Opublikowano Dodaj komentarz

Czy wiesz, co znaczy aufmachen i zumachen?

Jeśli uczysz się niemieckiego, zapewne obiły Ci się o uszy takie słowa jak ‘öffnen – otwierać’ i ‘schließen – zamykać’. W języku potocznym jednak, zamiast ‘öffnen’ i ‘schließen’ Niemcy bardzo często użyją słów ‘aufmachen’ i ‘zumachen’. I o tych słowach będzie nasz dzisiejszy odcinek.
 
Aufmachen
‘Aufmachen’ znaczy to samo, co ‘öffnen – ‘otwierać’. Jak jednak wspomniałem we wstępie, jest to słowo nieco bardziej potoczne, należące bardziej do domeny języka mówionego.
Gdybyśmy na przykład na randce chcieli zaproponować tej drugiej osobie napicie się wina, możemy powiedzieć:
Lass uns eine Flasche Wein öffnen / aufmachen. – Otwórzmy butelkę wina.
Jeśli studenci zrobią koledze kawał i zamkną go na balkonie, ów kolega może zacząć walić w drzwi i wołać:
Macht auf. Ich will rein. – Otwierajcie! Chce wejść!
‘Aufmachen – otworzyć’ możemy też metaforycznie jakiś biznes, knajpę albo konto w Banku. W tym wypadku ‘aufmachen’ będzie synonimem słowa ‘eröffnen’, które znaczy otwierać, zakładać lub też utworzyć coś:
Ich habe ein Konto auf der Bank eröffnet / aufgemacht. – Otworzyłem konto w tym banku.
 
Zumachen
‘Zumachen’ jest z kolei synonimem słowa ’schließen’ czyli ‘zamykać’. Podobnie jak ‘aufmachen – otwierać’, ‘zumachen’ jest czasownikiem rozdzielnie złożonym, bardzo często używanym w języku mówionym. Gdy na przykład w domu jest przeciąg, możemy powiedzieć:
Schließ das Fenster / Mach das Fenster zu! – Zamknij okno!
A po nieprzespanej nocy możemy powiedzieć:
Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugemacht. – Całą noc nie zmrużyłem oka.
 
——
Jeśli ta audycja pomaga Ci w nauce niemieckiego, daj łapkę w górę, udostępnij to nagranie i napisz komentarz – dzięki temu bardzo pomożesz nam rozwijać ten kanał – dzięki!
—-
 
Zadanie
Które z omówionych dzisiaj słów użyjesz, żeby powiedzieć:
Mein Kumpel will eine Kneipe (…). – Mój kumpel chce otworzyć knajpę.
Twoją odpowiedź zapisz w komentarzach, a w piątek sprawdź nasze Social Media, żeby poznać poprawne rozwiązanie tego zadania.
A jeśli jeszcze nas nie subskrybujesz, przycisk sub i dzwoneczek! Żeby nie przegapić żadnej lekcji
 
Darmowe lekcje niemieckiego
Chcesz otrzymywać lekcję niemieckiego co tydzień bezpośrednio na swoją skrzynkę mailową ZA DARMO? Wejdź na ZapytajPoliglotę.pl i zostaw tam swój mail. Link znajdziesz w opisie tego odcinka.
 
Zitat
‘Ein Mensch ohne Lächeln sollte kein Geschäft aufmachen. – Człowiek bez uśmiechu, nie powinien otwierać sklepu’ – Chinesisches Sprichwort
Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *