Opublikowano Dodaj komentarz

To mnie wkurza!

 
Co powiedzieć, gdy się ucieszymy, a co, gdy się wkurzymy, jak wyrazić, że jesteśmy smutni lub zmartwieni. No i jak kogoś w takiej sytuacji pocieszyć – na te wszystkie pytania poznasz odpowiedzi w dzisiejszym odcinku.
 
Radość i smutek
Gdy jesteśmy szczęśliwi, powiemy:
Ich bin so glücklich! – Jestem taki szczęśliwy!
Gdy cieszymy się na coś, co dopiero się wydarzy, powiemy:
Ich freue mich AUF deinen Besuch. – Cieszę się na twoją wizytę (niedosł. cieszę się, że przyjedziesz).
Możemy dodać jeszcze:
Ich kann es kaum erwarten! – Nie mogę się doczekać!
 

Z kolei gdy cieszymy się z czego, co już się wydarzyło, zamiast ich freue mich AUF, powiemy ich freue mich über. NA przykład jeśli zum Geburtstag – na urodziny, dostaliśmy prezent, możemy powiedzieć:
Ich freue mich über das Geschenk. – Cieszę się z tego prezentu. (który już dostałem)

 
Gdy ktoś jest nieszczęśliwy, możemy zapytać:
Warum bist du unglücklich! – Dlaczego jesteś nieszczęśliwy!
 
Gdy ktoś jest zmartwiony, zapytamy:
Warum bist du so besorgt? – Czemu jesteś taki zmartwiony?
 
Jeśli ktoś płacze, zapytamy:
Warum weinst du? – Dlaczego płaczesz? (weinen – płakać)
 
Możemy też taką osobę spróbować pocieszyć, mówić:
Sei nicht traurig! – Nie bądź smutna!
Sei, to forma rozkazujący czasownika sein – być. W pocieszaniu natomiast przyda nam się jeszcze wyrażenie:
Kopf hoch. Alles wird gut! – Głowa do góry. Wszystko będzie dobrze!
Ewentualnie:
Keine Sorgen. – Bez obaw (dosł. bez zmartwień)
 
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
 
Złość
Jeśli coś działa nam na nerwy, powiemy:
Es geht mir auf die Nerven. – To działa mi na nerwy.
Możemy użyć też potocznego czasownika rozdzielnie złożonego – ankotzen. Bądźcie jednak ostrożni z użyciem tego słowa, bo jest ono bardzo dosadne, mocniejsze niż tylko wkurzać:
Es kotzt mich an, dass er nie pünktlich ist. – To mnie wkurza, że on nigdy nie jest punktualny.
 
A jak przy potocznych zwrotach jesteśmy, komuś kto mówi nam niemiłe rzeczy, możemy powiedzieć:
Halt die Klape! – Zamknij dziub!

A jeśli to nie podziała, możemy dodać:

Hau ab! – Spadaj! (mamy tutaj czasownik rozdzielnie złożony abhauen).
 
Jeśli z kolei to my zawalimy sprawę, możemy użyć słowa böse – zły i powiedzieć:
Sei nicht böse auf mich. – Nie będź na mnie zła.
I dodać:
Ich habe es nicht böse gemeint. – Nie miałem nic złego na myśli.
 
 
Zadanie
Którego z poznanych dzisiaj słów użyjesz w zdaniu:
Wir sind sehr (…) zusammen. – Jesteśmy razem bardzo szczęśliwi.
 
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji.
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Link znajduje się w opisie pod tym nagraniem.
 
Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.
 
 
Zitat
‘Es gibt keinen Weg zum Glück. Glücklich-sein ist der Weg. – Drogi do szczęścia nie ma. To bycie szczęśliwym jest drogą.’ – Buddha

To mnie wkurza! O emocjach po niemiecku.

To mnie wkurza! O emocjach po niemiecku.
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Czy wiesz, co znaczy aufmachen i zumachen?

Jeśli uczysz się niemieckiego, zapewne obiły Ci się o uszy takie słowa jak ‘öffnen – otwierać’ i ‘schließen – zamykać’. W języku potocznym jednak, zamiast ‘öffnen’ i ‘schließen’ Niemcy bardzo często użyją słów ‘aufmachen’ i ‘zumachen’. I o tych słowach będzie nasz dzisiejszy odcinek.
 
Aufmachen
‘Aufmachen’ znaczy to samo, co ‘öffnen – ‘otwierać’. Jak jednak wspomniałem we wstępie, jest to słowo nieco bardziej potoczne, należące bardziej do domeny języka mówionego.
Gdybyśmy na przykład na randce chcieli zaproponować tej drugiej osobie napicie się wina, możemy powiedzieć:
Lass uns eine Flasche Wein öffnen / aufmachen. – Otwórzmy butelkę wina.
Jeśli studenci zrobią koledze kawał i zamkną go na balkonie, ów kolega może zacząć walić w drzwi i wołać:
Macht auf. Ich will rein. – Otwierajcie! Chce wejść!
‘Aufmachen – otworzyć’ możemy też metaforycznie jakiś biznes, knajpę albo konto w Banku. W tym wypadku ‘aufmachen’ będzie synonimem słowa ‘eröffnen’, które znaczy otwierać, zakładać lub też utworzyć coś:
Ich habe ein Konto auf der Bank eröffnet / aufgemacht. – Otworzyłem konto w tym banku.
 
Zumachen
‘Zumachen’ jest z kolei synonimem słowa ’schließen’ czyli ‘zamykać’. Podobnie jak ‘aufmachen – otwierać’, ‘zumachen’ jest czasownikiem rozdzielnie złożonym, bardzo często używanym w języku mówionym. Gdy na przykład w domu jest przeciąg, możemy powiedzieć:
Schließ das Fenster / Mach das Fenster zu! – Zamknij okno!
A po nieprzespanej nocy możemy powiedzieć:
Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugemacht. – Całą noc nie zmrużyłem oka.
 
——
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
—-
 
Zadanie
Które z omówionych dzisiaj słów użyjesz, żeby powiedzieć:
Mein Kumpel will eine Kneipe (…). – Mój kumpel chce otworzyć knajpę.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania.
A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.
 
Zitat
‘Ein Mensch ohne Lächeln sollte kein Geschäft aufmachen. – Człowiek bez uśmiechu, nie powinien otwierać sklepu’ – Chinesisches Sprichwort

Czy wiesz co znaczy aufmachen i zumachen?

Czy wiesz co znaczy aufmachen i zumachen?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

25 porannych czynności (po niemiecku).

25 porannych czynności (po niemiecku).
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Seit Montag, ab Montag czy von Montag?

Seit Montag, ab Montag czy von Montag?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

6 najważniejszych czasowników rozdzielnych z mit, czy wiesz co znaczą?

6 najważniejszych czasowników rozdzielnych z mit, czy wiesz co znaczą?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Liczba mnoga – musisz znać te wyjątki.

Liczba mnoga – musisz znać te wyjątki.
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

5 czasowników z “arbeiten”: überarbeiten, abarbeiten, ausarbeiten, durcharbeiten, zuarbeiten

Czasami musimy coś opracować innym razem odpracować, kiedy indziej jeszcze przepracujemy całą noc, tak że nad ranem jesteśmy przepracowani. Dziś dowiemy się, jak powiedzieć to wszystko po niemiecku używając różnych wersji czasownika arbeiten.

1. Sich überarbeiten (nierozdzielny) – przepracować się

Sich überarbeiten znaczy przepracowywać się czyli pracować za dużo. Na przykład jeśli mamy znajomego, który tak dużo pracuje, że zapomina nawet zjeść, możemy mu powiedzieć.

Du überarbeitest dich. Mach dir einen Urlaub. – Przepracowujesz się. Zrób sobie urlop. 

A jeśli to nas dopadnie przepracowanie, powiemy:

Ich bin total überarbeitet. – Jestem totalnie przepracowany.

2. Ducharbeiten – przepracować 

durchrbeiten – znaczy również przepracować. Jednak nie tyle przepracować się, co pracować bez ustanku przez jakiś okres. Na przykład jeśli przez całą noc nie zmrużyliśmy oka, bo pracowaliśmy, powiemy:

Ich habe die ganze Nacht durchgearbeitet. – Przepracowałem całą noc.

Podobnie, gdyby wszyscy szli na przerwę, a my nie, bo pracujemy i wiemy, że całą te przerwę przepracujemy, powiemy:

Ich mach heute keine Mittagspause. Ich arbeite durch. – Nie robię dzisiaj sobie przerwy po południu. Będę pracował.

Powyższe zdanie znaczy dosłownie: ich werde durch die Pause durcharbeiten. – Będę pracował przez tę przerwę.

3. Abarbeiten – odpracować / przerobić

Abarbeiten po pierwsze znaczy odpracować, czyli metaforycznie mówiąc, spłacić jakiś dług poprzez pracę. 

Er muss Schulden abarbeiten. – On musi odpracować długi. (nie miał pieniędzy, to zapłaci pracą).

Gdybyśmy w restauracji zamawiali najdroższe potrawy, nabili niebotyczny rachunek, a na koniec poinformowali właściciela, że tak na dobrą sprawę nie mamy pieniędzy, ów właściciel mógłby nam powiedzieć:

Also jetzt müsst ihr das Essen abarbeiten. – No to teraz musicie odpracować to jedzenie. 

Abarbeiten użyjemy również, w znaczeniu przerobić listę zadań lub innymi słowy zrobić jedną rzecz po drugiej z listy zadań, aż ukończymy wszystkie. Na przykład, gdy mamy górę maili czekających na odpowiedź, a kolega woła nas na piwo, możemy powiedzieć:

Ich muss noch zehn Emails abarbeiten und ich komm’. – Musze jeszcze przerobić / ‘odpisać na’ 10 maili i przyjdę. 

——

Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!  

—-

4. Ausarbeiten – opracować 

ausrbeiten – użyjemy, gdy mamy jakiś plan, pomysł albo wstępny tekst i teraz musimy go opracować w szczegółach. Na przykład mamy plan zwiedzenia Berlina, a teraz musimy ten plan dopracować – to gdzie pójdziemy, w której godzinie, jak się będziemy przemieszczać między punktami na naszej trasie podróży itd. 

Wir müssen jetzt diesen Plan im Detail ausarbeiten. – Musimy teraz ten plan szczegółowo opracować.

5. Jdm zuabarbeiten – asystować komuś w pracy

Jdm zuarbeiten – znaczy wykonywać dla kogoś jakieś prace wstępne, czy też asystować komuś przy pracy. Na przykład, jeśli malarz ma dwóch pomocników, którzy przygotowują mu ścianę przed pomalowaniem, możemy powiedzieć:

Er hat zwei Leute, die ihm zuarbeiten. – On ma dwóch ludzi, którzy mu asystują / wykonują wstępne prace dla niego. 

Zadanie

Którego z poznanych dzisiaj słów użyjesz w zdaniu:

Er muss die Strafe (…). – On musi karę odpracować.  

Zadanie – odpowiedź

Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji

Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej

Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.

Zitat

Geld muß arbeiten. Der Mensch nicht. – Pieniądze muszą Pracować. Człowiek nie. – Wolfgang Mocker

5 czasowników z “arbeiten”: überarbeiten, abarbeiten, ausarbeiten, durcharbeiten, zuarbeiten.

5 czasowników z “arbeiten”: überarbeiten, abarbeiten, ausarbeiten, durcharbeiten, zuarbeiten.
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X