Opublikowano 5 komentarzy

Teilen czy mitteilen?

Hej, jakiś czas temu napisała do mnie Marysia, pytając o różnicę między „teilen” i „mitteilen”. Oba słowa dotyczą dzielenia się czymś i są dość często mylone. Dlatego ich werde Euch heute mitteilen – podzielę się dzisiaj z wami wiedzą, kiedy słowo „dzielić” to teilen, a kiedy mitteilen – zapraszam!

TEILEN

Słowo „teilen” znaczy dzielić. Lub innymi słowy „jemandem ein Teil von etwas geben – dać komuś część czegoś. „Teilen” czyli „dzielić” najlepiej jest coś z kimś, kogo lubimy. Np. Jak zrobimy pizzę możemy powiedzieć przyjaciołom:

Ich teile gerne meine Pizza mit euch – chętnie podzielę się z Wami pizzą. 

Jeśli mieszkamy wspólnie z innymi osobami w jednym mieszkaniu, powiemy, że dzielimy mieszkanie ze współmieszkańcami – wir teilen eine Wohnung mit Mitbewohnern. W takiej sytuacji są bardzo często studenci.

Als ich studiert habe, habe ich eine Wohnung mit zwei Studenten geteilt – jak studiowałem, dzieliłem mieszkanie z dwoma studentami. 

Teilen” oznacza nie tylko dzielić, ale też podzielać.

Wir teilen dieselbe Meinung – podzielamy to samo zdanie. 

 

A jeśli jakieś wideo wyda się Wam fajne lub przydatne i chcecie pomóc twórcy się rozwijać, możecie podzielić się takim nagraniem na mediach społecznościowych.

Wenn euch dieses Video gefällt, teilt es bitte mit Freunden auf Facebook – jeśli to wideo Wam się podoba, podzielcie się nim proszę z przyjaciółmi na Facebooku. 

To naprawdę bardzo pomaga temu kanałowi:). Dziękuję. 

MITTEILEN

Przejdźmy teraz do słowa „mitteilen” oznacza istotnie podzielić się, ale podzielić się z kimś jakąś informacją. Czyli innymi słowy jemanden von etwas Wichtiges informieren – poinformować kogoś o czymś ważnym, np.

Wie können unsere Absichten, Neuigkeiten und Geheimnisse mitteilen – możemy poinformować innych o naszych zamiarach, nowinach lub tajemnicach.

Mitteilen” pojawia się często w języku oficjalnym, gdzie oznacza „zakomunikować komuś coś”:

Der Manager hat seine Entscheidung den Mitarbeitern mitgeteilt – menadżer zakomunikował swoją decyzję współpracownikom. 

Mitteilen – komunikować”, możemy „per Email – za pomocą maila”, „telefonisch – telefonicznie”, albo „brieflich – listownie” np. 

Wir werden Ihnen Einzelheiten brieflich mitteilen – przekażemy panu szczegóły listownie. 

A jak listownie, to będzie to „eine schriftliche Mitteilung – pisemne zawiadomienie”. 

Eine Mitteilung” bowiem to „informacja” lub „komunikat”. 

Wir können eine vertrauliche Mitteilung bekommen – możemy otrzymać poufną informację. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc wyrażenia, „teilen” czy „mitteilen” użylibyście w pytaniu:

Die Kinder haben sich Süßigkeiten (…) – dzieci podzieliły się ze sobą słodyczami. 

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy.

PODSUMOWANIE

TEILEN – podzielić się z kimś, poprzez danie mu części tego czegoś. Podzielać czyjąś opinię. A także udostępnić coś na social mediach.  

MITTEILEN – zakomunikować, przekazać ważną informację. 

Cytat na dziś

Teile und herrsche – dziel i rządź

Motto licznych rządów

5 komentarzy do: “Teilen czy mitteilen?

  1. Vielen Dank! Es war sehr hilfreich! Wie immer !

  2. 🌼 Danke, dass Sie haben diese Information mitgeteilt. 😊 🌼

    1. Bitte sehr🙂

    1. Richtig👏🥳😄!!!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *