Opublikowano 6 komentarzy

Weil czy da?

Hallo! Niedawno wyjaśniałem różnice miedzy denn i weil – jeśli interesuje Was to nagranie, znajdziesz je tutaj. Po tym nagraniu pojawiło sie wiele pytań czy zamiast „weil” możemy użyć słowa „da”, a jeśli nie, czym „da” i „weil” różnią się od siebie. I na te pytania znajdziesz odpowiedź w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

Jeśli chodzi o „da” i „weil” różnica, choć subtelna, jest dość istotna, zwłaszcza dla osób, które chcą mówić bardzo dobrze po niemiecku. 

WEIL 

Na początek przypomnijmy sobie krótko jak poprawnie używać „weil”. 

„Weil” znaczy „bo, gdyż, ponieważ”. Kiedy chcemy wyjaśnić komuś, dlaczego coś robimy, użyjemy tego słowa:

Ich bleibe zu Hause, weil ich arbeite – zostaję w domu, bo pracuję

W przypadku „weil” warto zapamiętać, że odmieniony czasownik, czyli „najważniejsza czynność” idzie na koniec zdania. Porównaj:

Ich bin krank – jestem chory.

weil ich krank bin – jestem u lekarza, bo chory jestem.

Ich muss einkaufen – muszę zrobić zakupy.

weil ich einkaufen mussbo zrobić zakupy muszę.

DA

Przejdźmy teraz do „da”. Znaczenie „da” chyba najprecyzyjniej oddaje zwrot „jako, że”. 

Zdanie z „da” zbudujemy tak samo jak zdanie z „weil”, tzn. najważniejsza czynność (odmieniony czasownik) pójdzie na koniec zdania. Np. 

Ich arbeite heute – pracuję dzisiaj

Da ich heute arbeite, bleibe ich zu Hause – jako że dzisiaj pracuję, zostaję domu.

Es regnet jetzt – pada teraz

Da es jetzt regnet, bleiben wir zu Hause – jako że teraz pada, zostajemy w domu

Kolejność zdań można oczywiście zmieniać:

Da es jetzt regnet, bleiben wir zu Hause – jako że teraz pada, zostajemy w domu

Wir bleiben zu Hause, da es jetzt regnet – jako że teraz pada, zostajemy w domu

DA VS. WEIL

Jeśli jednak chcielibyście używać niemieckiego nieco bardziej świadomie, wyjaśnimy teraz sobie najistotniejszą różnicę między „da” i „weil”. 

WEIL”: używamy, kiedy podajemy zupełnie nową informację dla naszego rozmówcy. „Weil” jest najczęściej odpowiedzią na pytanie „warum – dlaczego” i „aus welchem Grund” – z jakiego powodu”:

Przykładowa rozmowa brzmiałaby następująco: 

– Ich bin beim Arzt – jestem o lekarza. 

– Warum? – dlaczego?

– Weil ich krank bin – bo chory jestem. (nasz rozmówcą nie wiedział wcześniej, że jesteśmy chorzy, jest toi dla niego zupełnie nowa informacja).

– Ich glebie haute zu Hause – zostaję dzisiaj w domu. 

– Warum? – dlaczego?

– Weil ich heute Gäste habe – mam dzisiaj gości. (nasz rozmówcą nie wiedział wcześniej, że mamy gości, informacja po „weil” jest dla niego nowa).

DA”: używamy natomiast, kiedy informacja jest już dla naszego rozmówcy znana. Jest to bardziej więc argument, dlaczego coś robimy, niż wyjaśnienie. Przykładowa wymiana wyglądałaby następująco:

  • Heute bin ich krank – dzisiaj jestem chory. 
  • Wirklich?, das tut mir leid – Naprawdę? Przykro mi. 
  • Ja, und da ich heute krank bin, bin ich beim Arzt – tak, i jako że jestem chory, jestem u lekarza. (nasz rozmówca wie już, że jesteśmy chorzy, ta informacja jest więc dla rozmówcy znana, w związku z tym używamy „da”).

– Ich habe heute Gäste – mam dzisiaj gości

– Toll – świetnie. 

Da ich heute Gäste habe, muss ich einkaufen – jako że mam dzisiaj gości, muszę zrobić zakupy. (nasz rozmówca wiedział już, że mamy gości, bo poin formowaliśmy go o tym wcześniej. Jako że ta informacja była już dla niego znana, używamy „da”.

JAK TO ZAPAMIETAĆ. 

Jak widzicie moi drodzy, znaczenie „da – jako, że” i „weil – bo, gdyż, ponieważ” – podobnie jak po polsku – jest bardzo zbliżone. Podczas rozmowy z Niemcem nie będziecie mieli czasu analizować, czy dana informacja jest już znana dla rozmówcy, czy nie. Dlatego najprostszym sposobem, żeby używać tych słów poprawnie, jest zapamiętanie ich polskich odpowiedników. Tak długo jak „da” będzie używali w znaczeniu „jako, że”, a „weil” w znaczeniu „gdyż, bo, ponieważ”, będzie w większości przypadków używali tych słów poprawnie. 

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „WEIL”, czy „DA” użylibyście w następującej konwersacji:

  Ich habe einen neuen Wagen gekauft – kupiłem nowy samochód. 

  Super, ich freue mich – super, cieszę się. 

  • Na ja, und (…) ich einen neuen Wagen gekauft habe, verkaufe ich jetzt meinen alten – no tak, i jako że nowy samochód kupiłem, sprzedaję mój stary. 

PODSUMOWANIE

WEIL – PONIEWAŻ, GDYŻ, BO. Za pomocą „weil” wyjaśniamy dlaczego / z jakiego powodu coś robimy. Informacja po „weil” jest nowa dla naszego rozmówcy.

DA – JAKO, ŻE. Informacja po „da” jest dla naszego rozmówcy już znana. Jest to bardziej więc argument, dlaczego coś robimy, niż wyjaśnienie.

Cytat na dziś

Tu was du willst, aber nicht, weil du musst – Rob to co chcesz, ale nie bo musisz“. Buddha

6 komentarzy do: “Weil czy da?

  1. Ładnie Pan to wyjaśnił. Dziękuję. Pozdrawiam

  2. Da ich einen neue Wagen gekauft habe, verkaufe ich mein alte.

  3. Da ich einen neuemn Wagen gekauft habe, verkaufe ich mein alte.

    1. Richtig👏🥳😄!!! (*meinen alten)

  4. Da ich einen neuen Wagen gekauft habe, verkaufe ich meinen alten.

    1. Richtig👏🥳😄!!!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *