Opublikowano Dodaj komentarz

Jaka jest różnica między IN i ZU oraz Wszystkich Świętych po niemiecku.

Heute feiern wir Allerheiligen – dzisiaj obchodzimy Wszystkich Świętych. W związku z tym, nie tylko przygotowałem dla Was zwroty i słownictwo związane z tym świętem, ale też skorzystamy z tej okazji, żeby dodatkowo nauczyć się różnicy między „in” i „zu” w niemieckim – zapraszam!

„Dzień Wszystkich Świętych” to po niemiecku „Allerheiligen”.

Wir feiern Allerheiligen am ersten November. – Obchodzimy Wszystkich Świętych pierwszego października.

Żeby powiedzieć, że robimy coś „na Wszystkich Świętych”, powiemy, że robimy to „zu Allerheiligen”. Podobnie z resztą będzie z innymi świętami – „zu Weihnachten – na Boże Narodzenie”, „zu Ostern – na Wielkanoc” 

Zu Allerheiligen besuchen wir die Gräber. – Na wszystkich świętych idziemy na groby. 

Tak swoją drogą, jeden „grób” to „ein Grab” a dwa groby to „zwei Gräber”.

Cmentarz do „der Friedhof”. „Der Hof” – to „podwórze” a „Freiden” to „pokój”. Tak, że cmentarz – „der Friedhof” to dosł. „dwór pokoju”. 

Jeśli idziemy na piechotę na cmentarz, to idziemy „zum Friedhof albo „in den Friedhof”. 

Wir gehen zum Friedhof / in den Friedhof. – idziemy na cmentarz. 

Natomiast jeśli jedziemy samochodem, to jedziemy zazwyczaj już tylko „zum Friedhof”. Czyli:

Wir fahren zum Friedhof. – Jedziemy na cmentarz. 

Dlaczego nie możemy powiedzieć, że jedziemy „in den Friedhof”. Na dobrą sprawę możemy, ale „in den Friedhof” oznacza, że nie tylko dojedziemy do cmentarza (jak w przypadku słowa „zu”), ale też że wjedziemy na cmentarz. Jako, że słowo „in” oznacza że nie tylko docieramy „do” jakiegoś miejsca, „ale że wchodzimy do „środka”. No i o ile idąc na piechotę, rzeczywiście wejdziemy „in den Friendhof” na „cmentarz”, to samochodem raczej tylko dojedziemy „zum Friedhof – do cmentarza” i zaparkujemy przed cmentarzem, zamiast wjeżdżać „in den Friedhof – na cmentarz”. No chyba, że prowadzimy karawan;)

A jak jestem “na cmentarzu” jesteśmy, to jesteśmy „am Friedhof”. 

Wir sind am Friedhof. – Jesteśmy na cmentarzu. 

Wir zünden Grablichter an. – Zapalamy znicze.

Do zapalania zniczy przydają nam się „Streichhölzer – zapałki”. Możemy zapytać:

Hast du Streichhölzer mitgenommen? – Wziąłeś ze sobą zapałki?

„Mitnehmen” oznacza „zabierać coś ze sobą”, czas przeszły to „mitgenommen”. 

Dzień po ”Allerheiligen – Wszystkich Świętych” świętujemy ”Allerseelen” czyli zaduszki. „Die Seele” to „dusza”.

Am zweiten November feiern wir Allerseelen. – Drugiego listopada obchodzimy wszystkich świętych. 

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę nasz dzisiejszy odcinek, jak powiecie: „jadę na cmentarz samochodem”

Ich fahre (…) mit dem Auro – jadę na cmentarz samochodem. 

 

Cytat na dziś

Man muss erst einige Male sterben um wirklich leben zu können.” – „Trzeba najpierw parę razy umrzeć, żeby naprawdę zacząć żyć.”

Charles Bukowski 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *