Opublikowano Dodaj komentarz

Moja dziewczyna, przyjaciółka, koleżanka – jak to powiedzieć po niemiecku?

Słowo „Freund” czyli „przyjaciel” jest w niemieckim wieloznaczne – może dotyczyć partnera, przyjaciela, albo kolegi. Jak więc użyć tego słowa, tak żeby być dobrze zrozumianym? Na to pytanie odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

Jeśli mamy na myśli naszą partnerkę lub partnera, użyjemy wyrażeń „meine Freundin – moja dziewczyna” i „mein Freund – mój chłopak”.

Das ist meine Freundin – to jest moja dziewczyna (dosł. moja przyjaciółka). 

Das ist mein Freund – to jest mój chłopak (dosł. mój przyjaciel)

Choć zwroty te dosłownie znaczą „moja przyjaciółka” i ”mój przyjaciel”, Niemcy użyją ich do określenia osoby, z którą są w związku. No chyba, że np. dziecko powiedziałoby tak o swoim koledze, wtedy zostanie to dosłownie zrozumiane jako, przyjaciel, a nie partner. Żeby jednak uniknąć jakichkolwiek wątpliwości, kiedy mamy na myśli naszego kolegę, lepiej jest użyć następujących zwrotów:

  1. Mein guter Freund – mój dobry przyjaciel.
  2. Mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.
  3. Ein Freund von mir – mój kolega.  
  4. Mein Kumpel – mój kumpel. 

W przypadku koleżanek powiemy:

  1. Meine gute Freundin – moja dobra przyjaciółka.
  2. Meine beste Freundin – moja najlepsza przyjaciółka.
  3. Eine Freundin von mir – moja koleżanka.  

Nie można nie wspomnieć w tym miejscu, że Niemcy odróżniają relacje prywatne od zawodowych. Kiedy mają na myśli kolegę lub koleżankę z pracy, osoby z którymi łączy ich tylko relacja zawodowa, a nie osobista, zamiast słów Freund i Freundin użyją słów Kollege i Kollegin.

Das ist mein Kollege – to jest mój kolega z pracy. 

Das ist meine Kollegin – to jest moja koleżanka z pracy. 

Pamiętajcie, że Kollege i Kollegin dotyczą tylko i jedynie relacji zawodowej. Jak ich użyjemy, Niemiec zrozumie, że pracujemy z daną osobą, a nie, że się z nią przyjaźnimy. Gdyby ktoś był dla nas zarówno kolegą z pracy, jak i kolegą w życiu prywatnym, wówczas powiemy:

Das ist mein guter Freund und Kollege. – to jest mój dobry przyjaciel i kolega z pracy. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

(…) ist im Urlaub – moja koleżnka z pracy jest na urlopie.

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Jeśli jesteśmy z kimś w związku, użyjemy określeń meine Freundin – moja dziewczyna oraz Mein Freund – mój chłopak. 
  2. Jeśli mamy na myśli tylko kolegę lub koleżankę, najlepiej używać określeń eine Freundin von mir – moja koleżanka, oraz ein Freund von mir – mój kolega. Ewentualnie: mein guter Freund – mój dobry przyjaciel, oraz mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.  . 
  3. Osoby, z którymi łączy nas tylko relacja zawodowa określimy za pomocą słów „Mein Kollege – mój kolega z pracy” oraz „meine Kollegin – moja koleżanka z pracy”. 

 

Cytat na dziś

„Der beste Weg, einen Freund zu haben, ist der, selbst einer zu sein. – najlepszym sposobem, żeby mieć przyjaciela, jest samemu nim być“ Ralph Waldo Emerson

Opublikowano Dodaj komentarz

Dort czy dorthin?

W zeszłym tygodniu wyjaśnialiśmy sobie różnice między słowami „hier” i „her” dzisiaj wyjaśnimy sobie różnicę między podobną parą wyrazów – mianowicie „dort” i „dorthin” czyli „tam”. O tym, jak tych słów używać opowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

DORT

Słowo „dort” znaczy “tam” lub innymi słowy „w tamtym miejscu”. Za pomocą tego słowa określamy lokalizację, położenie, to gdzie coś lub ktoś się znajduje, np. 

Die Brille ist dort – okulary są tam (= w tamtym miejscu)

Die Flasche steht dort – butelka stoi tam (= w tamtym miejscu)

Das Buch liegt dort – książka leży tam (= w tamtym miejscu)

DORTHIN

Słowa „ DORTHIN” w znaczeniu „tam” używamy natomiast w zdaniach, w których mamy RUCH / PRZEMIESZCZANIE SIĘ z punktu A do punktu B. Czyli na dobrą sprawę „hin” znaczy „tam, do tamtego miejsca” np.

Stell die Flasche dorthin – postaw butelkę tam (= przemieść ją do tamtego miejsca)

Legen Sie das Buch dorthin – niech Pan położy tą książkę tam (= przemieści ją do tamtego miejsca)

Ich gehe dorthin – idę tam (=do tamtego miejsca)

We wszystkich tych zdaniach mamy przemieszczanie się z punktu A do punktu B, dlatego użycie samego „dort” byłoby niepoprawne. 

RUCH RUCHOWI NIERÓWNY

I tutaj warto zwrócić uwagę na jeszcze jeden detal. Osoby uczące się często kojarzą „dorthin” z ruchem. A potem wysuwają błędny wniosek, że skoro np. w pracy się ruszają, to powinny używać dorthin. Nic bardziej mylnego. Dorthin oznacza nie tyle ruch, co przemieszczanie się z punktu A, do punktu B, czyli pokonywanie pewnego dystansu, podróży. Dlatego właśnie w zdaniach:

Ich arbeite dort – pracuję tam (= w tamtym miejscu)

Ich wohne dort – mieszkam tam (= w tamtym miejscu)

Używamy samego „dort”, bo choć w tych wypadkach w ten czy inny sposób się ruszamy – np. myjemy się, gotujemy, piszemy jakieś dokumenty, to nie ma tutaj podróży, nie ma tutaj drogi, przemieszczania się z punktu A do punktu B, jak w zdaniach:

Ich fahre dorthin – jadę tam (=do tamtego miejsca)

Ich laufe dorthin – biegnę tam (=do tamtego miejsca)

Ich spaziere dorthin – spaceruję tam. (=do tamtego miejsca)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, którego słowa żyjecie w następującym zdaniu:

Bringen Sie das (…) – proszę zanieść to tam. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

DORT – tam / w tamtym miejscu. Słowa tego używamy, gdy mowa o lokalizacji – ich wohne dort –  mieszkam tam / w tamtym miejscu)

DORTHIN – tam / do tamtego miejsca. Słowa tego używamy, gdy mowa o ruchu z punktu A do B. Ich gehe hin / dorthin – idę tam. 

Cytat na dziś

Nicht am Ziel wird der Mensch groß, sondern auf dem Weg dorthin. – nie u celu człowiek staje się wielki, lecz w drodze do niego.

Ralph Waldo Emerson

Opublikowano Dodaj komentarz

Hier czy her?

Hier” i „her” – oba słowa znaczą „tutaj”. Czym te słowa jednak się od siebie różnią i którego Nimecy użyją w zdaniu „jestem tutaj|, a którego w zdaniu „chodź tutaj” – o tym, w dzisiejszym odcinku – zapraszam!

HIER 

Słowo „hier” znaczy “tutaj” lub innymi słowy „w tym miejscu”. Za pomocą tego słowa określamy lokalizację, położenie, to gdzie coś lub ktoś się znajduje, np. 

Ich wohne hier – mieszkam tutaj. 

Ich arbeite hier – pracuję tutaj. 

Deine Brille ist hier – Twoje okulary są tutaj. 

HER

Her” w znaczeniu „tutaj” używamy natomiast w zdaniach, w których mamy RUCH / PRZEMIESZCZANIE SIĘ z punktu A do punktu B. Czyli na dobrą sprawę „her” znaczy „do tego miejsca tutaj” np.

Komm her – chodź tutaj (dosł. do tego miejsca tutaj).

Gib den Kuli her! – daj no tu ten długopis. (znów w tym zdaniu mamy ruch z punktu A do punktu B).

Bring das her – przynieś to tutaj (dosł. do tego miejsca tutaj).

We wszystkich tych zdaniach użycie „hier” byłoby niepoprawne. Jeśli już, to można w tego typu zdaniach użyć formy „hierher”, która znaczy mniej więcej tyle co „her”, jest po prostu dłuższa no i już dzieląc włos na czworo oznacza zarówno kierunek ruchu, jak i lokalizację:

Komm hierher – chodź tutaj do tego miejsca. 

Her – tutaj / do tego miejsca” pojawia się nam w zdaniach połączeniu z różnymi słowami. Np. jak ktoś zaprasza nas do środka, może powiedzieć:

Kommen Sie ein – proszę wejść do środka

Kommen Sie herein – proszę wejść tutaj do środka

A takie zdanie w mowie potocznej często zostanie skrócone do:

Kommen Sie rein – proszę wejść tutaj do środka

I to „r” w „rein” jest tutaj właśnie skrótem od „her”.

RUCH RUCHOWI NIERÓWNY

Her” będzie więc wiązało się z przemieszczaniem się z punktu A do punktu B. W tym miejscu warto wyjaśnić jeszcze pewien detal. Część osób kojarzy różnicę między „hier” i „her” z ruchem, a potem stwierdza, że „no jak pracuję, to przecież też się ruszam”. Nie do końca – tutaj nie tyle chodzi o poruszanie się, jako takie, co o przemieszczanie się z punktu A do punktu B.

Czyli jak znajdujemy się w jakimś miejscu, nawet jak wykonujemy jakieś ruchy, jak pisanie na klawiaturze komputera, ale się nie przemieszczamy z puntu A do B, używamy „hier”.

Ich arbeite hier – pracuje tutaj. 

Ale jak przemieszczamy się z punktu A do B używamy „her”. 

Kommen Sie her – proszę przyjść tutaj.   

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, którego słowa żyjecie w następującym zdaniu:

Bringen Sie das (…) – proszę przynieść to tutaj. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

HIER – tutaj / w tym miejscu. Słowa tego używamy, gdy mowa o lokalizacji – ich wohne hier-  mieszkam tutaj / w tym miejscu)

HER – tutaj / do tego miejsca. Słowa tego używamy, gdy mowa o ruchu z punktu A do B. Komm her – chodź tutaj, do tego miejsca. 

Cytat na dziś

„Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage. – być albo nie być, oto jest pytanie.

Shakespear. 

Opublikowano Dodaj komentarz

Nun czy jetzt?

Oba słowa „jetzt” i „nun” w wielu wypadkach przetłumaczymy na polski za pomocą jednego słowa „teraz”. Są jednak między tymi słowami różnice w znaczeniu i użyciu. I te różnice sobie dzisiaj wyjaśnimy – zapraszam!

JETZT

Słowo „jetzt” nie wymaga zbyt dużo wyjaśnień. Najprościej mówiąc „jetzt” jest odpowiednikiem polskiego „teraz”, znaczy więc najczęściej „w tym momencie / w tej chwili”, np.:

Wir gehen jetzt spazieren – idziemy teraz na spacer. 

Jeśli zadzwonimy z rana do kolegi, a on oddzwoni dopiero wieczorem, tłumacząc się, może użyć „jetzt” i powiedzieć:

ich habe bis jetzt (bis zu diesem Augenblick) gearbeitet – pracowałem do teraz (do tej chwili).

„Jetzt” może mieć też szersze znaczenie, takie jak słowo „obecnie”. Np. jak dzieci podrosną, można powiedzieć:

Die Kinder gehen jetzt beide in die Schule – teraz / obecnie oboje dzieci chodzą do szkoły. 

Takie zdanie nie oznacza oczywiście, że dzieci do tej szkoły idą w tej chwili (w tym momencie mogą siedzieć akurat w domu), ale że są na tyle dorosłe, że JUŻ do szkoły chodzą.

Na koniec warto dodać, że „jetzt” używane jest też w różnego rodzaju utartych wyrażeniach, takich jak: 

Jetzt oder nie. – teraz albo nigdy

Wann, wenn nicht jetzt? … – kiedy jak nie teraz?

Im Hier und Jetzt. – tu i teraz

 

NUN – TERAZ / W TEJ SYTUACJI

Jest do dobry moment, żeby przejść do słowa „nun”. „Nun” często również przetłumaczymy na „teraz”. Przy czym często mowa będzie o takim „teraz”, które znaczy nie tyle „w tej chwili” co raczej „w obecnej sytuacji”. Czyli w przypadku „nun” często bardziej chodzi o zaistniałe okoliczności, niż o czas. 

Np. jeśli spieszymy się na spotkanie, od którego zależy nasza przyszłość, a tu nagle w połowie drogi zepsuje się nam samochód tak, że na pewno na to ważne spotkanie nie zdążymy, możemy powiedzieć:

Und was machen wir nun – co teraz zrobimy (w takiej sytuacji)? / co teraz poczniemy.

Albo gdybym leciał na wakacje, wszystko zarezerwował i opłacił, a tu nagle odwołują mi lot, wówczas mógłbym powiedzieć:

Was mache ich nun – co mam teraz począć (w tej sytuacji)?

Albo jak mówimy dziecku, żeby nie lizało klamki zimą, a ono i tak musiało spróbować i teraz nie może oderwać języka, wówczas możemy powiedzieć:

Und was nun? – no i co teraz?

NUN – INNE ZNACZENIA

Nie jest to oczywiście jedyny kontekst, w którym używamy „nun”. Słowo to ma więcej znaczeń, które w dużej mierze zależą od kontekstu. „Nun” użyjemy np. na początku zdania, jako takiej wstawki, w znaczeniu „a więc” lub „no to”:

Nun, wie steht’s? – a więc, co tam słychać?

Albo jak ktoś nam bliski uprze się, że skoczy na główkę na bandżi z kilkudziesięciu metrów i nijak nie można mu tego wyperswadować, możemy powiedzieć:

Nun denn, viel Spaß! – a więc / no to, dobrej zabawy!

„Nun” występuje też w wyrażeniu „nun mal” które przetłumaczymy na „no po prostu”. np. Gdyby ktoś nas częstował rybą, a my byśmy po prostu nie lubili ryb, moglibyśmy powiedzieć:

Ich mag nun mal keinen Fisch – no po prostu nie lubię ryby.  

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jakiego słowa „nun” czy „jetzt” użyjecie w zdaniu:

Ich habe (…) keine Zeit – nie mam teraz (= w tym momencie) czasu. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

Oba słowa „jetzt” i „nun” przetłumaczymy często na „teraz”.

JETZT – cześciej używane jest w znaczeniu „w obecnej chwili” dotyczy więc przede wszystkim czasu. 

NUN – używamy częściej w znaczeniu „w obecnej sytuacji”, słowo to więc dotyczy bardziej okoliczności niż czasu. „Nun” używamy też w różnego rodzaju zwrotach, gdzie słowo to przetłumaczymy na „a więc” lub „no to”.

 

Cytat na dziś

„Der richtige Weg ist nun mal nicht immer der einfachste Weg. – Właściwa droga to po prostu nie zawsze najłatwiejsza droga.

Pocahontas. 

Opublikowano Dodaj komentarz

Sprechen, reden czy sagen?

Ponieważ jest to kanał o mówieniu w języku obcym, dzisiaj zajmiemy się trzema słowami – sprechen, reden i sagen. Wszystkie dotyczą mówienia. Powiemy więc sobie kiedy, jak i dlaczego używać każdego z nich – zapraszam!

 

SAGEN 

„Sagen” znaczy „powiedzieć” lub innymi słowy „przekazać jakąś informację”. Kiedy mówimy:

Sag mir, wie spät es ist? – powiedz mi, która jest godzina (=przekaż mi informacje na temat godziny).

Podobnie, jeśli chcemy wiedzieć jak jakąś INFORMACJĘ przekazać w innym języku, użyjemy „sagen”:

Wie sagt man [das] auf Deutsch? – jak to powiedzieć po niemiecku? lub innymi słowy “jak przekazać taką samą informację w języku niemieckim”. 

Na dobrą sprawę, żeby coś “sagen – powiedzieć /przekazać jakąś informację” wcale nie musimy używać słów. No bo jeśli wykonam jakiś gest – na przykład „puszczę komuś oko”, również przekazuję jakąś informację, „Ich sage etwas – mówię coś” chociaż bez użycia słów. 

 

SPRECHEN

Sprawa ze słowem „sprechen” jest prosta. Słowo to w swoim podstawowym znaczeniu znaczy „mówić” lub innymi słowy „wykonywać czynności mówienia lub do mówienia być zdolnym”, np. 

Ich spreche Deutsch – mówię po niemiecku (posiadam zdolność mówienia w tym języku).

Unser Kind kann schon sprechen – nasze dziecko potrafi już mówić.

Sie spricht zu viel – ona mówi za dużo.

Zauważcie, że „sprechen” dotyczy bardziej czynności mówienia, niekoniecznie jednak mówienia z sensem. I tym właśnie „sprechen – wykonywać czynność mówienia”, różni się od „sagen – przekazywać jakąś informację„:

Er hat viel gesprochen, aber nur wenig gesagt – dużo mówił, ale niewiele powiedział.  

A ponieważ „sprechen – mówienie” jest czynnością społeczną, bo zazwyczaj mówimy do kogoś, a potem ten ktoś też coś mówi, „sprechen” używane jest też w znaczeniu „rozmawiania” lub „wspólnego mówienia o czymś lub o kimś”:

Szef może powiedzieć: Ich will mit Ihnen sprechen – chcę z Panem porozmawiać / pomówić”.

Ich habe mit ihr gestern gesprochen – rozmawiałem z nią wczoraj. 

 

REDEN

A ponieważ przy „rozmowie” jesteśmy, jest to dobry moment, żeby przejść do słowa „reden”, które oznacza właśnie przede wszystkim „rozmawiać, gawędzić, gadać”. Słowo to dotyczy więc komunikacji, wymiany informacji:

Sie reden über das Wetter – rozmawiają o pogodzie. 

Man kann mit ihr über alles reden – z nią można rozmawiać o wszystkim. 

mit dir rede ich nicht mehr! – z Tobą już nie rozmawiam. 

Jak więc widzicie, „reden” dotyczy przede wszystkim rozmawiania, mamy więc przynajmniej dwie strony, które zazwyczaj używają mowy, do tego żeby przekazać jakąś informację. 

I to jest właśnie subtelna różnica między „reden” i „sprechen”. Bo choć w znaczeniu „rozmawiania” oba słowa bywają używane zamiennie, czasami użycie jednego albo drugiego słowa, może delikatnie zmienić wydźwięk naszej wypowiedzi:

Ich muss mit dir reden – muszę z Tobą porozmawiać (zakłada, że oboje będziemy rozmawiać).

Ich muss mit dir sprechen – muszę z Tobą pomówić / porozmawiać. (zakłada, że to przede wszystkim ja będę mówił).

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jakiego słowa „sagen” „reden” czy „sprechen” użyjecie w zdaniu:

Sie (…) kein Polnisch – ona nie mówi po polsku. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

 

PODSUMOWANIE

SAGEN – powiedzieć (przekazać jaką informację, zazwyczaj choć niekoniecznie za pomocą mowy)

REDEN – rozmawiać (wymieniać się informacjami podczas rozmowy, konwersować)

SPRECHEN – mówić / rozmawiać (być zdolnym do mówienia, wykonywać czynności mówienia, rozmawiać)

 

Cytat na dziś

„Eheleute, die sich lieben, sagen sich tausend Dinge, ohne zu sprechen. – małżonkowie, którzy się kochają, mówią sobie tysiące rzeczy bez słów“

Chinesisches Sprichwort

Opublikowano 2 komentarze

Jak pytać o godzinę po niemiecku?

W dzisiejszym odcinku dowiecie się, jak podawać godzinę po niemiecku. Zapraszam!

O godzinę pytamy za pomocą zwrotów:

Wieviel Uhr ist es? – która godzina jest?

Wie spät ist es? – która godzina jest? (dosł. jak późno jest?)

Odpowiadamy za pomocą wyrażenia:

Es ist (…) Uhr – jest (…) godzina

Es ist acht Uhr – jest 8 godzina 

Es ist vier Uhr – jest 4 godzina

W językum mówionym bardzo często pomijamy słowo Uhr – godzina:

Es ist acht (Uhr) – jest 8 (godzina).

Szczególna uwaga należy się godzinie pierwszej, bo w zależności, czy dodamy to słowo Uhr, czy nie, zmieni się nieco forma:

Es ist eins – jest pierwsza (bez słowa Uhr, mówimy „eins”)

Es ist ein Uhr – jest pierwsza godzina (ze słowem Uhr, mówimy „ein”)

Gdy używamy bardziej formalnego niemieckiego lub gdy chcemy bez wszelkiej wątpliwości zostać poprawnie zrozumiani godziny będziemy podawali za pomocą liczb o 1-24:

Es ist achtzehn Uhr – jest godzina 18

Es ist dreiundzwanzig Uhr – jest godzina 23

W mowie potocznej jednak godziny podaje się za pomocą licz o 1-12. Czyli w przypadku godziny 18. powiemy: es ist sechs Uhr – jest godzina szósta, a w przypadku godziny 23. powiemy: es ist elf Uhr – jest godzina 11.

W takich wypadkach kontekst sytuacyjny podpowie już naszemu rozmówcy, czy chodzi o szóstą rano, czy szóstą wieczorem. Ewentualnie, dla większej klarowności, możemy dodać jeszcze takie słowa jak:

Morgens – rano

Vormittags – przedpołudniem

Mittags – w południe

Nachmittags – po południu

Abends – wieczorem

Nachts – w nocy

Es ist sechs Uhr morgens – jest szósta rano

Es ist sechs Uhr abends – jest szósta wieczorem

Kiedy podajemy niepełne godziny, w mowie bardziej formalnej powiemy:

Es ist achtzehn Uhr dreißig – jest godzina osiemnasta trzydzieści

Natomiast w języku potocznym powiemy:

Es ist halb sechs – jest wpół do szóstej

Es ist halb vier – jest w pół do czwartej. 

Kwadrans po niemiecku to das Viertel, przy podawaniu godziny pomijamy jednak rodzajnik „das” i powiemy:

Es ist Viertel vor zwei – jest kwadrans przed drugą.

Ewentualnie możemy też powiedzieć:

Es ist ein Uhr fünfundvierzig – jest godzina pierwsza czterdzieści pięć

Es ist fünfzehn vor zwei – jest za piętnaście druga (dosł. jest piętnaście przed drugą)

A jak jesteśmy już przy słowie „vor – przed”, warto też wspomnieć słowo „nach – po”, np. 

Es ist zehn vor drei – jest 10 minut przed 3. 

Es ist zehn nach drei – jest 10 minut po 3.

Odpowiednikiem polskiego zwrotu „zaraz będzie trzecia ósma” jest zwrot:

Es ist gleich drei – zaraz będzie trzecia

Es ist gleich acht – zaraz będzie ósma

Ze słowem „gleich”, które w tym wypadku przetłumaczymy na zaraz. Ewentualnie możemy powiedzieć:

Es ist kurz vor drei – dosł. zaraz krótko przed trzecią

Es ist kurz vor acht – dosł. zaraz krótko przed ósmą

Żeby zapytać „o której godzinie coś się wydarzy”, użyjemy zwrotu:

Um wie viel Uhr? – o której godzinie?

Um wie viel Uhr wollen Sie abreisen? – o której godzinie chce Pan wyjechać?

W odpowiedzieć powiemy:

Um (…) Uhr – o (…) godzinie

Um zehn Uhr – o dziesiątej godzinie 

Um halb elf – o w pół do jedenastej

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie: 

Wir treffen uns um (…) – spotykamy się o wpół do drugiej

PODSUMOWANIE

Dzisiaj powiedzieliśmy sobie jak podawać godzinę po niemiecku. Najważniejsze zwroty do zapamiętania to:

Wie viel Uhr ist es? – która godzina jest?

Um wie viel Uhr? – o której godzinie?

A w odpowiedzi możemy powiedzieć:

Es ist drei Uhr – jest godzina 3. 

Um drei Uhr – o godzinie trzeciej. 

Cytat na dziś

„Es ist nicht zu wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist zu viel Zeit, die wir nicht nutzen – to nie chodzi o to, że mamy zbyt mało czasu, tylko o to, że zbyt dużo czasu nie wykorzystujemy.

Seneca

Opublikowano 2 komentarze

40 podstawowych zwrotów po niemiecku

Niemiecki 40 podstawowych zwrotów

Nowy rok jest idealnym czasem, żeby zacząć naukę języka. Dlatego w dzisiejszym odcinku zebrałem dla was 40 podstawowych zwrotów na początek nauki niemieckiego. Zwrotów, które wykorzystacie na pewno jadąc do Niemiec. Zapraszam!

  1. Hallo – Witam (uniwersalne powitanie)
  2. Guten Morgen – dzień dobry (dosł. dobrego ranka)
  3. Guten Tag – dzień dobry
  4. Guten Abend – dobry wieczór
  5. Wie geht’s – co słychać?
  6. Es geht mir gut – u mnie wszystko w porządku
  7. Auf wiedersehen – do widzenia 
  8. Tschüss – cześć (na pożegnanie)
  9. Einen schönen Tag noch – miłego dnia
  1. Ja, bitte – tak proszę
  2. Nein, danke – nie dziękuję
  3. Vielen Dank – dziękuję
  4. Gern Geschehen – nie ma za co
  5. Kein Problem – nie ma problemu
  6. Entschuldigung – przepraszam
  7. Ich weiß es nicht – nie wiem tego
  8. Es tut mir Leid – przykro mi
  9. Macht nichts – nic nie szkodzi
  10. In Ordnung – w porządku 
  11. Sprechen Sie Englisch? – mówi pan po angielsku?
  12. Ich verstehe nicht – nie rozumiem
  13. Können Sie bitte wiederholen? – czy może Pan powtórzyć
  14. Ich spreche nur ein bisschen Deutsch – mówię tylko trochę po niemiecku
  15. Wie heißen Sie? – jak się Pan nazywa?
  16. Ich heiße Kamil – nazywam się Kamil
  17. Woher kommen Sie? – skąd Pan pochodzi?
  18. Ich komme aus Polen – pochodzę z Polski
  19. Ich bin Polnisch – jestem Polakiem
  20. Ein Bier bitte – piwo, proszę
  21. Prost – na zdrowie
  22. Die Rechnung, bitte – rachunek proszę
  23. Kann ich bitte zahlen? – czy mogę zapłacić?
  24. Ich möchte mit Karte zahlen – chciałbym zapłacić kartą
  25. Ich möchte bar zahlen – chciałbym zapłacić gotówką
  26. Ich habe mich verlaufen / Ich habe mich verfahren – zgubiłem się (idąc) / zgubiłem się (jadąc)
  27. Ich suche… (einen Supermarkt) – szukam… (supermarketu
  28. Wo ist…(die Toilette) – gdzie jest toaleta
  29. Ich möchte nach Hamburg – chcę jechać do Hamburga
  30. Eine Fahrkarte bitte – bilet proszę
  31. Wie viel kostet das? – ile to kosztuje?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cytat na dziś

Sprache ist der Schlüssel zur Welt. – Język jest kluczem do świata.

Wilhelm von Humboldt

Opublikowano Dodaj komentarz

Beenden, enden, zu ende, alle, schluss

Ponieważ stary rok dobiega końca, zajmiemy się dzisiaj słowem „kończyć” po niemiecku. Wyjaśnimy sobie różnicę między „enden” i „beenden”. Poznamy także różne ciekawe, potoczne zwroty, które usłyszycie na codzień, a które dotyczą „zakańczania” czegoś.

ENDEN / BEENDEN

Różnica między słowami „beenden” i „enden” będzie dla Was dość prosta do wychwycenia. „Beenden” bowiem znaczy „zakańczać coś”, innymi słowy jest jakiś sprawca, jakaś osoba, która decyduje się coś zakończyć. „Enden” natomiast znaczy „kończyć się”. Coś kończy się zazwyczaj samo z siebie – po prostu dobiega do końca. Zobaczmy to na przykładach:

Das Buch endet auf eine überraschende Art und Weise – ta książka kończy się w zaskakujący sposób. 

Der Schriftsteller hat sein Buch beendet – pisarz zakończył swoją książkę (=skończył ją pisać)

Die Reise endet hier. – podróż kończy się tutaj.

Wir beenden die Reise hier. – my kończymy podróż tutaj.

Die Deutschstunde endet um 13 Uhr – lekcja niemieckiego kończy się o 13

Der Lehrer hat die Deutschstunde pünktlich beendet – nauczyciel zakończył lekcje niemieckiego punktualne

ZU ENDE GEHEN / SEIN

A jak przy słowie „enden” jesteśmy, warto wymienić zwrot:

Zu Ende gehen – dobiegać końca

Der Tag geht zu Ende – dzień dobiega końca

Das Jahr geht zu Ende – ten rok dobiega końca

A jak coś już się skończy, użyjemy zwrotu „zu Ende sein – być zakończonym”

Der Film ist zu Ende – Film się skończył

Das Jahr ist zu Ende – ten rok się zakończył

Samo „zu Ende” dosłownie znaczy do końca, np. 

Hast du das Buch zu Ende gelesen? – skończyłeś czytać książkę / przeczytałeś książkę do końca?

ALLE

Kolejnym ciekawym wyrażeniem, tym razem z języka potocznego jest „alle sein – skończyć się”. Zwrotu tego użyjemy zazwyczaj, jak zużyjemy jakiś produkt w domu. Wówczas powiemy:

Der Kaffee ist alle – kawa się skończyła

Das Brot ist alle – chleb się skończył.

MIT ETWAS SCHLUSS MACHEN

Kolejnym potocznym zwrotem jest „mit etwas Schluss machen – skończyć coś”. Np. Rozmawiając przez telefon z kolegą możemy powiedzieć:

Ich muss Schluss machen, denn es klingelt an der Tür – muszę kończyć, bo ktoś dzwoni do drzwi.

FERTIG

Kiedy ukończymy jakąś czynność, np. jedzenie, albo pracę, możemy też użyć zwrotu „mit etwas fertig sein – zakończyć coś”. „Fertig” dosłownie znaczy „gotowy”.

Bist du fertig mit dem Essen? – skończyłeś jeść? (dosł. jesteś z jedzeniem gotowy?)

Ich bin mit der Arbeit fertig – skończyłem pracę (dosł. jestem z pracą gotowy). 

A jak o pracy mowa, dzień pracujący możemy zakończyć wykrzyknikiem: Feierabend! – fajrant! 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakie więc słowa użyjecie w zdaniu:

Der Tee ist (…) – herbata się skończyła.

PODSUMOWANIE
W dzisiejszym odcinku wyjaśniliśmy sobie różnice między słowami:

Beenden – kończyć. 

Enden – kończyć się.

Omówiliśmy sobie ponadto zwroty

Zu Ende gehen – dobiegać ku końcowi

Zu Ende sein – być zakończonym

Alle sein – skończyć się

Schluss machen – zakończyć coś

Mit etwas fertig sein – coś zakończyć

Cytat na dziś

„Jede Ende ist ein neuer Anfang – Każdy koniec jest nowym początkiem”.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak wypożyczyć samochód w Niemczech?

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Niemiecki w Podróży’. Tematem tego odcinka jest wynajem samochodu.

Autovermietung

Wo kann ich ein Auto mieten?  – Gdzie mogę wynająć samochód? 

Ein Auto mit Klimaanlage.  – Samochód z klimatyzacją. 

Ist das ein Handschaltgetriebe oder Automatikgetriebe?  – Czy to jest skrzynia ręczna, czy automatyczna? 

Ist das Benzin oder Diesel?    Czy to jest benzyna czy diesel? 

Ich möchte ein Auto für fünf Tage mieten.  – Chciałbym wynająć samochód na 5 dni. 

Wie hoch ist die Kaution? – Jak wysoka jest kaucja? 

Ich nehme das Auto. – Wezmę ten samochód. 

Wo ist das Auto geparkt?  – Gdzie jest zaparkowany samochód? 

Das Auto hat leichte Kratzer. – Samochód ma niewielkie zarysowania. 

Gibt es eine Tankstelle in der Nähe?  – Czy jest jakaś stacja benzynowa w pobliżu? 

Bitte voll auftanken. – Do pełna proszę. (dosł. pełny bak, proszę) 

Cytat:

„Wenn du schnell gehen willst, dann gehe alleine. Wenn du weit gehen willst, dann musst du mit anderen zusammen gehen.” – Jeśli chcesz iść szybko, idź sam. Jeśli chcesz dojść daleko idźcie razem.