
 
Po tym jak podczas rozmowy o pracę, powiemy już wszystko, co chcą usłyszeć, powiemy że tak naprawdę najbardziej zachęciły nas te owocowe czwartki i pracownicza zniżka na siłownie, a nie pieniądze, możemy zadać też kilka konkretnych pytań:
 
******
Jeśli ta audycja pomaga ci w nauce niemieckiego, jedyne o co proszę to daj łapkę w górę, zasubskrybuj ten kanał i udostępnij tę lekcję swoim znajomym na social mediach, dzięki.
******
 
Werden die Überstunden bezahlt? – Czy nadgodziny są płatne?
 
Welchen Arbeitsvertrag bieten Sie an? – Jaką umowę oferujecie?
 
Możemy też ewentualnie dodać:
Ich möchte Teilzeit arbeiten. – Chciałbym pracować na pół etatu.
Ich möchte Vollzeit arbeiten. – Chciałbym pracować na pełny etat.
 
Na koniec, w ten czy inny sposób, możemy zostać zapytani:
Wie sind Ihre Gehaltsvorstellungen? – Jakie są pani oczekiwania co do wynagrodzenia?
 
Wie viel möchten Sie verdienen? – Ile chciałby pan zarabiać?
 
No I jak w takiej sytuacji odpowiedzieć? – wiadomo, że dużo. W końcu mamy doświadczenie, dodatkowo znamy niemiecki, niech więc nas ozłocą. Najbezpieczniej jest powiedzieć tak:
Ich bin sicher, Sie haben eine Gehaltsspane für die Leute mit meiner Erfahrung. – Jestem pewny, że macie państwo jakieś widełki płacowe dla osób z moim doświadczeniem.
 
Zadanie
Uzupełnij następujące zdanie:
Ich habe morgen (…) – Mam jutro rozmowę o pracę.
 
******
Odpowiedzi na zadania znajdziesz w każdy piątek na naszym Facebooku i Instagramie.
******
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Chcesz nauczyć się niemieckiego ale masz mało czasu? Spróbuj naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Link znajduje się w opisie pod tym nagraniem.
 
Zitat
“Wir können den Wind nicht ändern, aber die Segel anders setzen. – Nie możemy zmienić kierunku wiatru, ale możemy inaczej ustawić żagle” – Aristoteles

Co znaczy ich weiß Bescheid?

Co znaczy ich weiß Bescheid?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Zdrobnienia w niemieckim

Zdrobnienia w niemieckim
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

To mnie wkurza!

 
Co powiedzieć, gdy się ucieszymy, a co, gdy się wkurzymy, jak wyrazić, że jesteśmy smutni lub zmartwieni. No i jak kogoś w takiej sytuacji pocieszyć – na te wszystkie pytania poznasz odpowiedzi w dzisiejszym odcinku.
 
Radość i smutek
Gdy jesteśmy szczęśliwi, powiemy:
Ich bin so glücklich! – Jestem taki szczęśliwy!
Gdy cieszymy się na coś, co dopiero się wydarzy, powiemy:
Ich freue mich AUF deinen Besuch. – Cieszę się na twoją wizytę (niedosł. cieszę się, że przyjedziesz).
Możemy dodać jeszcze:
Ich kann es kaum erwarten! – Nie mogę się doczekać!
 

Z kolei gdy cieszymy się z czego, co już się wydarzyło, zamiast ich freue mich AUF, powiemy ich freue mich über. NA przykład jeśli zum Geburtstag – na urodziny, dostaliśmy prezent, możemy powiedzieć:
Ich freue mich über das Geschenk. – Cieszę się z tego prezentu. (który już dostałem)

 
Gdy ktoś jest nieszczęśliwy, możemy zapytać:
Warum bist du unglücklich! – Dlaczego jesteś nieszczęśliwy!
 
Gdy ktoś jest zmartwiony, zapytamy:
Warum bist du so besorgt? – Czemu jesteś taki zmartwiony?
 
Jeśli ktoś płacze, zapytamy:
Warum weinst du? – Dlaczego płaczesz? (weinen – płakać)
 
Możemy też taką osobę spróbować pocieszyć, mówić:
Sei nicht traurig! – Nie bądź smutna!
Sei, to forma rozkazujący czasownika sein – być. W pocieszaniu natomiast przyda nam się jeszcze wyrażenie:
Kopf hoch. Alles wird gut! – Głowa do góry. Wszystko będzie dobrze!
Ewentualnie:
Keine Sorgen. – Bez obaw (dosł. bez zmartwień)
 
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
 
Złość
Jeśli coś działa nam na nerwy, powiemy:
Es geht mir auf die Nerven. – To działa mi na nerwy.
Możemy użyć też potocznego czasownika rozdzielnie złożonego – ankotzen. Bądźcie jednak ostrożni z użyciem tego słowa, bo jest ono bardzo dosadne, mocniejsze niż tylko wkurzać:
Es kotzt mich an, dass er nie pünktlich ist. – To mnie wkurza, że on nigdy nie jest punktualny.
 
A jak przy potocznych zwrotach jesteśmy, komuś kto mówi nam niemiłe rzeczy, możemy powiedzieć:
Halt die Klape! – Zamknij dziub!

A jeśli to nie podziała, możemy dodać:

Hau ab! – Spadaj! (mamy tutaj czasownik rozdzielnie złożony abhauen).
 
Jeśli z kolei to my zawalimy sprawę, możemy użyć słowa böse – zły i powiedzieć:
Sei nicht böse auf mich. – Nie będź na mnie zła.
I dodać:
Ich habe es nicht böse gemeint. – Nie miałem nic złego na myśli.
 
 
Zadanie
Którego z poznanych dzisiaj słów użyjesz w zdaniu:
Wir sind sehr (…) zusammen. – Jesteśmy razem bardzo szczęśliwi.
 
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji.
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Link znajduje się w opisie pod tym nagraniem.
 
Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.
 
 
Zitat
‘Es gibt keinen Weg zum Glück. Glücklich-sein ist der Weg. – Drogi do szczęścia nie ma. To bycie szczęśliwym jest drogą.’ – Buddha

To mnie wkurza! O emocjach po niemiecku.

To mnie wkurza! O emocjach po niemiecku.
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Czy wiesz, co znaczy aufmachen i zumachen?

Jeśli uczysz się niemieckiego, zapewne obiły Ci się o uszy takie słowa jak ‘öffnen – otwierać’ i ‘schließen – zamykać’. W języku potocznym jednak, zamiast ‘öffnen’ i ‘schließen’ Niemcy bardzo często użyją słów ‘aufmachen’ i ‘zumachen’. I o tych słowach będzie nasz dzisiejszy odcinek.
 
Aufmachen
‘Aufmachen’ znaczy to samo, co ‘öffnen – ‘otwierać’. Jak jednak wspomniałem we wstępie, jest to słowo nieco bardziej potoczne, należące bardziej do domeny języka mówionego.
Gdybyśmy na przykład na randce chcieli zaproponować tej drugiej osobie napicie się wina, możemy powiedzieć:
Lass uns eine Flasche Wein öffnen / aufmachen. – Otwórzmy butelkę wina.
Jeśli studenci zrobią koledze kawał i zamkną go na balkonie, ów kolega może zacząć walić w drzwi i wołać:
Macht auf. Ich will rein. – Otwierajcie! Chce wejść!
‘Aufmachen – otworzyć’ możemy też metaforycznie jakiś biznes, knajpę albo konto w Banku. W tym wypadku ‘aufmachen’ będzie synonimem słowa ‘eröffnen’, które znaczy otwierać, zakładać lub też utworzyć coś:
Ich habe ein Konto auf der Bank eröffnet / aufgemacht. – Otworzyłem konto w tym banku.
 
Zumachen
‘Zumachen’ jest z kolei synonimem słowa ’schließen’ czyli ‘zamykać’. Podobnie jak ‘aufmachen – otwierać’, ‘zumachen’ jest czasownikiem rozdzielnie złożonym, bardzo często używanym w języku mówionym. Gdy na przykład w domu jest przeciąg, możemy powiedzieć:
Schließ das Fenster / Mach das Fenster zu! – Zamknij okno!
A po nieprzespanej nocy możemy powiedzieć:
Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugemacht. – Całą noc nie zmrużyłem oka.
 
——
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
—-
 
Zadanie
Które z omówionych dzisiaj słów użyjesz, żeby powiedzieć:
Mein Kumpel will eine Kneipe (…). – Mój kumpel chce otworzyć knajpę.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania.
A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.
 
Zitat
‘Ein Mensch ohne Lächeln sollte kein Geschäft aufmachen. – Człowiek bez uśmiechu, nie powinien otwierać sklepu’ – Chinesisches Sprichwort

Czy wiesz co znaczy aufmachen i zumachen?

Czy wiesz co znaczy aufmachen i zumachen?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

25 porannych czynności (po niemiecku).

25 porannych czynności (po niemiecku).
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Seit Montag, ab Montag czy von Montag?

Seit Montag, ab Montag czy von Montag?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

6 najważniejszych czasowników rozdzielnych z mit, czy wiesz co znaczą?

6 najważniejszych czasowników rozdzielnych z mit, czy wiesz co znaczą?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X