Opublikowano Dodaj komentarz

Zu Hause, nach Hause, ins Haus, im Haus

Jeden z naszych widzów zadał ostatnio bardzo ciekawe pytanie dotyczące niemieckiego słowa das Haus – czyli dom. A dokładniej co znaczą, i czym się różnią zwroty zu Hause, nach Hause, ins Haus i im Haus. Zapraszam do oglądania.

Zu Hause, nach Hause

Na początek weźmy sobie na tapet zwroty nach Hause i zu Hause. Tych zwrotów użyjemy, kiedy mówiąc „dom” mamy na myśli miejsce, do którego wracamy po pracy, w którym mieszkamy – nasze cztery kąty – bez znaczenia, czy jest to rzeczywiście wolnostojący dom, mieszkanie, czy wynajmowany pokój – miejsce, w którym jesteśmy „u siebie”.

„Nach Hause” znaczy “do domu” i łączy się najczęściej z takimi słowami jak „gehen – iść” czy „fahren” – jechać, np. 

Ich gehe nach Hause – idę do domu. 

Wir fahren nach Hause – jedziemy do domu. 

Jak wracamy z urlopu, powiemy:

Wir kommen nach Hause zurück – wracamy do domu. 

Zu Hause znaczy “w domu”, np. 

Ich bin zu Hause – jestem w domu.

Ich fühle mich hier wie zu Hause – czuję się tu, jak w domu.

Jeśli pracujemy zdalnie, powiemy:

Wir arbeiten von zu Hause – pracujemy z domu (= czyli z naszego miejsca zamieszkania).

Czasami spotkamy również rzeczownik „das Zuhause” – pisane razem i z dużej litery. „Das Zuhause” oznacza „dom”, jednak nie w znaczeniu budynku, tylko właśnie miejsca, które traktujemy jako „nasze”, w którym czujemy się, jak u siebie. Np. o osobie, która nigdzie nie zagrzała miejsca, która nie ma ani domu, ani rodziny, można by powiedzieć:

Er hat kein Zuhause – on nie ma domu (= czyli nigdzie nie czuje się „jak u siebie”). 

ins Haus, im Haus

Przejdźmy teraz do zwrotów, ins Hause oraz im Haus. Tych zwrotów użyjemy, kiedy mamy na myśli „dom”, jako wolnostojący budynek. 

Ins Haus” znaczy „do domu”, w znaczeniu do wnętrza budynku, np. 

Es ist zu heiß im Garten, gehen wir ins Haus – jest za gorąco na ogrodzie, wejdźmy do domu (= wejdźmy do środka budynku).

Im Haus” znaczy „w domu”, w znaczeniu wnętrza budynku, np.

Ich bin nicht im Garten, ich bin im Haus – nie jestem na ogrodzie, tylko w domu (= we wnętrzu budynku, bez znaczenia czy jest to mój dom, czy dom mojego kolegi). 

Ponieważ zwrot „im Haus” dotyczy przede wszystkim „znajdowania się we wnętrzu budynku”, zwrotu tego użyjemy też często w pracy, kiedy mamy na myśli budynek firmy, czy też biuro. Np. gdyby ktoś chciał porozmawiać z naszą koleżanką z biura, a jej akurat w tym biurze by nie było, moglibyśmy powiedzieć:

Meine Kollegin ist nicht im Haus – mojej koleżanki nie ma w biurze (dosł. nie ma w budynku)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Es ist sehr kalt draußen. Komm (…). – Jest bardzo zimno, wejdź do domu. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

  1. Zu Hause – w domu, nach Hause  do domu używamy, kiedy mamy na myśli miejsce, w którym czujemy się „u siebie”, bez znaczenia, czy jest to dom, czy mieszkanie.
  2. Ins Haus – do domu, im Haus – w domu, dotyczy przede wszystkim fizycznego budynku – to czy traktujemy dany budynek jaki nasz dom, czy nie, nie jest tu tak istotne. 
  3. Im Haus używane jest też w pracy, w znaczeniu „w firmie”, w „biurze”. 

Cytat na dziś

„Zuhause ist der Ort, den man vermisst, wenn man weg geht. – Dom jest miejscem, za którym się tęskni, jeśli się je opuści” – Emma Swan.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *