Opublikowano Dodaj komentarz

Jak wypożyczyć samochód w Niemczech?

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Niemiecki w Podróży’. Tematem tego odcinka jest wynajem samochodu.

Autovermietung

Wo kann ich ein Auto mieten?  – Gdzie mogę wynająć samochód? 

Ein Auto mit Klimaanlage.  – Samochód z klimatyzacją. 

Ist das ein Handschaltgetriebe oder Automatikgetriebe?  – Czy to jest skrzynia ręczna, czy automatyczna? 

Ist das Benzin oder Diesel?    Czy to jest benzyna czy diesel? 

Ich möchte ein Auto für fünf Tage mieten.  – Chciałbym wynająć samochód na 5 dni. 

Wie hoch ist die Kaution? – Jak wysoka jest kaucja? 

Ich nehme das Auto. – Wezmę ten samochód. 

Wo ist das Auto geparkt?  – Gdzie jest zaparkowany samochód? 

Das Auto hat leichte Kratzer. – Samochód ma niewielkie zarysowania. 

Gibt es eine Tankstelle in der Nähe?  – Czy jest jakaś stacja benzynowa w pobliżu? 

Bitte voll auftanken. – Do pełna proszę. (dosł. pełny bak, proszę) 

Cytat:

„Wenn du schnell gehen willst, dann gehe alleine. Wenn du weit gehen willst, dann musst du mit anderen zusammen gehen.” – Jeśli chcesz iść szybko, idź sam. Jeśli chcesz dojść daleko idźcie razem.

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – w restauracji

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Niemiecki w Podróży’. Tym razem wybierzemy się do restauracji. Powiem Wam jak zarezerwować stolik i złożyć zamówienie, zapraszam!

Ich möchte einen Tisch reservieren.  Chciłabym/chciałabym zarezerwować stolik. 

Ich habe eine Reservierung für neun Uhr abends. – Mam rezerwację na 9 wieczorem. 

Ich möchte lieber den Tisch am Fenster.  – Wolę ten stolik przy oknie. 

Können wir die Karte sehen?  – Czy możemy zobaczyć menu? 

Was empfehlen Sie – co Pan poleca?

Haben Sie irgendwelche Tagesgerichte?  – Czy macie Państwo menu dnia?

Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen? – Mogę przyjąć zamówienie? 

Ich möchte ein Steak.  – Chcę steka. / Poproszę steka.

Und zum Trinken?  – I do picia?

Ich nehme / Ich hätte gerne ein helles Bier. – wezmę / poproszę jasne piwo.

Was möchten Sie zum Nachtisch?  – Co chcieliby Państwo na deser? 

Haben Sie Apfelstrudel  – czy macie Państwo strudel z jabłkami

Zahlen Sie zusammen? – Płacą państwo razem? 

Kann ich mit Karte zahlen?  – Mogę zapłacić kartą?

Kann ich bar zahlen? – Mogę zapłacić gotówką?

Können wir um getrennte Rechnungen bitten? – Możemy prosić osobne rachunki?

Cytat

Der Appetit kommt beim Essen; der Durst schwindet beim Trinken” – Apetyt rośnie w miarę jedzenia; pragnienie gaśnie wraz z piciem – François Rabelais

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – jak zamówić Radler?

Jak zamówić Radler w niemieckim barze? O tym opowiem w dzisiejszym odcinku audycji #ZapytajPoliglotę. Kontynuujemy wakacyjną serię ‚Niemiecki w Podróży’.

Werden Sie bedient? – Jest Pan obsługiwany?

Ja, ich werde bedient. – tak, jestem obsługiwany.

Noch nicht – Jeszcze nie.

Kann ich um eine Tasse Tee bitten? – Mogę prosić o filiżankę herbaty?

Eine Tasse Kaffee mit Milch. – Filiżanka mleka.

Haben Sie Süßstoff? – Ma Pan/i słodzik?

Kann ich um ein bisschen Milch bitten?  – Czy mogę prosić odrobinę mleka?

Kann ich um einen Radler bitten? – Mogę prosić o Radler?

Kann ich um einen Apfelsaft bitten? – Mogę prosić o sok jabłkowy?

Prost! – Na zdrowie!

CYTAT:

“Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie können schwimmen.” – Troski nie toną w alkoholu. Potrafią pływać. – Heinz Rühmann

Opublikowano Dodaj komentarz

Im Hotel – w hotelu

Witam w kolejnym nagraniu z serii ‘Niemiecki w Podróży’. W tym odcinku poznacie zwroty, które przydadzą się Wam w hotelu. Zapraszam!

Willkommen, wie kann ich Ihnen helfen? – Dzień dobry, jak mogę pomóc? 

Ich möchte einchecken. – Chciałbym się zameldować. 

Haben Sie eine Reservierung? – Ma pan rezerwację? 

Ich habe eine Reservierung auf den Namen… – Mam rezerwację na nazwisko… 

Reisepass  – paszport

Ich muss Ihren Reisepass kopieren. – Muszę zrobić ksero pańskiego paszportu.

Ich habe nur meinen Personalausweis. Geht das? – Mam tylko mój dowód osobisty. Może być? 

Ihr Zimmer ist im ersten Stockwerk.Pana pokój jest na pierwszym piętrze. 

Um wie viel Uhr wird das Frühstück serviert?  – O której jest serwowane śniadanie? 

Um wie viel Uhr wird das Mittagessen serviert?  – O której jest serwowany obiad? 

Um wie viel Uhr wird das Abendessen serviert?  – O której jest serwowana kolacja? 

Wie lautet das Passwort für das Internet? – Jakie jest hasło do internetu?

Wir möchten das Zimmer wechseln. – Chcielibyśmy zmienić pokój.

 

CYTAT

„Gehe einmal im Jahr dorthin, wo du noch niemals warst.” Dalai Lama

Opublikowano 2 komentarze

Sammeln, sich versammeln czy sich ansammeln

Ich freue mich, dass ihr euch jeden Montag hier versammelt – cieszę się, że co poniedziałek zbieracie się tutaj. In den letzen Monaten haben sich hier viele interessante Themen angesammelt – w ciągu ostatnich miesięcy nagromadziło się tutaj wiele ciekawych tematów. I dzisiaj również mam dla Was coś interesującego: ich habe für euch drei Wörter gesammelt – zebrałem dzisiaj dla was trzy słowa: sammeln, sich versammeln i sich ansammeln.   

SAMMELN

Słowo „sammeln” znaczy „zbierać”

Wir sammeln Pilze gerne – lubimy zbierać grzyby. 

Ich sammle Beeren ungerne – nie lubię zbierać jagód 

(zwróćcie uwagę, że żeby po niemiecku powiedzieć, że lubimy coś robić, mówimy dosłownie, że „robimy coś chętnie lub niechętnie).

Nierzadko, jak juz coś zbieramy, to po to, żeby to kolekcjonować. 

Ich sammle Münzen – zbieram / kolekcjonuję monety

Als Kind habe ich Briefmarken für mein Sammelalbum gesammelt – jako dziecko zbierałem / kolekcjonowałem znaczki do mojego albumu kolekcjonerskiego. 

  

SICH VERSAMMELN

Przejdźmy teraz do wyrażenia „sich versammeln”, które oznacza „zbierać się / gromadzić się”. Mowa tutaj o sytuacji, kiedy to ludzie zbierają się w grupę, zazwyczaj z powodu jakiejś okazji, np. 

Zum Geburtstag meines Opas hat sich die ganze Familie versammelt – na urodziny mojego dziadka zebrała się cała rodzina. 

Alle Mitarbeiter haben sich versammelt, weil der Chef eine Rede halten wollte – wszyscy pracownicy się zebrali, ponieważ szef chciał wygłosić przemówienie

Gläubige versammeln sich in der Kirche, um an einer Messe teilzunehmen – wierni gromadzą się w kościołach, żeby brać udział we mszy.

SICH ANSAMMELN 

Ostatnie już wyrażenie „ansammeln sich” oznacza „nagromadzić się, nazbierać się”, kiedy mówimy o jakichś rzeczach, których wciąż przybywa np. brudnych naczyniach, kurzu albo mailach w skrzynce, np. 

Wenn ich lange Zeit die Küche nicht aufräume, sammelt sich das dreckige Geschirr an – jak długo nie sprzątam kuchni, zbierają się brudne naczynia

In meiner Mailbox haben sich viele ungelesene E‐Mails angesammelt. – w mojej skrzynce mailowej nagromadziło sie dużo nieprzeczytanych maili. 

Auf dem Dachboden sammelt sich nur Staub an, weil niemand dort wohnt – na strychu gromadzi sie tylko kurz, bo nikt nie mieszka tam. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „sammeln”, „sich versammeln” czy „sich ansammeln” użylibyście w zdaniu:

Pszczoły zbierają nektar –  die Bienen (…) Nektar, . 

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE

Sammeln – zbierać / kolekcjonować się

Sich versammeln – zbierać / gromadzić się na spotkanie

Sich ansammeln – nazbierać się, nagromadzić się (o rzeczach, których wciąż przybywa).

Cytat na dziś

„Selbstvertrauen gewinnt man dadurch, dass man genau das tut, wovor man Angst hat, und auf diese Weise eine Reihe von erfolgreichen Erfahrungen sammelt. – pewność siebie zdobywamy kiedy robimy dokładnie to, czego się boimy i w ten sposób zbieramy szereg pozytywnych doświadczeń“ ―Dale Carnegie

Opublikowano Dodaj komentarz

Pytanie o drogę

Witam Was w trzeciej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę.  

Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym odcinku nauczymy się zwrotów, dzięki którym można zapytać o drogę i wskazać kierunek.

Wo ist die nächste Taxihaltestelle? Gdzie jest najbliższy postój taksówek? 

Wo ist die nächste Bushaltestelle? – Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy? 

Wo ist die nächste U-Bahn-Haltestelle? – Gdzie jest najbliższa stacja metra? 

Können Sie mir das auf der Karte zeigen? – Może pan pokazać mi to na mapie? 

Wo sind wir? – Gdzie jesteśmy? 

Gehen Sie hier entlang. – Musi pan iść tędy. 

Gehen Sie geradeaus. – Niech pan/i idzie prosto. 

Gehen Sie die Treppen nach oben. – Proszę iść schodami w górę. 

Gehen Sie die Treppen nach unten. – Niech pan/i idzie schodami w dół. 

Biegen Sie rechts ab. – Proszę skręcić w prawo. 

Biegen Sie links ab. – Proszę skręcić w lewo. 

An der Ecke. – Na rogu.

CYTAT

„Ich habe mich nicht verlaufen. Ich besichtige.” – Nie zgubiłem się. Odkrywam.

Opublikowano Dodaj komentarz

Zwroty, które przydadzą Ci się na lotnisku i w samolocie

Witam Was w drugiej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę.  

Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, drugim odcinku nauczymy się zwrotów, które przydadzą się Wam na lotnisku.

Ich bin zu spät für den Flug. – Jestem spóźniony na lot. 

Wo ist der Lufthansa-Check-In? – Gdzie jest stanowisko odprawy linii lotniczych Lufthansa? 

Um wieviel Uhr ist der Check-In?  – O której godzinie zaczyna się odprawa? 

Wie hoch ist die Übergepäckgebühr?  – Jaka jest opłata za nadbagaż? 

Kann ich Ihre Boardingkarte sehen, bitte.  – Czy mogę zobaczyć pani kartę pokładową, proszę? 

Wie lange dauert der Flug nach Berlin?  – Jak długo zajmie lot do Berlina? 

Der Flug dauert drei Stunden.  – Lot zajmie trzy godziny. 

Der Flug ist verspätet. – Lot jest opóźniony. 

Kann ich bitte ein Wasser ohne Kohlensäure haben? – Czy mogę poprosić o wodę niegazowaną? 

Kann ich bitte ein Wasser mit Kohlensäure haben? – Czy mogę poprosić o wodę gazowaną? 

Kann ich etwas Wein haben, bitte?  – Czy mogę poprosić o trochę wina? 

Darf ich noch die Toilette nutzen? – Czy wciąż mogę skorzystać z toalety? 

Mein Gepäck ist nicht angekommen. – Mój bagaż nie dotarł. 

 

 

CYTAT

„Es wird mir klar, was wirklich wichtig ist, wenn ich meinen Koffer packe”

Diane von Furstenberg

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – rezerwacja pokoju

Witam Was w pierwszej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji Zapytaj Poliglotę – ‘Niemiecki w Podróży’! 

W każdy czwartek będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, pierwszym odcinku nauczymy się zwrotów, dzięki którym zarezerwujemy pokój w hotelu oraz określimy się, kiedy przyjedziemy. 

Ich möchte ein Zimmer reservieren. – Chciałbym zarezerwować pokój. 

Ein Einzelzimmer oder ein Doppelzimmer? – Pokój jedno czy dwuosobowy? 

Wie viel kostet ein Einzelzimmer? – Ile kosztuje pokój jednoosobowy? 

Was kostet ein Doppelzimmer? – Za ile jest pokój dwuosobowy? 

Wir hätten gerne ein Zimmer mit Meerblick. – Chcielibyśmy pokój z widokiem na morze. 

Ich hätte gerne ein Zimmer mit Blick auf die Berge. – Chciałbym pokój z widokiem na góry. 

Mit Autoparkplatz. – Z parkingiem samochodowym. 

Mit Balkon. – Z balkonem. 

Mit BadezimmerZ łazienką. (dosł. z pokojem kąpielowym) 

Mit Klimaanlage. – Z klimatyzacją. 

Ist das Frühstück inbegriffen / inclusive?

Wir kommen am fünfzehnten Juni an. – Przyjedziemy piętnastego czerwca. 

Wir würden gerne sieben Tage bleiben. – Chcielibyśmy zostać siedem dni. 

Zdania te pochodzą z naszego kursu ‘Niemiecki w Podróży‘, który jest dostępny w zakładce ebooki 🙂 

CYTAT

Ist das nicht erstaunlich, wie viel man am Tag vor dem Urlaub schaffen kann?” – Czy nie zadziwia Was, ile rzeczy możemy zrobić dzień przed urlopem?

‘Niemiecki w Podróży’ – nowa, wakacyjna seria #ZapytajPoliglote odcinek 1

‘Niemiecki w Podróży’ – nowa, wakacyjna seria #ZapytajPoliglote odcinek 1
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X