Opublikowano Dodaj komentarz

Warten, erwarten, abwarten

Warten
“Warten” znaczy po prostu “czekać”. Stąd polskie słowo “wartownik”, który trzyma wartę, czyli czeka w jakimś miejscu, aż go zmienią. Po niemiecku możemy zapytać:
Worauf wartest du? – Na co czekasz?
Auf wen wartest du? – Na kogo czekasz?
Po niemiecku czekamy zawsze “auf” czyli “na”:
Ich warte auf einen Freund. – Czekam na jednego kolegę.
Ich warte auf den Bus. – Czekam na autobus.
Gdy gdzieś dzwonimy, możemy usłyszeć:
Warten Sie einen Moment, bitte! – Proszę przez moment poczekać.
Do osoby, z którą jesteśmy na “ty” powiemy natomiast:
Warte mal! – Poczekaj
Tutaj słówko “mal” nie jest w ogóle na polski tłumaczone, używane jest natomiast, żeby uczynić zdanie uprzejmiejszym. “Warte mal” ma uprzejmiejszy wydźwięk niż samo “warte!”.
 
Erwarten
“Erwarten” natomiast oznacza “oczekiwać” “lub spodziewać się”. Na przykład możemy oczekiwać gości:
Wir erwarten Gäste. – Oczekujemy gości.
Ciężarna kobieta może powiedzieć:
Ich bin schwanger. Ich erwarte ein Kind. – Jestem w ciąży. Oczekuję / Spodziewam się dziecka.
“Erwarten” użyjemy też w zwrocie:
Ich kann es kaum erwarten. – Nie mogę się tego doczekać. (“Kaum” znaczy “ledwo”, dosłowne tłumaczenie to “ledwo mogę się tego doczekać”).
Jeśli czegoś można było się spodziewać, powiemy:
Das war zu erwarten. – Można było się tego spodziewać.
Ewentualnie jeśli coś nas zaskoczy, powiemy:
Das habe ich nicht erwartet. – Tego się nie spodziewałem.
 
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
 
Abwarten
“Abwarten” natomiast znaczy “przeczekać”. Na przykład, jeśli i mieliśmy właśnie wyjść z domu, a tu nagle lunął deszcz, powiemy:
Wir müssen abwarten, bis es aufgehört hat, zu regnen. – Musimy przeczekać, aż przestanie padać.
Warto zapamietać też niemieckie powiedzenie:
Abwarten und Tee trinken. – Trzeba spokojnie odczekać. (dosł. Przeczekać i pić herbatę).
 
Zadanie
Uzupełnij zdanie:
Ich (…) einen Besuch. – Spodziewam się odwiedzin.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania. A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Link znajduje się w opisie pod tym nagraniem.
 
Spróbuj naszej apki i naucz się niemieckiego szybciej
Hallo, wie gehts, czy ty też szukasz kursu niemieckiego od podstaw. Czemu więc nie spróbujesz naszej aplikacji Język w 15 Minut. Znajdziesz w niej krótkie praktyczne lekcje, przydatne zwroty, inteligentny system powtórek, nauczysz się mówić i rozumieć ze słuchu. Kliknij w ten link I zacznij naukę: https://jezykw15minut.pl/de.
 
 
Zitat
‘Die Definition von Wahnsinn ist, immer wieder das Gleiche zu tun und andere Ergebnisse zu erwarten. – Definicją szaleństwa jest robienie ciągle tego samego i oczekiwanie innych rezutatów’ – Albert Einstein
Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *