Opublikowano Dodaj komentarz

Język niemiecki – top 30 czasowników, część 1

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, cz. 1. 

Przygotowałem dla Was dwuczęściowy odcinek z listą 30 najczęściej używanych czasowników w niemieckich wraz z przykładami użycia. Tak, że dzisiaj nauczymy się przydatnych słów, których Niemcy używają na codzień, w przydanych zwrotach. W tym odcinku poznamy czasowniki z numerami od 30 do 16 włącznie. Zapraszam do oglądania:

Zanim zaczniemy, ogłoszenie dla wszystkich osób, które chcą nauczyć się niemieckiego szybciej i łatwiej. Otworzyliśmy właśnie zapisy na kolejną edycję kursu Niemiecki w Trzy Miesiące – jest to intensywny kurs niemieckiego, w którym skupiamy się na nauce mówienia, komunikacji, najważniejszych zwrotach i słowach. Więcej informacji, w tym opinie kursantów, znajdziecie pod tym linkiem: https://zapytajpoliglote.pl/niemiecki-w-3-miesiace/

30. Fahren – jechać. 

Ich fahre mit dem Auto – pojadę samochodem.
wir fahren mit dem Bus – pojadę autobusem.

Ich fahre Rad – pojadę rowerem. 

Więcej na temat słowa „fahren” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/ich-bin-gefahren-czy-ich-habe-gefahren/

29. Leben – mieszkać / żyć.

Sie lebt im Ausland – ona mieszka za granicą. 

Sie leben auf dem Lande – oni mieszkają na wsi. 

Więcej na temat słowa „leben” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/leben-czy-wohnen/

28. Bringen – przynosić, zawieźć. 

Bring das her – przynieś to tutaj. 

Kannst du mich zum Flughafen bringen? – możesz mnie zabrać na lotnisko?

Więcej na temat słowa „bringen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/bringen-holen-czy-abholen/”.

27. Sprechen – mówić, rozmawiać. 

Sprichst du Deutsch? – mówisz po niemiecku?

Ich werde morgen mit ihm sprechen – jutro z nim porozmawiam. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

26. Zeigen – pokazać. 

Ich zeige dir meine Wohnung – pokażę Ci moje mieszkanie. 

Sie hat mir die Sehenswürdigkeiten der Stadt gezeigt – ona pokazała mi zabytki miasta. 

Więcej na temat słowa „sprechen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/sprechen-reden-czy-sagen/

25. Mögen – lubić, chcieć. 

Ich mag sie – lubię ją.

Ich mag kein Bier – nie lubię piwa. 

W zależności od kontekstu, mögen możemy przetłumaczyć też na „chcieć”. 

Magst du einen Tee? – chcesz herbatę?

Więcej na temat słowa „mögen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/jak-powiedziec-lubie-po-niemiecku/

24. Halten – trzymać, zatrzymywać, sądzić. 

Kannst du das mal einen Moment halten? – czy możesz przez moment to potrzymać?

„Halten” używane jest też w potocznym zwrocie:

Halt den Mund! – milcz (dosł. Trzymaj usta). 

„Halten” ma też znaczenie „zatrzymywać się”:

Halt mal! – zatrzymaj się!

Halten ma ponadto znaczenie uważać, sądzić coś o czymś:

Was hältst du davon? – co o tym sądzisz?

23. Glauben – wierzyć, uważać. 

Ich glaube an Gott – wierzę w boga. 

Glauben używane jest na codzień do wydawania opinii, np. :

Is das richtig? – ich glaube, ja – czy to jest proprawne? / Sądzę, że tak (dosł. Wierzę, że tak). 

Ich glaube, nein – Sądzę, że nie (dosł. Wierzę, że tak).

22. Dürfen – móc. 

Dürfen jest nieco oficjalnym słowem, którego użyjemy, żeby dowiedzieć się, czy coś wolno jest zrobić. Dürfen używane jest też często przy zakazach, np.

Darf ich das Fenster öffnen? – czy mogę otworzyć okno? (Raczej oficjalne pytanie o pozowolenie)

Man darf hier nicht rauchen – tutaj nie wolno palić.

Więcej na temat słowa „dürfen” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/konnen-czy-durfen/

21. Nehmen – wziąć. 

Ich nehme ein Stück Käsekuchen – wezmę kawałek sernika. 

Nehmen Sie es mir nicht übel – niech Pan nie bierze mi tego za złe. 

20. Denken – myśleć.

ich denke, also bin ich – myślę więc jestem. 

Ich bin verliebt. Ich denke die ganze Zeit an sie – jestem zakochany. Cały czas o niej myślę. 

Więcej na temat słowa „denken” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/denken-nachdenken-i-uberlegen/

19. Heißen – nazywać się.

Wie heißt du? – jak się nazywasz?

Ich heiße Kamil – nazywam się Kamil.  

18. Liegen – leżeć.

Sie liegt noch im Bett – ona leży jeszcze w łóżku.

Er liegt im Krankenhaus – on leży w szpitalu. 

17. Bleiben – zostawać.

Wie lange beibst du in Berlin? – ile zostaniesz w Berlinie. 

Ich bleibe heute Abend zu Hause – dziś wieczór zostanę w domu. 

16. Finden – znajdować, uważać, że. 

Ich kann meine Brille nicht finden – nie mogę znaleźć moich okularów.

Finden używane jest też w znaczeniu uważać, sądzić coś na jakiś temat:

Ich finde den Film interessant. Uważam, że ten film jest interesujący. 

Więcej na temat słowa „finden” znajdziecie w tym odcinku: https://zapytajpoliglote.pl/nie-rob-tego-bledu-ich-fand-vs-ich-habe-gefunden/

 

ZADANIE

Tymczasem pora na zadanie dla Was i trochę praktyki. Jak powiecie po niemiecku:

Pojedziemy autobusem. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

“Nimm an, was nützlich ist. Lass weg, was unnütz ist. Und füge das hinzu, was dein Eigenes ist.” – “Weź sobie to, co jest przydatne, odrzuć to, co jest bezużyteczne, i dodaj to, co jest twoje”. – Bruce Lee.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak uczyć się języków skutecznie – Kamil Kaszubski w wywiadzie z Deutsch.Mit.Lucy

Wczoraj miałem przyjemność udzielić wywiadu na temat skutecznej nauki języków dla Lucy z Deutsch.Mit.Lucy.

W trakcie wywiadu rozmawialiśmy między innymi o:

  • Uczyć się samemu, czy z nauczycielem?
  • Psychologia nauki języków.
  • Czy warto uczyć się kilku języków na raz?
  • Jak uniknąć mieszania się języków? 

Pełny zapis wywiadu znajdziecie na Instagramie Deutsch.Mit.Lucy  (kliknij poniższą ilustrację, żeby obejrzeć) 

Ebooka Lucy “Jak (nie) uczyć się języków” znajdziecie klikając tutaj. Zapraszam do oglądania,

Kamil

– 

Opublikowano Dodaj komentarz

11 słów, które użyjesz zamiast ‘machen’

Wszyscy znamy słowo „machen – robić”. Jest ono nie tylko bardzo przydatne, ale też często używane. I podobnie jak z wieloma często używanymi słowa, używane bywa nieco za często. Dlatego w dzisiejszym odcinku poznasz 11 słów, których możesz użyć w swoich wypowiedziach zamiast „machen”- tak, żeby nie powtarzać się i wysławiać się bardziej elokwentnie po niemiecku.


1. Ich muss etwas in der Stadt machen – muszę coś w mieście zrobić.

W kontekście załatwiania spraw w mieście, zamiast słowa „machen” możemy dosłownie użyć słowa „załatwiać – erledigen”

Ich muss etwas in der Stadt erledigen – muszę coś w mieście załatwić.


„Erledigen
” możemy użyć też w kontekście robienia prac domowych:

Ich mache jetzt Hausaufgaben / Ich erledige jetzt Hausaufgaben – zrobię zadania domowe. 

2. Ich mache einen Kaffee – zrobię kawę. 

W tym wypadku możemy użyć tez słów „zubereiten – przygotować”:

Ich bereite einen Kaffee zu – przygotuję kawę.

3. Ich mache einen Kuchen – zrobię ciasto.

W tym wypadku możemy użyć słowa baken – piec:

Ich bake einen Kuchen – upiekę ciasto.   



4. Ich habe heute viele Sachen gemacht – robiłem dzisiaj wiele rzeczy. 

W tym kontekście zamiast „robić” możemy użyć słowa „zajmować się” i powiedzieć „zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami”. W niemieckim mamy aż trzy różne słowa do wyboru, które będą miały znaczenie zajmowania się czymś: sich beschäftigen, sich befassen, sich auseinandersetzen. 

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen beschäftigt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen befasst – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

Ich habe mich heute mit so vielen Sachen auseinandergesetzt – zajmowałem się dzisiaj wieloma rzeczami.

5. Mein Freund macht eine Party – mój kolega robi imprezę. 

Tutaj możemy użyć słów „veranstalten„ – urządzać” albo „organisieren” -organizować”.

Mein Freund veranstaltet eine Party – mój kolega urządza imprezę.

Mein Freund organisiert eine Party – mój kolega organizuje imprezę.

6. Die Firma macht Möbel. – Ta firma robi meble. 


W tym wypadku lepszym słowem będzie rozdzielnie złożone „herstellen – produkować”.

Die Firma stellt Möbel her – ta firma produkuje meble. 

7. Ich habe einen Deutschkurs gemacht. – zrobiłem kurs niemieckiego.

W kontekście nauki bardziej na miejscu będzie słowo „absolvieren – ukończyć”, zwłaszcza że słowo to zakłada, że jesteśmy absolwentami. 

Ich habe einen Deutschkurs absolviert. – ukończyłem kurs niemieckiego.

Ewentualnie, jeśli nie chcemy określić, czy ten kurs ukończyliśmy, czy nie, możemy użyć słowa „besuchen – odwiedzać”.

Ich habe einen Deutschkurs besucht. – chodziłem na kurs niemieckiego (dosł. Odwiedzałem).

 

ZADANIE

Jakie inne synonimy słowa „machen” znacie? – napiszcie w komentarzach!

 

Cytat na dziś

“Der kürzeste Weg, um vieles zu erledigen, ist immer nur eine Sache zu machen. – najszybszym sposobem, żeby wiele dokonać, jest robienie jednej rzeczy na raz” – Samuel Smiles.

Opublikowano Dodaj komentarz

Mich czy mir? Reflexive Verben cz. 2

Hallo, dzisiaj druga i nadzwyczaj ważna część na temat czasowników zwrotnych w niemieckim. Ważna, dlatego, że odpowie na bardzo często pojawiające się pytanie, mianowicie, czym różni się wyrażenie „ich wasche mich – myję się”  od „ich wasche mir”. Zapraszam. 

W zeszłym odcinku powiedzieliśmy sobie, że w niemieckim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki, które zwracają się do wykonawcy czynności (najczęściej te ze słowem „się”):

Ich wasche mich – myję się (= sam siebie – zwrotność). 

Ich kämme mich – czeszę się (= sam siebie – zwrotność).

Zauważcie jednak, że zarówno w polskim, jak i w niemieckim mamy jeszcze jeden sposób w jaki odmieniamy czasowniki zwrotne. Zamiast mówić, “myję się” mogę powiedzieć „myję SOBIE ręce”, albo zamiast „czeszę się”  mogę powiedzieć, że „czeszę SOBIE włosy”.  :

Ich wasche mich – myję się. 

Ich wasche mir die Hände – myję sobie ręce. 

Ich kämme mich – czeszę się.

Ich kämme mir die Haare – czeszę sobie włosy.

Ich ziehe mich an – ubieram się. 

Ich ziehe mir eine Jacke an – ubieram sobie kurtkę. 

Dosłownie „mir” znaczy „mi” i odpowiada na pytanie „komu”. Zobaczmy więcej przykładów:

Ich putze mir die Zähne – myję sobie zęby.

Ich föhne mir die Haare – suszę sobie włosy. 

We wszystkich tych przykładach, nie powiemy „się” ale powiemy „sobie” – i to też jest zwrotność, bo robimy coś sami sobie. Pamiętajcie jednak, że słowo „sobie” podobnie z resztą jak słowo „się” odmieniamy w niemieckim przez osoby. Innymi słowy „sobie” dla każdej osoby jest inne:

ich wasche mir die Haare – myję się sobie włosy (dosł. mi)

du wäschst dir die Haare- ty myjesz sobie włosy (dosł. tobie)

er, sie, es wäscht sich die Haare – on, ona, ono myje sobie włosy. 

wir waschen uns die Haare – my myjemy sobie włosy (dosł. nam)

ihr wascht euch die Haare – wy myjecie sobie włosy (dosł. wam)

sie, Sie waschen sich die Haare – oni myją sobie włosy / Pan, Pani myje sobie włosy.

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak użyjecie słowa „lackieren – lakierować”, żeby powiedzieć „maluję sobie / lakieruję sobie paznokcie”:

Ich lackiere (…) die Nägel – maluję sobie paznokcie. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Czasowniki zwrotne mają zarówno formę „się” jak i “sobie”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać sobie, które dla każdej osoby jest inne.  

 

Cytat na dziś

“Wenn du es dir vorstellen kannst, kannst du es auch machen.”. – Jeśli możesz to sobie wyobrazić, możesz też tego dokonać. – Walt Disney.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak używać czasowników zwrotnych / Reflexive Verben cz. 1

Ucząc się niemieckiego, często usłyszymy termin „czasowniki zwrotne”. W dzisiejszym odcinku odpowiemy sobie na pytanie, czym właściwie te czasowniki są i przede wszystkim, jak używać ich poprawnie, zapraszam!

Żeby wszystko było jasne, zacznijmy od początku;). Czasowniki to w uproszczeniu słowa, które zastępują czynności. Np. jeść, pić, tańczyć śpiewać to są czasowniki (czyli czynności). 

Niektóre z czasowników są tak zwanymi czasownikami zwrotnymi. Najłatwiej rozpoznać te czasowniki po tym, że jest w nich słowo “się”. np. 

Ich wasche mich – myję się. 

Ich käme mich – czeszę się. 

Ich ziehe mich um – przebierać się. 

Zwrotność – czyli to “się” – oznacza zatem, że to “ja myję sam siebie” albo „że to ja czeszę sam siebie” itd. Zobaczmy jeszcze kilka przykładów czasowników zwrotnych:

Ich konzentriere mich – koncentruję się. 

Ich interessiere mich für Sport – interesuję się sportem. 

Ich freue mich auf deinen Besuch – cieszę się z powodu twoich odwiedzin. 

Ich habe mich versprochen – przejęzyczyłem się. 

Czasowniki zwrotne rozpoznamy więc po tym, że jest w nich słówko „się”. Gdybyście natknęli się na taki czasownik w słowniku, wyglądałby on w słowniku następująco:

Spieszyć się – sich beeilen. 

Myć się – sich waschen.

Tutaj słówko „sich” oznacza się „się”. Czyli w słownikach Niemcy zamiast pisać „spieszyć się” piszą dosłownie „się spieszyć – sich beeilen”, albo zamiast „myć się” napiszą „się myć” – sich  waschen. 

Najważniejsze jest jednak to, że Niemcy odmieniając czasownik zwrotny, czyli ten czasownik ze słowem „się” przez osoby, odmieniają też słowo się. Czyli dla każdej osoby, np. ja, ty, my, oni, ona – się będzie po niemiecku inne. Zobaczmy to na przykładzie słowa „sich waschen – myć się”. 

ich wasche mich – myję się (dosł. mnie)

du wäschst dich – ty myjesz się. (dosł. ciebie)

er, sie, es wäscht sich – on, ona, ono myje się. 

wir waschen uns – my myjemy się (dosł. nas)

ihr wascht euch – wy myjecie się (dosł. was)

sie, Sie waschen sich – oni myją się / Pan, Pani myje się. 

ich freue mich – cieszę się (dosł. mnie)

du freust dich – ty cieszysz się. (dosł. ciebie)

er, sie, es freut sich – on, ona, ono cieszy się. 

wir freuen uns – my cieszymy się (dosł. nas)

ihr freut euch – wy cieszycie się (dosł. was)

sie, Sie freuen sich – oni cieszą się / Pan, Pani cieszy się.

A mówiąc o czasownikach zwrotnych trzeba zauważyć jeszcze dwie ważne rzeczy. Po pierwsze ten sam czasownik może mieć zarówno formę zwrotną i niezwrotną. Innymi słowy, w zależności od kontekstu, od tego co chcemy powiedzieć, jakiś czasownik może mieć „się” albo go nie mieć, np. „myć (się). 

Ich wasche mich – ja myję się (to jest czasownik zwrotny, jest tam „się”)

Ich wasche mein Auto – ja myję mój samochód (tutaj już nie ma słowa „się” ani po polsku, ani po niemiecku, bo w tym wypadku „nie myją już sam siebie”, tylko myję coś innego). 

Ich bewege mich – poruszam się (= czasownik zwrotny).

Ich bewege meine Beine – poruszam moimi stopami.

I już ostatnią rzeczą, o której warto wspomnieć jest to, że czasami w języku niemieckim, jakiś czasownik może być zwrotny, czyli ma „się”, ale po polsku jego odpowiednik nie jest zwrotny, czyli nie ma „się”, np.

Ich erhole mich – odpoczywam (dosł. po niem. odpoczywam się) 

Odwrotna sytuacja też jest możliwa tzn.  po niemiecku słowo nie jest zwrotne, a po polsku jest zwrotne. 

Ich bade – kąpię się (dosł. po niem. „kąpię” – nie ma tutaj słowa się)

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak odmienicie czasownik zwrotny „sich beeilen – spieszyć się”, żeby powiedzieć „ja spieszę się”:

Ich beeile (…) – spieszę się. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Zarówno w niemieckim, jak i w polskim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki ze słówkiem „się”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać się, które dla każdej osoby jest inne.  
  3. Na dobrą sprawę w tym odcinku opisałem Wam jeden typ czasowników zwrotnych, w przyszłym tygodniu poznamy drugi typ.

 

Cytat na dziś

“Ich freue mich, wenn es regnet, denn wenn ich mich nicht freue, regnet es auch.” – Cieszę się, jak pada, bo jak się nie cieszę, to też pada. – Karl Valentin.