Opublikowano Dodaj komentarz

Weihnachten – zwroty bożonarodzeniowe po niemiecku

Halo, witam moi kochani, es ist Winter – jest zima, es schneit draußen – pada śnieg na zewnątrz, a przynajmniej im Gebirge – w górach. Weihnachten steht vor der Tür czyli dosłownie święta stoją przed drzwiami, a nie dosłownie, świeta tuż, tuż, es ist bald Weihnachten – wkrótce są Święta Bożego Narodzenia. Dlatego dzisiaj odcinek specjalny na temat Weihnachten czy Bożego Narodzenia. 

KONKURS – Wygraj kurs „Niemiecki w Podróży”.

Żeby wziąć udział w konkursie, napisz w komentarzu pod tym filmem na Youtube albo na Facebooku, dlaczego uczysz się niemieckiego oraz udostępnij to nagranie. Spośród osób, które zostawią komentarz i udostępnią nagranie wybierzemy zwycięzców.

WEIHNACHTEN 

Kiedy życzymy sobie „wesołych świąt” powiemy „fröhliche Weihnachten”. 

ich wünsche dir fröhliche Weihnachten – życzę Ci wesołych świąt. Kiedy nie możemy złożyć komuś życzeń osobiście, powiemy

Bestell deiner Familie schöne Grüße von mir – Pozdrów swoją rodzinę ode mnie.  

Liebe Grüße an deine Famlie – serdeczne pozdrowienia dla Twojej rodziny. 

Wenn wir eine Weihnachtskarte schicken wollen – jak kartkę świąteczną wysłać chcemy, możemy napisać na niej: „ein schönes Weihnachtsfest – wspaniałej uczty wigilijnej. 

Żeby powiedzieć „na święta” mamy trzy możliwości.

an / über / zu Weihnachten – na święta. 

Tutaj różnica w słowach jest regionalna – na północy i wschodzie Niemiec oraz w Austrii używa się „zu”, na zachodzie i południu Niemiec oraz w Szwajcarii „an”. 

Ich fahre nach Hause, zu meiner Familie an / über / zu Weihnachten – na święta. – Jadę do domu, do mojej rodziny na święta. 

Jednak kiedy składamy życzenia albo dajemy prezent na święta, użyjemy tylko formy „zu Weihnachten”, bo tak się po prostu przyjęło czyli powiemy:

Was wünschst du dir zu Weihnachten? – Czego sobie życzysz na święta?
Ich weiß noch nicht, was ich ihr zu Weihnachten schenken soll. – nie wiem jeszcze, co powinien jej sprezentować na święta. 

A jak przy prezentach jesteśmy, prezent to „das Geschenk”. Prezenty musimy najpierw kupić. Man kann Geschenke auf einem Weihnachtsmarkt kaufen – prezenty można kupić na jarmarku bożonarodzeniowym. Na południu Weihnachtsmarkt nazywa się Christkindlmarkt. A jak już na takim jarmarku jesteśmy, przy okazji kupowania prezentów, wir können einen Glüwein trinken – czyli możemy napić się grzańca. 

A tak swoją drogą jeśli o prezentach mowa – kto właściwie je przynosi? Otóż na dobrą sprawę nie robi tego Mikołaj, bo Mikołaj, czyli der Nikolaus przynosi prezenty w mikołajki, czyli am sechsten Dezember, am Nikolaustag – 6. grudnia, w dzień Mikołaja. Na Boże Narodzenie – Zu Weihnachten prezenty przynosi Weihnachtsmann czyli po polsku też Mikołaj albo Christkind – Dzieciątko Jezus. Jaka jest różnica?

Der Weihnachtsmann schenkt im Norden und Osten, das Christkind überwiegend im Süden – Święty Mikołaj robi prezenty w wigilię na Północy i Południu, Dzieciątko Jezus przeważnie na Południu

Kto by jednak tych prezentów nie przynosił, „am 24. Dezember, an Heiligabend ist Bescherung und man macht die Geschenke auf – 24. grudnia, na wigilię, jest rozdanie prezentów i otwieramy prezenty. 

No a potem możemy już na spokojnie świętować Boże Narodzenie, czyli wir feiern Weihnachten, a przy okazji wir könnnen einen Lebkuchen essen – czyli możemy zjeść piernika. 

PODSUMOWANIE

Na koniec chciałbym złożyć Wam życzenia, a przy okazji dać Wam wzór, który możecie wykorzystać np. pisząc do znajomych z Niemiec kartkę świąteczną.  

Liebe Deutschlerner
Ich wünsche euch frohe Weihnachten und ein erfolgreiches, gesundes und schönes neues Jahr,
Liebe Grüße, 
Kami

Drodzy Uczniowie Niemieckiego, 
Życzę Wam radosnych Świąt i wspaniałego nowego roku pełnego sukcesów i zdrowia.
Pozdrawiam ciepło
Kamil

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *