Opublikowano Dodaj komentarz

Jak szybko nauczyłem się języka niemieckiego? ZapytajPoliglote.pl

W tym odcinku powiem Ci jak szybko nauczyłem się niemieckiego.

I jak mogę pomóc Tobie!

“Niemiecki w 3 Miesiące” to unikalny, 3miesięczny kurs, nastawiony na efekty. Pomogę Ci w nim łatwo zrozumieć niemiecki i przejść od absolutnych podstaw do poziomu, na którym zaczniesz się swobodnie komunikować w codziennych sytuacjach. Bez znaczenia, czy wydaje Ci się, że jesteś trudnym przypadkiem, czy chcesz po prostu, żeby ktoś doświadczony sprawnie i szybko poprowadził Cię w nauce języka – dzięki temu kursowi, w łatwych jasnych krokach nauczysz się niemieckiego.

Opublikowano Dodaj komentarz

Welche, welches, welcher czy was für ein?

Hallo, Patryk napisał do mnie z pytaniem, czym różni się „welche, welches” itd. od „was für ein”, bo oba wyrażenia słyszymy często w pytaniach. Dzisiaj więc wyjaśnimy sobie, jak tych wrażeń używać poprawnie, zapraszam!

WELCHER / WELCHE / WELCHES / WELCHE

Słowa „welcher, welche, welches, welche” oznacza „który, która, które”. Słów tych używamy w pytaniach, kiedy mamy wybór między jedną z kilku konkretnych opcji. np. chcemy podać komuś płaszcz, a na wieszaku wiszą trzy płaszcze, wówczas zapytamy:

Welcher Mantel gehört dir? – Który płaszcz należy do Ciebie (= który z tych trzech)

Albo wyjeżdżamy na urlop i znaleźliśmy dwa hotele, które nam odpowiadają, wówczas możemy zapytać drugiej osoby:

Welches Hotel ziehst du vor? – który hotel wolisz?

Albo sprzedawca pokazuje nam dwie bluzki, niebieską i zieloną, 

Welche Bluse möchten Sie kaufen? – którą bluzkę chciałaby Pani kupić (= którą z tych dwóch)

Jak wiecie rzeczowniki to w uproszczeniu słowa, która zastępują rzeczy, ludzi i zwierzęta. I niemieckie rzeczowniki, podobnie jak polskie mają trzy płci – żeńską, męską i nijaką. Zauważcie, że słowo „welch” ma różne końcówki, które powinny być zgodne z płcią danej rzeczy. 

Der Mantel – ten płaszcz (rodzaj męski)

Welcher Mantel – który płaszcz 

Das Hotel – ten hotel 

Welches Hotel – który hotel

Die Bluse – ta bluzka

Welche Bluse – która bluzka

Najważniejsze jednak, jeśli chodzi o „welcher, welche, welches, welche” jest to, że słowo to oznacza który, która, które i służy nam do tego, żeby wybrać jedną z kilku opcji. 

WAS FÜR EIN(E)

Drugie wyrażenie – was für ein / eine – oznacza „jaki / jaka / jakie”. Tego wyrażenia używamy, żeby zadać generalne pytanie. Np. Ktoś mówi nam „ich möchte einen Wagen kaufen – chcę kupić samochód.” Wówczas taką osobę możemy dopytać, np. 

Was für einen Wagen möchtest du kaufen? – Jaki samochód chcesz kupić. (= tutaj generalnie pytamy, o jakim samochodzie ktoś myśli – dużym, małym, jaka marka, silnik, kolor – jest to bardzo generalne pytanie).

Podobnie jak ktoś mówi nam, że chce iść na zakupy i kupić sobie bluzkę, wówczas możemy zapytać „was für eine Bluse möchtest du kaufen? – jaką bluzkę chcesz kupić?” (znów generalnie pytamy o jakiej bluzce ktoś myśli – krótkiej długiej, w jakim kolorze, grubości itd.)

Oczywiście należy pamietać, że po „was für” należy postawić po prostu rodzajnik nieokreślony (ein /eine), który dotyczy danej rzeczy:

Eine Bluse – (jedna) bluzka

Was für eine Bluse – jaką bluzkę

Ein Hotel – (jeden) hotel

Was für ein Hotel – jaki hotel

WELCH VS. WAS FÜR EIN(E)

Na koniec porównamy więc sobie oba zwroty:

Welch – znaczący „który”, używany kiedy chcemy wybrać jedną konkretną rzecz z kilku opcji. 

Was für ein – znaczący „jaki”, używany, żeby generalnie zapytać o coś. 

Wyobraźcie sobie, że idziecie do biura nieruchomości i mówicie „ich möchte ein Haus kaufen – chciałbym kupić dom”. Sprzedawca ma setki domów, nie wie, które w ogóle warto pokazywać, więc zapyta najpierw:

Was für ein Haus möchten Sie kaufen? – jaki dom chce Pani kupić? (Teraz możemy opisać nasz wymarzony dom, to czy on jest – duży, mały, z ogrodem czy bez, w mieście czy na wsi itd). 

Następnie sprzedawca pokaże nam 3 konkretne domy – duże domy na wsi z ogrodem. A pod pokazaniu ich zapyta:

Welches Haus möchten Sie kaufen – Który dom, chce Pani kupić (= który z tych 3 które Pani pokazałem?

Wyrażeń „welch” i „was für ein” możemy używać też w innych sytuacjach i znaczeniach, ale to jest temat na inny odcinek. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc wyrażenia „welche”, czy „was für eine” użylibyście w następującej sytuacji. Sprzedawca pokazał nam dwa samochody – niebieski i czerwony, a teraz pyta:


(…) Auto möchten Sie kaufen? – który samochód chce Pan kupić?

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy:).

PODSUMOWANIE

Welch – znaczący „który”, używany kiedy chcemy wybrać jedną konkretną rzecz z kilku opcji. 

Was für ein – znaczący „jaki”, używany, żeby generalnie zapytać o coś. 

Cytat na dziś

“Welchen Tag haben wir?” fragte Pooh. – Który dzień mamy? – zapytał Puchatek.

“Es ist heute”, quiekte Ferkel. – Jest dzisiaj – zakwakał Prosiaczek.

“Mein Lieblingstag!” sagte Pooh.” – Mój ulubiony dzień – powiedział Puchatek. 

Opublikowano Dodaj komentarz

Das czy dass?

Po poprzednim nagraniu na temat słówka „dass – że” pojawiło się pytanie dlaczego czasami „dass” zapisywane jest z jedną literką „s” (das) innym razem z dwoma (dass). I dzisiaj sobie odpowiemy, na czym polega różnica. 

DASS

Z poprzedniego odcinka wiecie już, że „dass” (z dwoma literkami „s”) znaczy „że” i służy nam do tego, żeby połączyć dwa zdania. 

Ich sehe – widzę

Du bist beschäftigt – jesteś zajęta

Ich sehe, dass du beschäftigt bist – widzę, że jesteś zajęta. 

Ich weiß – wiem

Du hast es eilig – spieszysz się

Ich weiß, dass du es eilig hast – wiem, że się spieszysz.   

Więcej informacji na temat „dass – że”, w tym jak zbudować zdanie, znajdziecie w poprzednim odcinku.

DAS

Przejdźmy teraz do „das” z jednym „s”. Chociaż „dass” i „das” wymawia się tak samo, są to po prostu zupełnie inne słowa o zupełnie innych znaczeniach. Podobnie z resztą jak np. „bal” oznaczający przyjęcie z tańcem i muzyką, i „bal” oznaczający pień drzewa (dom zbudowany z bali). Brzmi tak samo, ale to dwa inne słowa  

„Dass” oznacza „że”, natomiast „das” – w zależności od kontekstu – może oznaczać „to” lub „który”, albo być rodzajnikiem. Przyjrzyjmy się przykładom:

DAS – TO

„Das” występuje często w zwrocie „das ist”, który oznacza„to jest”. (tak swoją drogą, odcinek na ten temat znajdziecie tutaj) „Das” to „to, co pokazuję, to, co wskazuję”. Zwrotu tego użyjemy, żeby kogoś przedstawić albo żeby coś omówić, np. jak przyprowadzamy nową dziewczynę do domu, możemy powiedzieć:

Das ist mein Vater und das ist meine Mutter – To jest mój tata, a to jest moja mama. 

DAS – RODZAJNIK NIJAKI

„Das” może też być rodzajnikiem. Co to jest rodzajnik? Rodzajnik to są słowa „der, die, das”, które można przetłumaczyć na „ten, ta, to”. Rodzajniki stawiamy przed rzeczownikami, czyli w uproszczeniu przed słowami, które zastępują rzeczy, ludzi i zwierzęta. Niemieckie rzeczowniki dzielą się na trzy rodzaje – męskie, żeńskie i nijakie. np. 

Der Man – ten mężczyzna

Die Frau – ta kobieta

Das Kind. – to dziecko

Oznacza to, że jak mówimy o konkretnym rzeczowniku rodzaju niejakiego, np. konkretnym, dziecku, albo o konkretnym aucie lub konkretnym słowie, to po polsku powiemy „to auto”, „to dziecko”, „to słowo”, a po niemiecku „das Auto”, „das Kind”, „das Wort”.

DAS – KTÓRY 

Jeśli mamy już słowo rodzaju nijakiego „ „das Auto”, „das Kind”, „das Wort” i w dalszej części zdanie chcemy powiedzieć „które”, wystarczy, że powtórzymy słowa „das” np. 

Das Auto, das ich gekauft habe – to auto, (to) które kupiłem.

Das Kind, das lacht – to dziecko, (to) które się śmieje.

Das Wort, das ich erkläre – to słowo, (to) które wyjaśniam”

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ DASS”, czy „DAS” użylibyście w zdaniu:

Er betrachtet das Bild, (…) an der Wand hängt – on przygląda się obrazowi, który wisi na ścianie

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy:).

PODSUMOWANIE

DASS – ŻE (ŁĄCZY DWA ZDANIA)

DAS:
– to, co wskazuję (das ist meine Flasche – to jest moja butelka)
– rodzajnik stawiany przed rzeczownikami rodzaju nijakiego (das Kind – to dziecko)

– odpowiednik słowa „które”: das Kind, das lacht – to dziecko, (to) które się śmieje.

Cytat na dziś

„Das, was jemand von sich selbst denkt, bestimmt sein Schicksal – To, co sami o sobie myślimy, kształtuje nasze przeznaczenie” Mark Twain 

Opublikowano 6 komentarzy

Znaczenie i użycie ‘da’

DA

W zeszłym docinku wyjaśniałem różnicę między „weil” i „da” – ten odcinek możecie zobaczyć, jak klikniecie „tutaj. Mówiłem tam, że „da” znaczy „jako, że”. Słowo „da” jednak usłyszymy w Niemczech bardzo często, jeszcze w innych znaczeniach. Co to słowo więc znaczy i jak go używać – o tym, w dzisiejszym odcinku. 

DA – TU / TAM

Słowo „da” jest dość uniwersalnym wyrażeniem, może znaczyć zarówno „tutaj (czyli hier) ”, jak i „tam (czyli dort)”. Ktoś może zapytać – jak to jedno słowo „da” może znaczyć zarówno „tu” jak i „tam”? Odpowiedź jest prosta – na dobrą sprawę „da” w rzeczywistości jest odpowiednikiem polskiego „w tym miejscu”. Wszystko więc zależy od kontekstu – jeżeli „to miejsce” jest bliżej nas „da” przetłumaczymy na tutaj. Jeśli dalej, „da” przetłumaczymy na „tam”.

Ich wohne da – mieszkam tam / tutaj = w tym miejscu.  

„Da” używa się na codzień dość często. Np. jak ktoś pyta, „wo ist eine Haltestelle – gdzie jest przystanej autobusowy”, możemy pokazać tej osobie:

Da ist eine Haltestelle – tam jest przystanek autobusowy. 

Albo jak ktoś szuka okularów i mówi „wo ist denn nur meine Brille – gdzie się podziały poje okulary”, a my je znajdziemy, możemy powiedzieć:

Da – tutaj!

DA SEIN

„Da” bardzo często łączy się ze słowem „sein – być”. „Da sein” oznacza być obecnym, albo być na miejscu. Np. Jak pukamy do drzwi i nikt nie otwiera, możemy powiedzieć:

Es ist niemand da – nikogo tam nie ma. 

Albo jak z kimś rozmawiamy przez telefon i musimy na chwilę przerwać, możemy powiedzieć:

Warte mal, ich bin gleich wieder da – poczekaj no, zaraz wracam (dosł. zaraz będę znowu obecny / na miejscu).

A jak taksówkarz dowiezie nas do celu podróży, może powiedzieć:

Wir sind da – jesteśmy na miejscu (= jesteśmy tam, gdzie mieliśmy dojechać)

DA – W TYM WYPADKU

Da” czyli „tutaj” lub „tam” metaforycznie może znaczyć – w tym wypadku, w tej kwestii, w tej sytuacji. Np. Jak w jakiejś sprawie nie da rady nic więcej zrobić, możemy powiedzieć:

Da kann man nichts machen – tutaj / w tym wypadku nic się nie da zrobić. 

Wówczas takiej osobie możemy odpowiedzieć:

Da haben Sie aber nicht Recht – i tu się pan myli / w tej kwestii nie ma pan racji.

A jeśli ktoś wyrazi nam swoją opinię – np. powie, że niemiecki jest przydatny, możemy tej osobie powiedzieć:

Da bin ich ganz derselben Meinung – tu / w tej kwestii jestem tego samego zdania. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Wyobraźcie więc sobie, że na ulicy Niemiec pyta Was, gdzie jest dworzec (wo ist der Bahnhof?). Pokazujecie mu ręką na budynek nieopodal – jak powiecie po Niemiecku. 

„Dworzec jest tam”

Poprawnie przetłumaczone zdanie zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy:).

PODSUMOWANIE

Słowa „da” możemy używać w następujących znaczeniach:

Da – tam / tutaj / w tej kwestii

Da sein – być na miejscu / być obecnym

Da – metaforycznie w tym wypadku, w tej kwestii, w tej sytuacji.

Cytat na dziś

Da, wo die Angst ist, da ist der Weg. – Tam, gdzie jest strach, tam jest droga. 

Opublikowano 2 komentarze

Hilfreich, behilflich czy hilfsbereit?

Um Euch behilflich zu sein – żeby być dla was pomocnym, habe ich auf meinem Blog einen hilfreichen Artikel geschrieben – napisałem na moim blogu pomocny artykuł. Dzisiaj zajmiemy sie słowem „pomocny”, a na dobrą sprawę, trzema niemieckimi odpowiednikami tego słowa, czyli hilfreich, behilflich i hilfsbereit. 

HILFREICH

Słowo „hilfreich” pochodzi od słów „Hilfe – pomoc” i „reich – bogaty, obfity”. Oznacza więc dosłownie „obfitujący w pomoc”. „Hilfreich” w znaczeniu „pomocny” użyjemy zazwyczaj do opisania rzeczy, przedmiotów, wydarzeń, które były dla nas pomocne. 

„Hilfreich” może być np. „ein Buch – książka”, „Tipp – wskazówka” czy też „Ratschlag – rada”. Kiedyś dostałem np. Taki komentarz:

Dein Blog ist sehr hilfreich. – Twój blog jest bardzo pomocny. 

Dein Buch ist sehr hilfreich. – Twoja książka jest bardzo pomocna.

Diese Übungen sind sehr hilfreich für mich – te ćwiczenia są bardzo pomocne dla mnie

 

BEHILFLICH

„Behilflich” również oznacza „pomocny”, dotyczy jednak przede wszystkim ludzi, a nie rzeczy, jak słowo „hilfreich”. „Behilflich” najczęściej występuje w zwrocie „jemandem behilflich sein – komuś pomocnym być”, np. wchodząc do sklepu albo hotelu, możemy usłyszeć pytanie:

Darf ich Ihnen behilflich sein?  – czy mogę panu jakoś pomóc (dosł. Czy mogę Panu pomocnym być?).

Jeśli np. Majster naprawki nam pralkę, możemy mu powiedzieć:

Dankeschön. Sie waren mir sehr behilflich. – dziękuję bardzo. Bardzo mi Pani pomogła (=była Pani mi bardzo pomocna).

Żeby określić to, przy czym pomagamy, do słówka „behilflich” dodamy „bei”:

Bei der Arbeit behilflich sein – być pomocnym w pracy

Beim Kochen behilflich sein – być pomocnym w gotowaniu

HILFREICH  VS. BEHILFLICH

Porównajmy więc sobie te dwa słowa:

Osoba, która pomaga, jest „behilflich”. Rzecz, rada, książka, która pomaga, jest „hilfreich”.

Ich hoffe, dass ich beim Deutsch lernen behilflich bin und dass der Kanal hilfreich ist – mam nadzieję, że przy nauce niemieckiego pomocny jestem i że ten kanał pomocny jest.

A jeśli przyjaciel był dla nas pomocny, bo udzielił nam pomocnych rad, możemy mu powiedzieć:

Du warst mir sehr behilflich mit deinen hilfreichen Ratschlägen – bardzo mi pomogłeś swoimi pomocnymi radami. (Ty, jako osoba byłeś „behilflich” a Twoje rady były „hilfreich”). 

HILFSBEREIT

Niemcy mają jeszcze słowo „hilfsbereit” czyli dosłownie „gotowy / skory do pomocy”. „Hilfsbereit”  czyli bycie skorym do pomocy jest cechą charakteru”.

Eine Person, die gerne hilft, ist hilfsbereit – osoba, którą lubi pomagać, jest skora do pomocy.

Np. jeśli mamy kolegę, którego nigdy nie trzeba prosić o pomoc, bo jak tylko wspomnimy, że musimy np. wynieść fortepian z mieszkania albo gdzieś pojechać, to ten kolega sam zawsze oferuje swoją pomoc jako pierwszy, wówczas powiemy:

Peter ist ein hilfsbereiter Mensch. Er bietet immer seine Hilfe an – Peter jest człowiekiem pomocnym / skorym do pomocy. Zawsze proponuje swoją pomoc. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ BEHILFLICH”, czy „ HILFREICH” użylibyście w zdaniu:


Danke für deinen Ratschlag. Er war sehr (…) – dziękuję za Twoją radę. Ona była bardzo pomocna.  

PODSUMOWANIE

HILFREICH – pomocny (dotyczy rzeczy, przedmiotów, wydarzeń)

BEHILFLICH – pomocny (dotyczy ludzi)

HILFSBEREIT – oznacza „skory do pomocy”, określa cechę charakteru. 

 

Cytat na dziś

Nichts ist hilfreicher als eine Herausforderung, um das Beste in einem Menschen hervorzubringen. – nic nie jest bardziej pomocne niż wyzwanie, żeby wydobyć z człowieka to co najlepsze “. Sean Connery

Opublikowano Dodaj komentarz

Um…zu czy damit?

UM ZU VS. DAMIT

Hallo! Dzisiaj odpowiemy sobie na pytanie Dominika, mianowicie jak powiedzieć po niemiecku „żeby” – kiedy używać „um…zu” a kiedy „damit”. I jaka między tymi słowami jest różnica. Zapraszam!

UM…ZU

„Um … zu” oznacza, „żeby”. Jeśli chodzi o budowę, zdania z „um…zu” przypominają trochę kanapkę albo przekładańca. Po „um” stawiamy rzecz, przymiotnik lub jakieś inne słowo, a po „zu” najważniejszy czasownik, czyli czynność, np.

Ich lerne jeden Tag, um besser Deutsch zu sprechen – uczę się każdego dnia, żeby lepiej po niemiecku mowić.

Ich gehe rein, um nicht nass zu werden – wejdę do środka, żeby nie przemoknąć

Ich nehme ein Taxi, um die Koffer nicht tragen zu müssen – biorę taksówkę, żeby nie musieć walizek nosić. 

Jeśli mamy czasownik rozdzielny, np. „ aufstehen – wstawać” „zu” wsadzimy w środek, między dwie części takiego czasownika, czyli powiemy „ aufzustehen”.

Ich habe mir einen Wecker gekauft, um früh aufzustehen – kupiłem sobie budzik, żeby wcześnie wstawać.

DAMIT 

„Damit” również oznacza „żeby”. Zdanie jednak zbudujemy nieco inaczej. Po „damit” powtarzamy osobę, a odmieniony tym razem czasownik – czyli to, co ta osoba robi – postawimy na końcu. Jeśli więc mamy zdanie:

Ich spreche besser Deutsch – mówię lepiej po niemiecku

I chcemy zbudować zdanie z „damit”, będzie ono brzmiało:

Damit ich besser Deutsch spreche – żebym (ja) lepiej po niemiecku mówił.

Zobaczmy jeszcze jeden przykład:

Ich kann etwas kochen – mogę coś ugotować.

damit ich etwas kochen kann – robię zakupy, żebym (ja) coś ugotować mógł.

Zobaczmy teraz kilka przykładów zdań z „damit”:

Ich lerne jeden Tag, damit ich besser Deutsch spreche – uczę się każdego dnia, żebym (ja) lepiej po niemiecku mówił.

Ich gehe rein, damit ich nicht nass werde – wejdę do środka, żebym nie przemókł 

Ich nehme ein Taxi, damit ich die Koffer nicht tragen muss – biorę taksówkę, żebym (ja) nie musiał walizek nosić.

Ich habe mir einen Wecker gekauft, damit ich früh aufstehe – kupiłem sobie budzik, żebym wcześnie wstawał.

UM … ZU VS. DAMIT

W dotychczasowych zdaniach używaliśmy „um…zu” i „damit” zamiennie – w bardzo podobnych zdaniach, do przekazania tego samego sensu. Jak pewnie się domyślacie, musi jednak istnieć jakaś ważna różnica między tymi słowami. Już wyjaśniam na czym ona polega. 

Tak długo jak osoba przed i po „żeby” jest ta sama, „um…zu” i „damit” możemy stosować zamiennie, budując oczywiście poprawnie zdanie, np.

Ich lerne jeden Tag, um besser Deutsch zu sprechen – uczę się każdego dnia, żeby lepiej po niemiecku mowić.

Ich lerne jeden Tag, damit ich besser Deutsch spreche – uczę się każdego dnia, żebym (ja) lepiej po niemiecku mówił.

W obu wypadkach to ja robię się uczę i to ja mówię. Gdyby jednak po słowie „żeby” pojawiła sie jakaś inna osoba niż przed tym słowem, wówczas użyjemy tylko „damit” np. 

Ich lerne jeden Tag, damit die Deutschen mich verstehen – uczę się codziennie, żeby Niemcy mnie rozumieli.

 

Tutaj mamy dwie różne osoby – przed „żeby” jestem „ja”, który się uczy po „żeby” są “Niemcy”, którzy mają mnie rozumieć. Dlatego w tym wypadku tylko „damit” jest poprawne. Zobaczmy jeszcze jeden przykład:

Ich fahre schnell, um den Flug nicht zu verpassen – jadę szybko, żeby nie spóźnić się na lot

Ich fahre schnell, damit ich den Flug nicht verpasse – jadę szybko, żebym nie spóźnił się na lot

W obu wypadkach to ja jadę szybko, żebym to ja się nie spóźnił.

ALE
 

Ich fahre schnell, damit meine Tochter den Flug nicht verpasst – jadę szybko, żeby moja córka nie spóźniła się na lot.

W tym wypadku znów mamy dwie różne osoby, bo to ja jadę szybko, żeby inna osoba, w tym wypadku moja córka, sie nie spóźniła. Znów więc tylko „damit” jest poprawną opcją. 

I jeszcze jeden przykład:

Ich kaufe ein, um etwas kochen zu können – robię zakupy, żeby móc coś ugotować.
Ich kaufe ein, damit ich etwas kochen kann – robię zakupy, żebym (ja) coś ugotować mógł.

ALE

Ich kaufe ein, damit meine Frau etwas kochen kann – robię zakupy, żeby moja żona coś ugotowała

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „UM ZU”, czy „DAMIT” użylibyście w zdaniu:


Ich gebe dir meine Nummer, (…) du mich anrufen kannst – dam Ci mój numer, żebyś mogła do mnie zadzownić. 

PODSUMOWANIE

Um… zu” i „damit” oznaczają „żeby”. Słowa te możemy stosować zamiennie, jeśli osoba przed i po „żeby” jest ta sama. Jeśli natomiast przed „żeby” mamy inną osobę niż po tym słowie, wówczas tylko „damit” jest poprawne”.

Cytat na dziś

Es gibt nur einen Weg, um Kritik zu vermeiden: Nichts tun, nichts sagen, nichts sein. – jest tylko jeden sposób, żeby uniknąć krytyki – nie robić nic, nie mówić nic, być nikim“. Aristoteles

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak wypożyczyć samochód w Niemczech?

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Niemiecki w Podróży’. Tematem tego odcinka jest wynajem samochodu.

Autovermietung

Wo kann ich ein Auto mieten?  – Gdzie mogę wynająć samochód? 

Ein Auto mit Klimaanlage.  – Samochód z klimatyzacją. 

Ist das ein Handschaltgetriebe oder Automatikgetriebe?  – Czy to jest skrzynia ręczna, czy automatyczna? 

Ist das Benzin oder Diesel?    Czy to jest benzyna czy diesel? 

Ich möchte ein Auto für fünf Tage mieten.  – Chciałbym wynająć samochód na 5 dni. 

Wie hoch ist die Kaution? – Jak wysoka jest kaucja? 

Ich nehme das Auto. – Wezmę ten samochód. 

Wo ist das Auto geparkt?  – Gdzie jest zaparkowany samochód? 

Das Auto hat leichte Kratzer. – Samochód ma niewielkie zarysowania. 

Gibt es eine Tankstelle in der Nähe?  – Czy jest jakaś stacja benzynowa w pobliżu? 

Bitte voll auftanken. – Do pełna proszę. (dosł. pełny bak, proszę) 

Cytat:

„Wenn du schnell gehen willst, dann gehe alleine. Wenn du weit gehen willst, dann musst du mit anderen zusammen gehen.” – Jeśli chcesz iść szybko, idź sam. Jeśli chcesz dojść daleko idźcie razem.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak wynająć samochód w Hiszpanii?

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Hiszpański w Podróży’. Tematem tego odcinka jest wynajem samochodu.

alquilar un coche – wynajem samochodu

¿Dónde puedo alquilar un coche? – Gdzie mogę wynająć samochód? 

Un coche con aire acondicionado. – Samochód z klimatyzacją. 

¿La caja de cambios es manual o automática? – Czy to jest skrzynia ręczna, czy automatyczna? 

¿Es gasolina o diesel? –  Czy to jest benzyna czy diesel? 

Me gustaría alquilar un coche para cinco días. – Chciałbym wynająć samochód na 5 dni. 

¿Cuanto es el depósito? – Jaka jest kaucja? 

Me quedo con este coche. – Wezmę ten samochód. 

¿Dónde está aparcado el coche? – Gdzie jest zaparkowany samochód? 

El coche tiene algunos rasguños menores. – Samochód ma niewielkie zarysowania. 

¿Hay una gasolinera cerca? – Czy jest jakaś stacja benzynowa w pobliżu? 

Depósito lleno, por favor. – Do pełna proszę. (dosł. pełny bak, proszę) 

Cytat:

„Si quieres ir rápido camina solo, si quieres llegar lejos ve acompañado.”

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – w restauracji

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Niemiecki w Podróży’. Tym razem wybierzemy się do restauracji. Powiem Wam jak zarezerwować stolik i złożyć zamówienie, zapraszam!

Ich möchte einen Tisch reservieren.  Chciłabym/chciałabym zarezerwować stolik. 

Ich habe eine Reservierung für neun Uhr abends. – Mam rezerwację na 9 wieczorem. 

Ich möchte lieber den Tisch am Fenster.  – Wolę ten stolik przy oknie. 

Können wir die Karte sehen?  – Czy możemy zobaczyć menu? 

Was empfehlen Sie – co Pan poleca?

Haben Sie irgendwelche Tagesgerichte?  – Czy macie Państwo menu dnia?

Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen? – Mogę przyjąć zamówienie? 

Ich möchte ein Steak.  – Chcę steka. / Poproszę steka.

Und zum Trinken?  – I do picia?

Ich nehme / Ich hätte gerne ein helles Bier. – wezmę / poproszę jasne piwo.

Was möchten Sie zum Nachtisch?  – Co chcieliby Państwo na deser? 

Haben Sie Apfelstrudel  – czy macie Państwo strudel z jabłkami

Zahlen Sie zusammen? – Płacą państwo razem? 

Kann ich mit Karte zahlen?  – Mogę zapłacić kartą?

Kann ich bar zahlen? – Mogę zapłacić gotówką?

Können wir um getrennte Rechnungen bitten? – Możemy prosić osobne rachunki?

Cytat

Der Appetit kommt beim Essen; der Durst schwindet beim Trinken” – Apetyt rośnie w miarę jedzenia; pragnienie gaśnie wraz z piciem – François Rabelais

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – jak zamówić Radler?

Jak zamówić Radler w niemieckim barze? O tym opowiem w dzisiejszym odcinku audycji #ZapytajPoliglotę. Kontynuujemy wakacyjną serię ‚Niemiecki w Podróży’.

Werden Sie bedient? – Jest Pan obsługiwany?

Ja, ich werde bedient. – tak, jestem obsługiwany.

Noch nicht – Jeszcze nie.

Kann ich um eine Tasse Tee bitten? – Mogę prosić o filiżankę herbaty?

Eine Tasse Kaffee mit Milch. – Filiżanka mleka.

Haben Sie Süßstoff? – Ma Pan/i słodzik?

Kann ich um ein bisschen Milch bitten?  – Czy mogę prosić odrobinę mleka?

Kann ich um einen Radler bitten? – Mogę prosić o Radler?

Kann ich um einen Apfelsaft bitten? – Mogę prosić o sok jabłkowy?

Prost! – Na zdrowie!

CYTAT:

“Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie können schwimmen.” – Troski nie toną w alkoholu. Potrafią pływać. – Heinz Rühmann