Opublikowano Dodaj komentarz

Take czy last?

Witajcie, w tym odcinku wyjaśnię różnicę między użyciem last i take, których używamy, żeby określić ile czasu potrzeba na daną czynność, na przykład:
How long will the flight last?
How long will it take to get there?
Po tym odcinku nie będziecie mieć wątpliwości, kiedy użyć last a kiedy take, zapraszam!

TAKE 

Zacznijmy od słowa “take”. “Take” używamy, żeby określić jak dużo czasu potrzebujemy na wykonanie jakiejś czynności – innymi słowy – ile czasu nam ZAJMIE wykonanie tej czynności. 

 

It’s a very long book. It’s gonna take ages to read it – to bardzo długa książka, jej przeczytanie zajmie wieki. 

It may take a few days to repair the car – naprawa samochodu może zająć kilka dni.

 

“Take” używamy też, kiedy mówimy o czasie podróży wymaganym, żeby przebyć drogę z punktu A do punktu B, np.:

 

the drive from my house to work takes about an hour – droga z mojej pracy do domu trwa około godziny.

How long would it take to travel around the world? – Ile zajęłaby podróż dookoła świata?

 

UWAGA!

„Take” odmienia się nieregularnie.

 

Take – took – taken

 

Learning a foreign language does not have to take long – nauka języka obcego nie musi trwać długo.

The flight took three hours – lot trwał trzy godziny.

It must have taken a long time to forget – musiało ci zająć dużo czasu, żeby zapomnieć.

 

LAST

Przejdźmy teraz do słowa „last”. Słowa tego używamy, żeby określić ile czasu coś TRWA:

 

This movie is boring and lasts three hours! – Ten film jest nudny i trwa 3 godziny 

I wish this moment could last forever – chciałbym żeby ta chwila mogła trwać wiecznie. 

 

TAKE VS. LAST

Podsumowując, słowo “take” jest bliższe polskiemu “zająć”, a słowo “last” bliższe polskiemu “trwać”. 

 

Kolejną różnica między tymi dwoma słowami jest w budowie zdania. “Last” odnosi się wyłącznie do rzeczownika, tzn. powiemy

 

The flight / the movie / the speech will last two hours – lot / film / przemowa będą trwały 2 godziny. 

 

Natomiast słowo “take” może odnosić się też do czynności:

 

It takes a few hours to GET there – zajmuje kilka godzin, żeby DOTRZEĆ tam.

It’ll take us five hours to MAKE this presentation –  zajmie nam 5 godzin, ŻEBY zrobić tą prezentację.

How long will it take you to WRITE an article? – Ile czasu zajmie ci NAPISANIE artykułu?

 

W podobnych sytuacjach użycie „last” byłoby nieprawidłowe.

 

PRZYDATNE ZWROTY

Na koniec kilka ciekawych zwrotów z dzisiejszymi słowami:

 

Last a lifetime – trwać całe życie.
This friendship is gonna last a lifetime – ta przyjaźń będzie trwała cała życie.

 

Not last five minutes – nie przetrwać nawet pięciu minut (ponieść porażkę)

He won’t last five minutes in a war. – na wojnie nie przetrwałby nawet pieciu minut. 

 

Take your time – nie spiesz się.

 

What took you so long? –  Co tak długo?

 

ZADANIE

 

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa użyjesz : „take” czy „last” w zdaniu:

Ile czasu trwa, żeby dotrzeć do plaży – how long does it (…) to get to the beach?

 

Odpowiedzi napiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE 

 

LAST – określa jak długo coś trwa. Słowo to łączy się tylko z rzeczownikiem. 

TAKE – określa ile czasu potrzeba do wykonania danej czynności. Take możemy połączyć z czynnością:

 

The flight will last two hours  -lot potrwa dwie godziny. 

It will take us two hours to get there – zajmie nam dwie godziny, żeby dotrzeć tam. 

 

CYTAT NA DZIŚ

 Fake friends last a day; true friends last a lifetime – fałszywe przyjaźnie trwają dzień, prawdziwe przyjaźnie trwają całe życie. Maria E. Rodriguez

 




Opublikowano 1 komentarz

Another vs. different

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Welcome to another episode of Zapytaj Poliglotę Podcast – witam w kolejnym odcinku audycji zapytaj poliglotę. Dziś  powiemy sobie o tym, jak po angielsku powiedzieć „inny” czyli omówimy sobie często mylone słowa„another” i „different”. A warto zauważyć, że „the meaning of each of these words is a little bit different” – znaczenie każdego z tych słów jest nieco inne. Zapraszam!

ANOTHER

Zacznijmy od słowa „another”. Słowo to znaczy na dobrą sprawę „kolejny” lub „jeszcze jeden taki sam”. Np. kiedy w kawiarni wypijemy kawę i chcemy zamówić jeszcze jedną, powiemy:

Can I have another coffee, please? – poproszę, jeszcze jedną kawę.

„Another coffee” zostanie zrozumiane przez kelnera jako „jeszcze jedna kawa”, a bardzo często jako „jeszcze jedna taka sama kawa„. Czy np. jeśli piliśmy espresso, kelner przyniesie nam espresso, jeśli piliśmy cappuccino, kelner przyniesie nam cappuccino. Ewentualnie dopyta:

Was it black or white coffee? – To była czarna kawa czy kawa z mlekiem (white coffee, czyli dosł. „biała kawa” to kawa z mlekiem).

Wróćmy jednak do naszego słowa „another”. Jeśli wypijemy piwo w barze, np. „a pint of beer – duże piwo” i chcemy jeszcze jedno piwo, powiemy:

Can I have another pint of beer, please? – poproszę, jeszcze jedno duże piwo.

Gdybyście nie chcieli w tych zdaniach powtarzać słów: „coffee” albo „beer”, możecie zastąpić je słowem „one” i powiedzieć:

Excuse me, can I have another one? – Przepraszam, jeszcze raz to samo poproszę. 

„One” czyli dosłownie „jeden” w zwrocie ”another one” zastępuje nam dane słowo jak „kawa” czy „piwo”. Wówczas kontekst dopowiada resztę, tzn. jak mamy przed sobą pustą filiżankę kawy, kelner domyśli się, że chodzi o kawę. 

Pamiętajcie jednak, że albo powiecie „another coffee” albo „another one”. Nie mieszajcie tych wyrażeń i nie mówcie przypadkiem „another one coffee” bo to po prostu nie ma sensu. Dosłownie znaczyłoby „poproszę jeszcze raz to samo kawę”. 

W zależności od kontekstu, „another” poza znaczeniem „jeszcze jeden taki sam” może znaczyć „inny, kolejny”, przy czym znowu raczej tego samego typu np.

I don’t like this bar. Let’s go to another one. Nie podoba mi się ten bar. Chodźmy do innego / kolejnego.  

DIFFERENT

Przejdźmy do słowa „different”. „Different” znaczy „inny”. Przy czym emfaza w tym słowie jest na różnicę, na inność jednej rzeczy w stosunku do drugiej. Np. jeśli spróbowaliśmy wina w winiarni i nam nie zasmakowało, bo jest np. zbyt cierpkie i będziemy chcieli innego wina, powiemy:

Can I have a different wine, please? I don’t like this one – poproszę inne wino. To mi nie smakuje.

Zwróćcie tutaj uwagę na różnicę między „another – jeszcze jeden taki sam” i „different – inny niż ten”. Jeśli powiemy:

Can I have another wine, please? – poproszę jeszcze jedno wino (kelner przyniesie nam to samo, niedobre, cierpkie wino).

Can I have a different wine, please? – poproszę inne wino (kelner wówczas zaproponuje nam jakieś zupełnie inne wino, czyli jeśli próbowaliśmy jakiegoś wina chilijskiego, kelner dla odmiany przyniesie nam wino austriackie).

Zobaczmy jeszcze jeden przykład. Jeśli np. jesteśmy „in a British pub – w brytyjskim pubie”, wypiliśmy piwo, które nie za bardzo nam smakowało, więc chcemy zamówić jakieś inne, powiemy:

Excuse me, but can I have a different beer? I didn’t like this one – Przepraszam, czy mogę poprosić o inne piwo. To mi nie smakowało. 

Nie mniej jednak czasami słów „another” i „different” możemy mimo wszystko użyć zamiennie. Ale tylko wtedy, kiedy słowo „another” znaczy „kolejny”, ale nie, kiedy znaczy „jeszcze jeden taki sam”. Pamiętacie przykład: 

I don’t like this bar. Let’s go to another one. – Nie podoba mi się ten bar. Chodźmy do kolejnego.  

Tutaj można by też użyć słowa „different” i powiedzieć:

I don’t like this bar. Let’s go to a different one. Nie podoba mi się ten bar. Chodźmy do innego.  

Gdybyśmy chcieli dzielić włos na czworo, „another bar” dosłownie znaczy „kolejny, następny bar” niekoniecznie „inny”, „a different bar” znaczy natomiast zdecydowanie „inny bar”, niż ten, w którym jesteśmy. Przy czym w praktyce te zdania zarówno po polsku jak i po angielsku zostaną w większości sytuacji zrozumiane tak samo. 

Zobaczmy jeszcze jeden przykład użycia obu słów zamiennie, przy bardzo subtelnej zmianie znaczenia.

Let’s meet another time. – spotkajmy się następnym razem. (takie zdanie wypowiemy, kiedy np. spotykamy znajomego, ale nie mamy teraz czasu iść z nim na kawę, żeby porozmawiać).

Let’s meet a different time – spotkajmy się innym razem (takiego zdania użyjemy, kiedy byliśmy umówieni np. na wtorek, ale coś nam wypadło, więc chcemy spotkać się w inny dzień)

Warto pamiętać, że tylko po słowie „different” w którym nacisk jest na inność, można postawić kropkę, zakończyć zdanie. 

Ellen isn’t like her sister. She’s different. – Ellen nie jest jak jest siostra. Ona jest inna. 

W tym zdaniu „different” jest jedynym rozsądnym wyborem. Ze słowem „another” zdanie to nie miałoby po prostu zbytnio sensu, bo znaczyłoby „jej siostra jest kolejna / jeszcze jedna taka sama”. Po słowie another zawsze pojawia się pytanie „another what„ – co kolejnego”, np.

Yesterday you met her sister Ann. But she has another sister. Her name is Ellen. Ellen is different. – Wczoraj spotkałeś jej siostrę Ann. Ale ona ma jeszcze jedną siostrę, która ma na imię Ellen. Ellen jest inna.     

A teraz zadanie dla Ciebie, wyobraź sobie, że siedzisz w restauracji i wypiłaś / eś sok pomarańczowy i chcesz jeszcze jeden taki sam sok. Jak powiesz po angielsku: „poproszę jeszcze jeden sok pomarańczowy” w znaczeniu jeszcze jeden, taki sam. Odpowiedzi napiszcie w komentarzach.

PODSUMOWANIE

Słowo „another” znaczy „jeszcze jeden taki sam”, kolejny”, natomiast słowo „different” znaczy inny, różniący się, mający inne cechy” 

Can I have another wine, please? – poproszę jeszcze jedno wino (kelner przyniesie nam to samo, niedobre, cierpkie wino).

Can I have a different wine, please? – poproszę inne wino (kelner wówczas zaproponuje nam jakieś zupełnie inne wino, czyli jeśli próbowaliśmy jakiegoś wina chilijskiego, kelner dla odmiany przyniesie nam wino austriackie).

Cytat na dziś:

“Those whose courses are different cannot lay plans for one another.„

Confucius

Opublikowano Dodaj komentarz

Custom vs. habit

Na pytanie, jak powiedzieć poprawnie to po angielsku „Oni mają dziwne zwyczaje„: 

„they have strange customs” 

czy

„they have strange habits”. 

Odpowiem jak profesor Miodek na pytanie, jak jest poprawnie „Irak” czy „Iran”. Otóż obie wersje są poprawne, tylko oznaczają coś innego. Dlatego w dzisiejszej audycji powiemy sobie, kiedy zwyczaj to „custom”, a kiedy „habit”.

CUSTOM – to, cytując za słownikiem, «powszechnie przyjęty, tradycyjny sposób postępowania w pewnych okolicznościach». Czyli „customs – zwyczaje” będą najczęściej dotyczyły całej społeczności, np. Polaków:

We have the custom of painting eggs at Easter – mamy zwyczaj malowania jajek na Wielkanoc.

In America, there is a custom to have turkey for Thanksgiving dinner. – w Ameryce jest zwyczaj jedzenia indyka na Święto Dziękczynienia. 

Często mówi się „an old custom – stary zwyczaj”, „an ancient custom – starożytny zwyczaj” lub „a local custom – lokalny zwyczaj”. „Zwyczaje możemy też łamać – we can break customs”. 

„Custom” nie musi dotyczyć od razu całych narodów. Może dotyczyć mniejszych społeczności, np. rodziny:

It’s our family custom to eat breakfast together. – W naszej rodzinie mamy zwyczaj jadania śniadań razem.

Czasami zamiast „custom” możemy usłyszeć też słowo „customary – powszechnie przyjęty” np. 

In the USA, It’s customary to tip the waiter. – w USA powszechne jest dawanie napiwku kelnerowi. 

HABIT

Czasami słowa „custom” możemy użyć, żeby mówić o „zwyczajach” danej osoby. Jednak znaczenie cześciej, kiedy mówimy przyzwyczajeniach, nawykach pojedynczych osób, a nie całych społeczności, użyjemy słowa „habit”.

I am in the habit of getting up early – mam zwyczaj wstawać wcześnie. 

I got into the habit of running every second day – nabrałem nawyku biegania co drugi dzień.

Jeśli np. popalamy sobie, we are developing a bad habit – rozwijamy zły nawyk. „A bad habit” często przetłumaczymy też „na nałóg”, np. 

A smoke habit – nałóg palenia.

Wtedy, „we have to break such a bad habit – musimy przełamać taki nałóg”. Albo „change the habit – zmienić nawyk”. Bo jak pisał Charles Duhigg w książce „the power od habits – siła nawyku”, większość rzeczy w życiu robimy „out of habit” czyli z przyzwyczajenia. A na dobre tory może sprowadzić nas np. książka Stephena Coveya – 7 habits of highly effective people – 7 nawyków wysoce efektywnych ludzi. 

PODSUMOWANIE

CUSTOM: to zwyczaj, tradycja, którą ma zazwyczaj większa grupa osób. Rzadziej słowa tego używa się, kiedy mowa o jednej osobie. 

HABIT: to nawyk, przyzwyczajenie danej osoby. 

CYTAT NA DZIŚ

The chains of habit are too light to be felt until they are too heavy to be broken – Łańcuchy nawyku są zbyt lekkie, żeby dało się je poczuć dopóki nie staną się zbyt ciężkie, żeby się z nich wyrwać. 

Warren Buffett

Opublikowano Dodaj komentarz

May I? vs. Can I?

„Czy mogę otworzyć okno?” to „can I open the window?” czy może „may I open the window?”. A jeśli obie formy są poprawne i „móc” to zarówno „can” jak i „may” jaka jest między nimi różnica? Na to pytanie odpowiem w dzisiejszej audycji. 

CAN 

Słowo „can” znaczy „potrafić” i „móc”. Często słyszymy pytania:

Can you speak English? – Czy potrafisz mówić po angielsku?

How can I help you? – Jak mogę Ci pomóc?

Co natomiast oznacza słowo „may”? Otóż słowo to oznacza również „móc”. Zatem obu słów – „can” oraz „may” możemy używać, żeby zapytać o pozwolenie. Czyli oba pytania:

Can I open the window?

May I open the window?

przetłumaczymy na „czy mogę otworzyć okno?”. Jaka jest więc różnica? A taka, że słowo „may” jest uprzejmiejsze i bardziej oficjalne od „can”. Na dobrą sprawę dobrym tłumaczeniem „may I” jest często „czy wolno mi coś zrobić?”. W związku z tym „may” użyjemy w bardziej oficjalnych sytuacjach, np. na audiencji u królowej brytyjskiej możemy usłyszeć:

You may sit down – może pan usiąść (oficjalnie)

Z kolei kiedy widzimy starszą osobę niosącą ciężkie siatki, możemy zapytać ją z szacunkiem:

May I help you madam? – mogę Pani pomóc (oficjalnie), madam?. 

Słowo „may” spotkamy też w słowie „maybe – być może”. Np. 

Maybe, it will rain – być może będzie padać. 

Maybe, he will be late – być może  on się spóźni. 

I na dobrą sprawę tam gdzie słowo „móc” możemy zamienić na „być może coś się stanie” powinniśmy używać słowa „may” a nie słowa „can”

It may rain – możliwe, że będzie padać / może padać. (zamiast „maybe, it will rain – być może będzie padać”).

he may be late – możliwe, że on będzie spóźniony / on może być spóźniony

he may come any time now – on może przyjść teraz w każdej chwili (=możliwe, że on przyjdzie w każdej chwili)

he may still be at work – on może być jeszcze w pracy (możliwe, że on wciąż jest w pracy).

A jeśli chodzi o wyrażanie takiej potencjalnej możliwości, „may” usłyszymy też w w zwrocie „may as well” np. 

I may as well do nothing – mogę równie dobrze nic nie robić.

you may as well tell the truth – równie dobrze możesz powiedzieć prawdę. 

Słowo „may”  na dobrą sprawę pochodzi od starogermańskiego słowa oznaczającego „mieć moc coś zrobić”. Czyli jest to takie słowo „sprawcze”. Dlatego właśnie „may” używane jest w znaczeniu „niechaj coś się stanie / oby coś się stało”. I w tym znaczeniu słowa tego użyjemy np. w życzeniach:

May the New Year bring you happiness and peace – niech Nowy rok przyniesie Ci szczęście i pokój

May you be happy – obyś był szczęśliwy

A także w zwrocie:

come what may – niech się dzieje co chce (dosł. niech przyjdzie co może).

ODMIANA

Zdanie ze słowem „may” buduje się następująco:

I may – ja mogę. (Stwierdzenie).

I may not – ja nie mogę. (Przeczenie).

May I? – mogę? (Pytanie).

PODSUMOWANIE

Słowo „can” znaczy „potrafić” oraz „móc. 

Słowo „may” nie ma znaczenia „potrafić coś zrobić”. „May” znaczy tylko „móc” i służy do:

  • pytania o pozwolenie (May I open the window?) i jest wtedy uprzejmiejsze i bardziej oficjalne niż słowo „can”.
  • do wyrażania potencjalnego prawdopodobieństwa, It may rain – możliwe, że będzie padać.
  • „may” znaczy też „niechaj” i „oby” i słowa tego użyjemy np. w  życzeniach: may you be happy – obyś był szczęśliwy
  • Ponadto „may” spotkamy w zwrotach „may as well” np. I may as well do nothing – mogę równie dobrze nic nie robić. oraz w słowie „maybe – być może”. 

CYTAT NA DZIŚ

May the Force be with you – niech moc będzie z Tobą

Obi Wan Kenobi

Opublikowano Dodaj komentarz

This, that, these, those

Dzisiaj porozmawiamy sobie nieco o tym i o tamtym. Oraz o tych i o tamtych. Innymi słowy zajmiemy się słowami this, that, these i those. Mogliście słyszeć definicje, że „this” to jest coś bliżej nas, „that” to coś bardziej oddalone od nas. Ponieważ te definicje nie do końca wyjaśniają poprawne użycie tych słów, dziś spojrzymy sobie na to rozróżnienie świeżym okiem, zapraszam!

WYMOWA

Słowa this, that, these i those są baaardzo często używane w angielskim. Warto więc nauczyć się wymawiać je poprawnie, zwłaszcza, że wiele osób uczących się angielskiego na początku tych słów wymawia dźwięk „d”. A tam nie ma dźwięku „d”. Jest tam natomiast dźwięk, którego nie mamy w języku polskim, mianowicie dźwięk /ð/ zapisywany za pomocą literek „th”. Żeby go wymówić, powiedz najpierw „dada”. Zauważ, że gdy mówisz „dada” Twój język dotyka podniebienia przed zębami. Teraz więc powtórz jeszcze raz „dada”, tym razem jednak wymawiając dźwięk „d” wsadź czubek języka między zęby /ðaða/ – tak jak byś seplenił. 

Skoro najważniejszy element wymowy mamy już za sobą, przejdźmy do tego, co te słowa właściwie znaczą i jak ich używać. 

THIS VS. THAT

„This” na polski przetłumaczymy na „ten” albo „ta”, lub innymi słowy „ten, którego wskazuję (np. palcem” lub „ta (którą pokazuję palcem). Żeby lepiej zrozumieć użycie tego słowa, wyobraź sobie, że jesteś w sklepie i chcesz przyjrzeć się koszuli, która Ci się spodobała. Wskażesz ją więc palcem i powiesz:

Can you show me this shirt? – może pan pokazać mi tą koszulę? 

„This shirt” oznacza tutaj więc „tą koszulę, którą pokazuję”.

Na razie tyle, jeśli chodzi o słowo „this” czyli „ten”. Przyjrzyjmy się teraz słowu „that” czyli „tamten”. Czym różni się „ten” od „tamten” lub „this” od „that”? Ta różnica często jest wyjaśniana w taki sposób, że „ this” / „ten” to jest „ten bliżej”, natomiast „that” czyli „tamten” to jest „tamten dalej”. 

Zobaczmy to sobie na przykładzie sklepu i zakupu koszuli. Załóżmy, że kiedy prosisz sprzedawce o podanie „this shirt – tej koszuli” sprzedawca podaje Ci koszulę, która jest na półce obok Ciebie, podczas gdy Ty masz na myśli koszulę, która wisi na wieszaku dalej pod oknem. Powiesz wtedy:

I don’t want this shirt, I want that one -nie chcę tej koszuli (tej obok mnie), chcę tamtą (tam dalej, pod oknem). 

Zobaczmy kolejny przykład. Jesteś w restauracji i kelner proponuje Ci stolik tuż obok Ciebie przy wejściu, ty jednak chcesz usiąść przy stoliku, który jest głębiej w restauracji, np. przy oknie. Powiesz wtedy:

I don’t want this table, I want that table by the window – nie chcę tego stolika, chcę tamten stolik przy oknie. 

To rozróżnienie na „this” – czyli coś bliżej, i „that” – czyli coś dalej, jest ważne tak długo jak mówimy o dwóch rzeczach i chcemy je umiejscowić względem siebie. Czasami jednak chcemy wskazać tylko jedną rzecz, bez umiejscawiania jest względem drugiej. Np. wchodzimy do sklepu i chcemy, żeby sprzedawca podał nam kapelusz, który wpadł nam w oko. W takiej sytuacji oba zdania są poprawne:

Can you show me this hat? – możesz pokazać mi ten kapelusz.

Can you show me that hat? – możesz pokazać mi tamten kapelusz.

Po prostu – dla jednej osoby kapelusz, który jest oddalony o 3 metry to będzie „this hat – ten kapelusz”, a dla innej „that hat” – tamten kapelusz. Takie zdania bierzemy na wyczucie, tak jak po polsku. I naturalnie coś, co traktujemy za bliższe nam, określimy mianem „this”, a coś co traktujemy za dalsze od nas, to będzie „that”.

Zatem podsumowując „this” i „that” używamy jak polskiego „ten” i „tamten”.

THIS IS VS. THAT IS.

Wyobraź sobie kolejną sytuację: idziesz z nowo poznaną osobą ulicą i dochodzicie do Twojego domu, wskazujesz ręką na swój dom i mówisz:

This is my house – to jest mój dom.

Natomiast o domu, który jest dalej, możesz powiedzieć:

And that, that is the house of my friend – a tamten, tamten to dom mojej przyjaciółki.

Tego wyrażenia użyjesz też, jak przedstawiasz komuś kogoś np. przyprowadzasz swoją dziewczynę do domu po raz pierwszy. 

This is my mom and that is my dad – to jest moja mama, a to jest mój ojciec. (zwróć uwagę, że w takim wypadku mama stoi bliżej Ciebie, a tata dalej) 

THIS / THAT PRZY OKREŚLANIU CZASU

„This” użyjemy kiedy wypowiadamy się o najbliższej przeszłości lub przyszłości: 

This morning – dziś rano (I did a workout this morning – zrobiłem trening dziś rano).

This afternoon – dziś po południu (I saw her this afternoon – widziałem ją dziś popołudniu). 

This winter – tej zimy (we are going to Austria this winter – jedziemy do Austrii tej zimy).

„That” natomiast użyjemy, kiedy wypowiadamy się o wydarzaniach, które miały miejsce dawniej, np. 

That morning – tamtego ranka (I met him that morning, twenty years ago – spotkałem go tamtego ranka, 20 lat temu)

That afternoon – tamtego ranka (it was very cold, that afternoon when my daughter was born – było bardzo zimo, tamtego ranka, kiedy moja cork się urodziła).

That winter – (that winter, 20 years ago, when we renovated our house – tamtej zimy, kiedy wyremontowaliśmy dom, nie pojechaliśmy do Austrii)



THIS VS. THAT – UTARTE ZWROTY

Zdanie „we talked about this and that” można przetłumaczyć na „rozmawialiśmy o tym i owym”.

Słowa „this” użyjemy w zwrotach:

this iswhere I live – tutaj mieszkam (dosł. To jest (to miejsce), gdzie mieszkam)

„Who is this” lub jego skróconej wersji „who’s this” użyjemy, kiedy odbieramy telefon i nie wiemy, kto mówi. W takim wypadku „who is this” oznacza „kto tam” a dosłownie „kim jest ta osoba, która mówi”. 

„go this way” – idź tędy

We should do it this way / like this – powinniśmy zrobić to w ten sposób

„In this case” – w tym przydaku np. „I don’t eat meat but in this case, I’ll make an exception – nie jadam mięsa, ale w tym przypadku zrobię wyjątek”

Słowa „that” użyjemy w zwrotach:

1. that’s it, we can call it a day – to by było na tyle / to już koniec, możemy zrobić fajrant.

2. W mowie potocznej, „that” użyjemy często zamiast „it”.

I like it = I like that – to mi się podoba

I know it = I know that – wiem to

3.
Kiedy chcesz wyrazić swoje odczucia w stosunku do czegoś, w języku potocznym rownież możemy użyć „that” zamiast „it”: 

it’s ok = that’s ok  – w porządku

it’s cool = that’s cool – to świetnie

it’s terrible = that’s terrible – to okropne

4. W piosenkach zamiast „this is” używa się „that’s”, bo wyrażenie to jest krótsze i pozwala zachować rytmikę. „that’s what I like” https://www.youtube.com/watch?v=IBpLCOdAxm4

THESE VS. THOSE

ZACZENIE

Jeśli rozumiesz już różnicę między „this” i „that” różnica między „these” i „those” będzie dla Ciebie prosta. Słowa te znaczą praktycznie to samo, z ta różnicą, że dotyczą liczby mnogiej:

This shirt – ta koszula

These shirts – te koszula. 

That shirt – tamta koszula

Those shirts – tamte koszule



I don’t mean
these shirts here, I mean those shirts over there – nie mam na myśli tych koszul tutaj, mam na myśli tamte koszule tam.

These buildings here belong to my family and those buildings there belong to my neighbor – te budynki tutaj należą do mojej rodziny, a tamte budynki tam należą do mojego sąsiada.

WYMOWA

Poprawną wymowę wszystkich słów wraz z wyjaśnieniami możesz usłyszeć na nagraniu.

UTARTE ZWROTY Z „THESE”

THIS IS VS. THESE ARE

Jak wskazujesz jedną rzecz, powiesz np. 

This is my car – to jest mój samochód. 

This is my child – to jest moje dziecko

Jeśli natomiast pokazujesz więcej rzeczy, powiesz

These are my cars – to są moje samochody. 

These are my children – to są moje dzieci

These days – w dzisiejszych czasach

Hospitals aren’t cheap these days – szpitale nie są tanie w dzisiejszych czasach

One of these days – wkrótce

we will meet one of these days – niedługo się spotkamy

UTARTE ZWROTY Z „THOSE”

one of those days – kiepski dzień
It was just one of those days when everything goes bad. – to był jeden z tych dni, kiedy wszystko nie wychodzi. 

PODSUMOWANIE

„This” oznacza „ten bliżej mniej”, „that” oznacza „ten dalej mnie”. „These” i „those” jest odpowiednikiem „this” i „that” jak mówimy o większej liczbie osób. 

This dog, that dog – ten pies, tamten pies

These dogs, those dogs – te psy, tamte psy

This shop, that shop – ten sklep, tamten sklep

These shops, those shops – te sklepy, tamte sklepy

Opublikowano Dodaj komentarz

In front of, before a może opposite lub across from?

„Przed” po angielsku to „before” czy „in front of”? Cóż zarówno jedno jak i drugie określenie jest poprawnym tłumaczeniem słowa „przed” jednak znaczenie tych słów jest inne. Dlatego dziś odpowiemy sobie na pytanie, kiedy używać „before” a kiedy „in front of”. Powiemy też sobie, jak poprawnie używać słów – „opposite” i „across from” zapraszam:

IN FRONT OF – oznacza „przed”, wyłącznie kiedy określamy położenie czegoś w przestrzeni, czyli kiedy chcemy powiedzieć, że coś znajduje się „przed” czymś. np. 

There is a garden in front of the house – przed domem just ogród. 

There’s a car parked right in front of our gate, and I can’t get out! – Jakiś samochód jest zaparkopwany przed naszą bramą, nie mogę wyjść.

BEFORE – dotyczy przede wszystkim umiejscowienia czegoś w czasie, czyli kiedy mówimy, że coś wydarzyło się lub wydarzy się przed innym wydarzeniem, np.

Wash your hands before dinner. – Umyj ręce przed kolacją. 

I will come before Christmas. – Przyjadę przed Bożym Narodzeniem.

We współczesnym angielskim „before” stosunkowo rzadko używane jest do określania położenia czegoś w przestrzeni. Jeśli już, słowo to używane jest do określenia kolejności, np. tego że jedna rzecz znajduje się przed drugą:

Your name comes before mine on the list. – Twoje imię jest przed moim na liście.

I ponieważ „before” używamy do określenia kolejności, a „in front of” do położenia czegoś w przestrzeni, zdarza się, że w jednym zdaniu możemy użyć zarówno „before” jak i „in front of”, jednak zmienimy wtedy nieco znaczenia zdania, np. 

The shop is before my house. – Sklep jest przed moim domem (to zdanie zakłada, że jeśli będziecie szli do mnie, to w pierwszej kolejności, zauważycie sklep, a dopiero potem, np. 5 minut później i trzy domy dalej, będzie mój dom)

The shop is in front of my house. – Sklep jest przed moim domem (to zdanie zakłada, że sklep znajduje się bezpośrednio przed moim domem)

Słowo „before” może oznaczać też „przed” w znaczeniu „w czyjejś obecności” np. „przed obliczem sądu – before the court”, „w obecności sędziego – before a judge

Before użyjemy też w wyrażeniu „right before my eyes / before my very eyes” czyli „na moich oczach”

He did it right before my eyes – on zrobił to na moich oczach 

DLA UŁATWIENIA: jeśli mówcie o położeniu czegoś w przestrzeni, kiedy jedna rzecz jest przed drugą, używajcie „in front of”, z kolei kiedy chcecie umiejscowić coś w czasie i powiedzieć, że jedna rzecz wydarzyła się przed inną, używajcie „before”. 

OPPOSITE / ACROSS FROM

Przejdźmy teraz do słów „opposite i across from”. Słowa te znaczą „naprzeciwko„ i można używać ich zamiennie. 

My house is opposite Ana’s house. / My house is across from Ana’s house.- Mój dom jest na przeciwko domu Ani.

Czym „naprzeciwko” czyli „opposite i across from” różni się od „przed” czyli „in front of”? Otóż naprzeciwko (opposite i across from) oznacza, że stoimy lub siedzimy przodem do siebie. Czyli jeśli powiemy „Peter is sitting opposite Jenny”, będziemy mieli na myśli, że Peter i Jenny siedzą po dwóch stronach tego samego stołu i są zwróceni do siebie twarzami, jak np. w restauracji. Założenie jest też często takie, że między jedną a drugą rzeczą lub osobami jest coś pomiędzy, np. stół jak w powyższym przykładzie.

Z kolei jeśli powiemy, że „Peter is sitting in front of Jenny” będziemy mieli na myśli,  że Peter siedzi w ławce, która jest przed ławką Jenny i oboje są zwróceni w tą samą stronę, czyli np. jak w szkole, ludzie siadają w ławkach ustawionych jedna za drugą.