Opublikowano Dodaj komentarz

Sich verlaufen czy sich verfahren?

Dzisiaj odpowiemy na pytanie Krystyny, która zapytała, jak po niemiecku powiedzieć, że się zgubiliśmy. Czy powinniśmy używać słowa „verlaufen” i w związku z tym powiedzieć „ich habe mich verlaufen”, czy może powinniśmy używać słowa „sich verfahren” i w związku z tym mówić „ich habe mich verfahren”. Cóż – to zależy! Zapraszam do oglądania. 

SICH VERLAUFEN

Jezyk niemiecki jest językiem precyzyjnym. Pozwala wyrazić nam wiele szczegółów. I tak np. Jeśli „zgubimy się” idąc na piechotę, użyjemy innego słowa niż wtedy, gdy zgubimy się jadąc samochodem. 

Wenn wir zu Fuß gehen und die Orientierung verlieren, sagen wir, dass wir uns verlaufen haben. – kiedy idziemy na piechotę i stracimy orientację, mówimy, że sie zgubiliśmy. 

Czyli „sich verlaufen” oznacza – „zgubić się, idąc na piechotę”. Zauważcie, że w „sich verlaufen” ukryte jest słowo „laufen – iść / biec”, w każdym razie poruszać się pieszo.  

Wenn wir uns in der Stadt verlaufen, müssen wir nach dem Weg fragen oder einen Stadtplan schauen – kiedy się w mieście zgubimy, musimy o właściwą drogę zapytać albo spojrzeć na plan miasta. 

*Tak na marginesie – mapa miasta to po niemiecku „Stadtplan – dosł. plan miasta)

Der Park ist so groß, dass man sich darin verlaufen kann – ten park jest tak duży, że można się w nim zgubić

Pamiętajcie, że „sich verlaufen”, ponieważ jest czasownikiem zwrotnym, w przeszłości, jak wszystkie czasowniki zwrotne, odmienia się z „haben”. 

Ich habe mich im Wald verlaufen – zgubiłem się w lesie. 

SICH VERFAHREN

Nasze drugie słowo, „sich verfahren” również oznacza zgubić się, jednak nur wenn wir mit dem Auto fahren – tylko jak jedziemy samochodem. Stąd ukryte w słowie „verfahren” słowo „fahren – jechać samochodem„

Wenn wir mit dem Auto fahren, und den Weg nicht kennen, können wir uns verfahren – kiedy jedziemy samochodem i drogi nie znamy, możemy zabłądzic. 

Sich verfahren – zabłądzić jadąc” dotyczy nie tylko „samochodu” ale każdego pojazdu, którym jedziemy np.:

Wenn wir mit dem Fahrrad fahren, können wir uns auch verfahren – kiedy jedziemy rowerem, również możemy zabłądzić. 

Wir haben gestern einen Fahrradausflug gemacht und uns verfahren – wczoraj zrobiliśmy sobie wycieczkę rowerową i zabłądziliśmy. 

Oczywiście „sich verfahren”, ponieważ jest czasownikiem zwrotnym, w przeszłości łączy się z „haben”:

Wir haben uns in der Stadt verfahren – zgibiliśmy się w mieście

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „sich verlaufen”, czy „sich verfahren” użylibyście w zdaniu:

Wir sind durch den Park zu Fuß gegangen und wir haben uns (…) – Szliśmy przez park na piechotę i się zgubiliśmy. 

PODSUMOWANIE

SICH VERLAUFEN – zgubić się idąc na piechotę. 

SICH VERFAHREN – zgubić się jadąc

Cytat na dziś

„Manchmal muss man sich verlaufen, um sich zu finden – czasami trzeba się zgubić, żeby się odnaleźć“.

Opublikowano Dodaj komentarz

Im Hotel – w hotelu

Witam w kolejnym nagraniu z serii ‘Niemiecki w Podróży’. W tym odcinku poznacie zwroty, które przydadzą się Wam w hotelu. Zapraszam!

Willkommen, wie kann ich Ihnen helfen? – Dzień dobry, jak mogę pomóc? 

Ich möchte einchecken. – Chciałbym się zameldować. 

Haben Sie eine Reservierung? – Ma pan rezerwację? 

Ich habe eine Reservierung auf den Namen… – Mam rezerwację na nazwisko… 

Reisepass  – paszport

Ich muss Ihren Reisepass kopieren. – Muszę zrobić ksero pańskiego paszportu.

Ich habe nur meinen Personalausweis. Geht das? – Mam tylko mój dowód osobisty. Może być? 

Ihr Zimmer ist im ersten Stockwerk.Pana pokój jest na pierwszym piętrze. 

Um wie viel Uhr wird das Frühstück serviert?  – O której jest serwowane śniadanie? 

Um wie viel Uhr wird das Mittagessen serviert?  – O której jest serwowany obiad? 

Um wie viel Uhr wird das Abendessen serviert?  – O której jest serwowana kolacja? 

Wie lautet das Passwort für das Internet? – Jakie jest hasło do internetu?

Wir möchten das Zimmer wechseln. – Chcielibyśmy zmienić pokój.

 

CYTAT

„Gehe einmal im Jahr dorthin, wo du noch niemals warst.” Dalai Lama

Opublikowano Dodaj komentarz

En el hotel – w hotelu

Witam w kolejnym nagraniu z serii ‘Hiszpański w Podróży’. W tym odcinku poznacie zwroty, które przydadzą się Wam w hotelu. Zapraszam!

¿Cómo puedo ayudarle? – Jak mogę panu pomóc? 

Me gustaría registrarme. – Chciałbym się zameldować. 

¿Tiene usted la reserva? – Ma pan rezerwację? 

Tengo la reserva a nombre de… – Mam rezerwację na nazwisko… 

pasaporte – paszport

Sólo tengo mi documento de identificación. ¿Está bien? – 

Mam tylko mój dowód osobisty. Może być? 

Su habitación está en la primera planta. – Pana pokój jest na pierwszym piętrze. 

¿A qué hora sirven el desayuno? – O której jest serwowane śniadanie? 

¿A qué hora sirven el almuerzo? – O której jest serwowany obiad? 

¿A qué hora sirven la cena? – O której jest serwowana kolacja? 

Nos gustaría cambiar la habitación. – Chcielibyśmy zmienić pokój.

 

CYTAT

„Una vez al año, ve a algún lugar en el que nunca hayas estado.” Dalai Lama

Opublikowano Dodaj komentarz

Pytanie o drogę

Witam Was w trzeciej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę.  

Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym odcinku nauczymy się zwrotów, dzięki którym można zapytać o drogę i wskazać kierunek.

Wo ist die nächste Taxihaltestelle? Gdzie jest najbliższy postój taksówek? 

Wo ist die nächste Bushaltestelle? – Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy? 

Wo ist die nächste U-Bahn-Haltestelle? – Gdzie jest najbliższa stacja metra? 

Können Sie mir das auf der Karte zeigen? – Może pan pokazać mi to na mapie? 

Wo sind wir? – Gdzie jesteśmy? 

Gehen Sie hier entlang. – Musi pan iść tędy. 

Gehen Sie geradeaus. – Niech pan/i idzie prosto. 

Gehen Sie die Treppen nach oben. – Proszę iść schodami w górę. 

Gehen Sie die Treppen nach unten. – Niech pan/i idzie schodami w dół. 

Biegen Sie rechts ab. – Proszę skręcić w prawo. 

Biegen Sie links ab. – Proszę skręcić w lewo. 

An der Ecke. – Na rogu.

CYTAT

„Ich habe mich nicht verlaufen. Ich besichtige.” – Nie zgubiłem się. Odkrywam.

Opublikowano Dodaj komentarz

Zwroty, które przydadzą Ci się na lotnisku i w samolocie

Witam Was w drugiej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę.  

Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, drugim odcinku nauczymy się zwrotów, które przydadzą się Wam na lotnisku.

Ich bin zu spät für den Flug. – Jestem spóźniony na lot. 

Wo ist der Lufthansa-Check-In? – Gdzie jest stanowisko odprawy linii lotniczych Lufthansa? 

Um wieviel Uhr ist der Check-In?  – O której godzinie zaczyna się odprawa? 

Wie hoch ist die Übergepäckgebühr?  – Jaka jest opłata za nadbagaż? 

Kann ich Ihre Boardingkarte sehen, bitte.  – Czy mogę zobaczyć pani kartę pokładową, proszę? 

Wie lange dauert der Flug nach Berlin?  – Jak długo zajmie lot do Berlina? 

Der Flug dauert drei Stunden.  – Lot zajmie trzy godziny. 

Der Flug ist verspätet. – Lot jest opóźniony. 

Kann ich bitte ein Wasser ohne Kohlensäure haben? – Czy mogę poprosić o wodę niegazowaną? 

Kann ich bitte ein Wasser mit Kohlensäure haben? – Czy mogę poprosić o wodę gazowaną? 

Kann ich etwas Wein haben, bitte?  – Czy mogę poprosić o trochę wina? 

Darf ich noch die Toilette nutzen? – Czy wciąż mogę skorzystać z toalety? 

Mein Gepäck ist nicht angekommen. – Mój bagaż nie dotarł. 

 

 

CYTAT

„Es wird mir klar, was wirklich wichtig ist, wenn ich meinen Koffer packe”

Diane von Furstenberg

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – rezerwacja pokoju

Witam Was w pierwszej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę – ‘Niemiecki w Podróży’! 

W każdy czwartek będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, pierwszym odcinku nauczymy się zwrotów, dzięki którym zarezerwujemy pokój w hotelu oraz określimy się, kiedy przyjedziemy. 

Ich möchte ein Zimmer reservieren. – Chciałbym zarezerwować pokój. 

Ein Einzelzimmer oder ein Doppelzimmer? – Pokój jedno czy dwuosobowy? 

Wie viel kostet ein Einzelzimmer? – Ile kosztuje pokój jednoosobowy? 

Was kostet ein Doppelzimmer? – Za ile jest pokój dwuosobowy? 

Wir hätten gerne ein Zimmer mit Meerblick. – Chcielibyśmy pokój z widokiem na morze. 

Ich hätte gerne ein Zimmer mit Blick auf die Berge. – Chciałbym pokój z widokiem na góry. 

Mit Autoparkplatz. – Z parkingiem samochodowym. 

Mit Balkon. – Z balkonem. 

Mit BadezimmerZ łazienką. (dosł. z pokojem kąpielowym) 

Mit Klimaanlage. – Z klimatyzacją. 

Ist das Frühstück inbegriffen / inclusive?

Wir kommen am fünfzehnten Juni an. – Przyjedziemy piętnastego czerwca. 

Wir würden gerne sieben Tage bleiben. – Chcielibyśmy zostać siedem dni. 

Zdania te pochodzą z naszego kursu ‘Niemiecki w Podróży‘, który jest dostępny w zakładce ebooki 🙂 

CYTAT

Ist das nicht erstaunlich, wie viel man am Tag vor dem Urlaub schaffen kann?” – Czy nie zadziwia Was, ile rzeczy możemy zrobić dzień przed urlopem?

‘Niemiecki w Podróży’ – nowa, wakacyjna seria #ZapytajPoliglote odcinek 1

‘Niemiecki w Podróży’ – nowa, wakacyjna seria #ZapytajPoliglote odcinek 1
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Stressed, stressful oraz distressing, distressful

Don’t stress out – nie stresujące się, „everything’s gonna be all right – wszystko będzie dobrze”, jak mówią słowa piosenki. Even if the situation may be stressful – nawet jeśli sytuacja może być stresująca. A dzisiaj porozmawiamy sobie właśnie o stresie po angielsku, a dokładniej rozróżnimy sobie słowa stressed, stressful i distressing. 

STRESSED

Jeśli jesteśmy zestresowani, to po angielsku jesteśmy „stressed”. Np. Jak kolega w pracy chodzi wściekły jak osa, możemy komuś wyjaśnić:

He’s stressed, because the project deadline is approaching – on jest zestresowany, bo zbliża się deadline projektu.

Bardzo często zamiast samego „stressed” użyjemy „stressed out”:

Many people are stressed out about work – wiele ludzi stresuje się pracą

Możemy „być zestresowani – to be stressed out” albo czuć się zestresowani „to feel stressed out”. „Zestresować się” natomiast to „to get stressed out”:

Don’t get so stressed out over little things – nie stresuj się tak drobnostkami. 

STRESSFUL 

Przymiotnik „stresujący” to po angielsku „stressful” czyli dosłownie „pełny stresu”, np. 

I had a stressful day at work – miałem stresujący dzień w pracy. 

Driving in the city may be stressful – prowadzenie samochodu w mieście może być stresujące. 

Forma „stressing” w znaczeniu „stresujący”, czyli jako przymiotnik, chociaż bywa czasami używana, jest niepoprawna. Nie znajdziecie jej w słownikach Czyli jeśli mamy stresująca pracę, powiemy:

We have a stressful job – mamy stresującą pracę (a nie *stressing job).  

Stressing” jak najbardziej gramatycznie jest poprawne, ale jako czasownik, oznacza „podkreślając” np. 

In his speech he was stressing the importance of creativity – w swojej przemowie podkreślał, jak ważna jest kreatywność. 

Czyli jeszcze raz – poprawną formą „stresujący” jest „stressful”.

DISTRESSING / DISTRESSFUL 

Co jednak ciekawe, przygnębiający to zarówno „distressing” jak i „distressful”. Ta druga forma używana jest cześciej w amerykańskim angielskim, np.

The news were distressing / distressful – nowiny były przygnębiające 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa użyjesz : „stressed” czy „stressful” w zdaniu:

Don’t get so (…) out about the situation – nie stresuj się tak tą sytuacją.

Odpowiedzi napiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE

STRESSED – zestresowany

STRESSFUL – stresujący

DISTRESSING / DISTRESSFUL – przygnębiający

CYTAT NA DZIŚ

The greatest weapon against stress is our ability to choose one thought over another. – największą bronią przeciw stresowi jest nasza zdolność do wybierania jednej myśli nad inną —William James