5 czasowników z “arbeiten”: überarbeiten, abarbeiten, ausarbeiten, durcharbeiten, zuarbeiten.

5 czasowników z “arbeiten”: überarbeiten, abarbeiten, ausarbeiten, durcharbeiten, zuarbeiten.
Niemiecki

 
 
00:00 /
 
1X
 
Opublikowano Dodaj komentarz

Ich fahre Auto czy ich fahre mit dem Auto?

Kiedy Niemiec jedzie samochodem czasami mówi ‘ich fahre Auto’, innym razem ‘ich fahre mit dem Auto’. Czym te dwa zdania się od siebie różnią i której formy powinniśmy właściwie używać. Na to pytanie odpowiedź znajdziecie w dzisiejszym odcinku.

Ich fahre… vs. Ich fahre mit. 

Wyrażenie ‘ich fahre Auto’ znaczy nie tyle ‘jadę samochodem’ co raczej ‘prowadzę samochód’. Czyli to ja siedzę za kółkiem. 

Heute fahre ich Auto. – Dzisiaj ja prowadzę. 

Podobnie wyrażenie ‘ich fahre das Taxi’ znaczy, że ‘prowadzę taksówkę’, jestem więc taksówkarzem, a ‘ich fahre einen Bus’ znaczy, że ‘prowadzę autobus’ czyli ‘jestem kierowcą tego autobusu’.

Czas przeszły od takiego wyrażenia, czyli kiedy to my prowadzimy pojazd, zbudujemy z ‘haben’:

Ich habe gestern Auto gefahren. – prowadziłem wczoraj samochód.

Ich fahre mit…

Z kolei kiedy używamy wyrażenia ‘ich fahre mit’ mówimy, że jedziemy jakimś pojazdem. W tym wypadku jednak nie określamy tego, że czy ten pojazd prowadzimy, czy jesteśmy może jedynie pasażerami. To wynikać będzie już z kontekstu. 

Ich fahre mit dem Auto zur Arbeit. – Jadę samochodem do pracy. (być może podwozi mnie koleżanka). 

Ich fahre mit dem Taxi zur Party. – Jadę taksówką na imprezę. (ale raczej nie jako taksówkarz, najprawdopodobniej jako pasażer).

Wyrażenia ‘ich fahre mit’ użyjemy też często w przypadku transportu publicznego:

Ich fahre mit dem Bus nach Berlin. – Jadę autobusem do Berlina. 

Ich fahre mit der Straßenbahn zu meinen Freunden. – Jadę tramwajem do przyjaciół.

Z resztą ‘mit’ możemy użyć nie tylko jak gdzieś jakimś pojazdem ‘jedziemy’, ale też jak gdzieś płyniemy lub lecimy, np. 

Ich fahre mit der Fähre. – Płynę promem (zauważ, że jak po niemiecku ‘płyniemy’ statkiem to również użyjemy słowa ’fahren’ czyli jakoby ‘jedziemy’ statkiem).

Ich fliege mit dem Flugzeug nach Spanien. – Lecę samolotem do Hiszpanii.

Warto pamietać, że w tych zwrotach, kiedy mówimy ‘ich fahre mit’ albo ‘ich fliege mit’ czas przeszły zbudujemy z ‘sein’:

Ich bin gestern mit dem Auto gefahren. – Pojechałem wczoraj samochodem. 

Zadanie

Którego wyrażenia ‘Auto’ czy ‘mit dem Auto’ użyjesz w następującym zdaniu:

Wir fahren (…) in die Stadt. – Jedziemy samochodem do miasta.

Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji

Darmowe lekcje niemieckiego

Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.

Zitat

Das Leben ist wie Fahrrad fahren, um die Balance zu halten, musst du in Bewegung bleiben. – Życie jest jak jazda rowerem – żeby utrzymać równowagę, trzeba pozostać w ruchu’ – Albert Einstein.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak powiedzieć to pachnie, to śmierdzi, to wygląda

Język niemiecki to język zmysłowy. I o zmysłach będzie dzisiaj mowa, o tym jak powiedzieć komuś, że wygląda i pachnie pięknie, albo że muzyka dobrze brzmi, jedzenie smakuje, a że niewyrzucone od wczoraj śmieci śmierdzą i trzeba natychmiast je wynieść. Zapraszam do oglądania!
 
1. schmecken – smakować
Do opisu smaku użyjemy ‘schmecken’ np.:
Der Fisch schmeckt gut / angebrannt. – Ta ryba smakuje dobrze / przypalenizną.
Gdy zupa jest niedoprawiona, powiemy:
Die Suppe schmeckt heute nach gar nichts. – Zupa dzisiaj jest zupełnie bez smaku.
A na koniec posiłku, klepiąc się po brzuchu i luzując sobie pasek, możemy powiedzieć:
Es hat [mir] sehr gut geschmeckt. – Bardzo mi to smakowało.
 
2. Duften, riechen, stinken.
Gdy coś pięknie pachnie, użyjemy czasownika ‘duften – pachnieć / wonieć’
Die Rosen duften stark. – Różne mocno pachną / mają mocną woń.
Najbardziej uniwersalnym słowem, jeśli chodzi o zapachy, jest ‘riechen’. ‘Riechen – pachnieć’ można ‘gut – dobrze’ albo ‘schlecht – źle’:
Die Suppe riecht gut / schlecht. – Ta zupa pachnie dobrze / źle.
Jeśli podobają nam się czyjeś perfumy, powiemy:
Sie riecht nach gutem Parfüm. – Ona pachnie dobrymi perfumami.
A jeśli coś śmierdzi, możemy użyć słowa ’stinken’ np.:
Er stinkt nach Schweiß. – On śmierdzi potem.
Śmierdzą nam też, chociaż tylko metaforycznie, rzeczy podejrzane:
Die Sache stinkt mir. – Ta sprawa mi śmierdzi.
A jak coś strasznie śmierdzi, powiemy, że śmierdzi jak ‘zaraza’ czyli ‘die Pest’:
Der Müll stinkt wie die Pest. Schaff ihn raus! – Te śmieci śmierdzą jak zaraza. Wyrzuć je!
 
3. aussehen – wyglądać
Do opisu wyglądu użyjemy czasownika rozdzielnie złożonego – ‘aussehen’ np. jak ktoś słabo wygląda, powiemy:
Er sieht so aus, als ob er krank wäre. – On wygląda tak, jakby był chory.
A gdy chcemy ‘Komplimente machen – prawić komplementy’, powiemy np.:
Du siehst wunderschön aus in diesem Kleid. – Wyglądasz przecudownie w tej sukience.
 
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
 
4. klingen, sich anhören, lauten – brzmieć.
Jeśli coś brzmi za dobrze, żeby mogło być prawdą, użyjemy czasownika rozdzielnie złożonego – ‘sich anhören’:
Es hört sich zu schön an, um wahr zu sein. – To brzmi zbyt pięknie, żeby mogło bye prawdziwe.
W przypadku muzyki natomiast, użyjemy słówka ‘klingen’ np. jak nasze dziecko stara się zostać gwiazdą rocka, możemy zachęcić je mówiąc:
Diese Musik klingt wirklich überirdisch! – Ta muzyka brzmi naprawdę nieziemsko!
Gdy mowa natomiast o imieniu, tytule albo odpowiedzi użyjemy słowa ‘lauten’ czyli też brzmieć:
Wie lautet ihr Name? – Jak brzmi pana imię?
Wie lautet der Titel? – Jak brzmi pana imię?
Die Antwort lautet: Ja. – Odpowiedź brzmi tak!
 
5. scheinen – wydawać się
Jeśli nie jesteśmy czegoś pewni, i tylko nam się wydaje, użyjemy słowa ‘scheinen’. Na przykład gdy widzimy jogina, który się tak wygina, że nogi ma za głową, możemy powiedzieć:
Es scheint schwierig zu sein. – To wydaje się trudne.
A jak ktoś nas buja, możemy powiedzieć:
Es will mir scheinen, dass du einfach vergessen hast. – Coś mi się wydaje, że po prostu zapomniałeś.
 
Zadanie
Którego z dzisiaj poznanych słów użyjesz w zdaniu:
Der Käserkuchen (…) fantastisch. – Ten sernik smakuje fantastycznie.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.
 
Zitat
‘Geld stinkt nicht. – Pieniądz nie śmierdzi’ – lateinisches Sprichwort
Opublikowano Dodaj komentarz

Codziennie, co tydzień, co dwa miesiące

W dzisiejszym odcinku odpowiemy sobie na pytanie ‘wie oft – jak często’. Jak powiedzieć ‘codziennie, co dwa, trzy, cztery dni, raz na tydzień albo dwa razy na miesiąc – zapraszam do oglądania. 

Jeden…

Zacznijmy od słowa ‘jeden – każdy’. Żeby powiedzieć po niemiecku ‘codziennie’, ‘co wieczór’,  ‘co tydzień’, ‘co weekend’ itd. Dosłownie powiemy:

jeden Tag – każdego dnia / codziennie

jeden Abend – każdego wieczoru / co wieczór

jede Woche – w każdy tydzień / co tydzień

jedes Wochenende – w każdy weekend / co weekend

Itd. – ideę już rozumiecie. Zwróćcie uwagę, że ‘e’ w ‘jeden’ jest zamknięte. Dlatego niemieckie ‘jeden’ brzmi nieco inaczej niż nasza liczba ‘jeden’. W zdaniu zwrotów tych użyjemy następująco:

Jeden Tag lerne ich Deutsch. – Codziennie uczę się niemieckiego. 

Jeden Abend sehe ich eine Fernsehserie. – Co wieczór oglądam serial. 

Jede Woche rufe ich meine Schwester an. Co tydzień dzwonię do mojej siostry.

  

Alle…

W określaniu ‘co jaki czas’ coś robimy, przyda nam się też słówko ‘alle’, które może znaczyć ‘co’ w konstrukcji:

alle zwei Tage – co dwa dni

alle drei Tage – co trzy dni

alle vier Tage – co cztery dni

alle zwei Wochen – co trzy tygodnie

alle sechs Monate – co trzy miesiące

Używając tych zwrotów możemy powiedzieć:

Alle zwei Tage gehe ich ins Fitnessstudio. – Co dwa dni chodzę na siłownię. 

Alle vier Monate mache ich den Urlaub. – Co cztery miesiące robię sobie urlop. 

 

Pro…

Ostatnim sposobem na wyrażanie częstotliwości jest słówko ‘pro’, którego użyjemy w wyrażeniach:

pro Woche / Monat / Jahr – na tydzień / na miesiąc / na rok

Możemy dodać słówko ‘mal’ czyli ‘raz’. Żeby określić ile razy coś ma miejsce, przed słówkiem ‘mal’ możemy postawić jeszcze liczbę – np. ‘einmal – jeden raz’, ‘zweimal – dwa razy’ ‘dreimal – trzy razy’. Zwroty te w zdaniu bedą brzmiały następująco. 

Einmal pro Woche esse ich kein Fleisch. – Raz na tydzień nie jem mięsa. 

Zweimal pro Monat fahren wir in die Stadt. – Dwa razy w miesiącu jeździmy do miasta.

 

Zadanie

Którego ze zwrotów, które omówiliśmy dzisiaj, użyjesz w następujacym zdaniu:

(…) gehe ich mit dem Hund Gassi. – Co rano idę z psem na spacer.

Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji

Darmowe lekcje niemieckiego

Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.

Zitat

Einmal ist keinmal. – Jeden raz, to ani razu’ – Deutsches Sprichwort

Opublikowano Dodaj komentarz

Już jest! Nasza aplikacja do nauki języków!

Kochani, z prawdziwą radością publikujemy dzisiaj aplikację do nauki języków, którą stworzyliśmy dla Was. Znajdziecie w niej kurs niemieckiego od podstaw, krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, quizy, interaktywne fiszki, inteligentny system powtórkowy i więcej 🤩.

Wypróbuj Język w 15 Minut za darmo:

https://jezykw15minut.pl/

Aplikacja do nauki języków!

Aplikacja do nauki języków!
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Przestań mówić ‘es gibt’!

Tytuł naszej dzisiejszej lekcji – przestań mówić ‘es gibt’ jest nieco przewrotny. Bo na dobrą sprawę nie chodzi o to, żeby w ogóle ‘przestać’ mówić ‘es gibt’ – to wyrażenie jest nadzwyczaj pomocne, przydatne, potrzebne. No bo jak bez tego wyrażenia moglibyśmy powiedzieć, że ‘es gibt viele Leute – jest dużo ludzi’, albo że ‘es gibt ein Konzert – jest koncert’ albo ‘es gibt viele Möglichkeiten – jest dużo możliwości’. 

No właśnie – jak? W tej lekcji się dowiecie, zapraszam!

 

Stattfinden – odbywać się

Gdy mowa o jakimś wydarzeniu na przykład koncercie albo konferencji, zamiast ‘es gibt’ możemy użyć słówka ‘stattfinden – odbywać się’ 

Am Samstag gibt es ein Konzert. – W sobotę jest koncert.  

Am Samstag findet ein Konzert statt. – W sobotę odbędzie się koncert. 

Morgen gibt es eine Konferenz. – Jutro jest konferencja. 

Morgen findet eine Konferenz statt. – Jutro odbędzie się konferencja.

 

Sich befinden – znajdować się

Gdy mówimy, że coś się gdzieś znajduje, zamiast ‘es gibt’ często będziemy mogli użyć czasownika ‘sich befinden – znajdować się’ np.

Es gibt viele Leute im Ausland. – Za granica jest wielu ludzi. 

Viele Leute befinden sich im Ausland. – Wielu ludzi znajduje się za granicą.

 

Möglichkeiten sich ergeben – możliwości istnieją. 

Przejdźmy teraz dom słówka  ‘Möglichkeiten – możliwości’. Na początek ciekawostka, która pomoże Wam uniknąć jednego z najczęstszych błędów w wymowie tego słowa. Bo chociaż ‘Möglichkeiten’ zapisujemy używając z literką ‘g’ to wymawiamy to słowo, jakby był tam dźwięk ‘k’, czyli nie /MöGlichkeiten/ ale /MöKlichkeiten/.

W przypadku Möglichkeiten zamiast ‘es gibt’ możemy użyć ‘sich ergeben – istnieją’

Es gibt neue Möglichkeiten um Geld zu verdienen. – Są nowe możliwości, żeby zarabiać pieniądze. 

Es haben sich neue Möglichkeiten ergeben, um Geld zu verdienen. – Pojawiły się nowe możliwości, żeby zarabiać pieniądze.

 

Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!  

 

Risiko besteht – ryzyko istnieje

W przypadku słowa ‘das Risiko’ zamiast ‘es gibt’ możemy użyć czasownika ‘bestehen – istnieć’:

Es gibt nur ein sehr geringes Risiko zu erkranken. – Jest bardzo małe ryzyko zachorowania.

Es besteht nur ein sehr geringes Risiko zu erkranken. – Istnieje bardzo małe ryzyko zachorowania. 

 

Gerüchte herumgehen – plotki krążą

W przypadku słowa ‘Gerüchte – plotki’ możemy użyć słówka ‘herumgehen’ czyli ‘krążyć’:

Es gibt Gerüchte, dass sie einen neunen Mann hat. – Są plotki, że ma nowego faceta. 

Es gehen Gerüchte herum, dass sie einen neunen Mann hat. – Krążą plotki, że ma nowego faceta.

 

Zadanie

Które z omówionych dzisiaj słów użyjesz, żeby powiedzieć:

Die Veranstaltung wird nächste Woche (…). – Impreza odbędzie się w przyszłym tygodniu   

Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji

Darmowe lekcje niemieckiego

Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. 

 

Zitat

‘Gerüchte soll man ernst nehmen, wenn sie dementiert werden. – Plotki trzeba brać na poważnie, jeśli są dementowane.’ – Jules Renard

Opublikowano Dodaj komentarz

Rzadko często, czasami – przysłówki częstotliwości po niemiecku

W dzisiejszym odcinku poznamy tzw. ‘przysłówki częstotliwości’, czyli mówiąc wprost niemieckie odpowiedniki takich słów jak: rzadko, czasami, zazwyczaj, od czasu do czasu, często i zawsze. Zapraszam!
 
1. Niemals / Nie

Zacznijmy od słowa ‘niemals’ czyli ‘nigdy’, np. 

Ich bin noch niemals geflogen. – Jeszcze nigdy nie leciałem samolotem. 

Tak samo jak Polacy skracają słówko ‘dzisiaj’ do ‘dziś; tak samo Niemcy skracają słówko ’Niemals’ do ‘nie’. Tą wersje skróconą usłyszymy np. w zwrotach:
Jetzt oder nie! – Teraz albo nigdy!
Besser spät als nie – Lepiej późno niż nigdy!
 
2. Selten – rzadko

Kolejnym okolicznikiem czasu jest ‘selten’ czyli rzadko, np. 

Er spricht selten darüber. – On rzadko o tym rozmawia.
Jeśli nie rozbawi nas czyjaś zaczepka, możemy ironicznie odpowiedzieć::
Selten so gelacht! – Dawno się tak nie uśmiałem (ironicznie)
 

3. Von Zeit zu Zeit / Ab und zu / manchmal – Od czasu do czasu.

Kolejny zwrot to ‘Von Zeit zu Zeit – od czasu do czasu’, np.
Wir treffen uns von Zeit zu Zeit. – Spotykamy się od czasu do czasu. 

Bardziej potocznym odpowiednikiem tego zwrotu jest ‘ab und zu’, np.
Wir treffen uns ab und zu. – Spotykamy się od czasu do czasu.

Ewentualnie możemy użyć słówka ‘manchmal’ czyli czasami:
Manchmal treffen wir uns. – Czasami się spotykamy.
 
——
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
——

 
4. Oft – często


Kolejnym słowem na naszej liście jest ‘oft’ czyli często. ‘Oft’ usłyszymy często w pytaniu ‘wie oft – jak często’, np.
Wie oft soll man essen? – Jak często trzeba jeść?

Na co oczywistą odpowiedzią jest: oft genug – wystarczająco często.
 
5. Immer – zawsze
Ostatnim słówkiem na dzisiaj jest ‘immer – zawsze’. ‘Immer’ spotkamy w takich wyrażeniach jak:
fast immer – prawie zawsze
wie immer – jak zawsze (np. wie immer ist er zu spät gekommen. – Jak zawsze się spóźnił).
Odpowiednikiem naszego wyrażenia ‘tylko spokojnie’ jest niemieckie: ‘immer mit der Ruhe!’, dosł. ‘zawsze ze spokojem’.
‘Immer’ tak swoją drogą pojawia się też w wyrażeniu ‘immer noch’ czyli ‘wciąż / ciągle’ np.
Es regnet immer noch. – Ciągle pada deszcz.
 
ZADANIE
Jak uzupełnisz zdanie:
Ich war noch (…) in Hamburg. – Jeszcze nigdy nie byłem w Hamburgu.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli podobają Ci się nasze lekcje zasubskrybuj nasz kanał!
 
ZITAT:
‘Man soll nie nie sagen. – Nigdy nie mów nigdy.’