Opublikowano Dodaj komentarz

Llevar, tardar, durar

Llevo dos horas preguntándome cómo os explico – już dwie zastanawiam się jak wam wyjaśnić, kiedy używamy llevar, kiedy tardar a kiedy durar. Pero creo que no tardaréis mucho en entender, si la explicación no durará demasiado – ale myślę, że nie zajmie wam wiele czasu zrozumienie, jeśli wyjaśnienie nie będzie trwać zbyt długo.

A dlaczego nad tym się zastanawiam? Ponieważ wszystkie te trzy słowa możemy przetłumaczyć jako “trwać, zajmować czas”. Dziś dowiemy się jak poprawnie je stosować i jakie są między nimi różnice.

PODSTAWOWA RÓŻNICA

Jak wspomniałem we wstępie, wszystkie trzy słowa – durar, tardar oraz llevar  stosuje się aby określić ile coś zajmuje czasu.

La nueva película de Marvel dura más de tres horas. – Nowy film Marvela trwa ponad trzy godziny.

¿Cuánto se tarda en llegar de Barcelona a Varsovia en avión? – Ile zajmuje dotarcie z Barcelony do Warszawy samolotem?

Llevan media hora buscando su puerta de embarque. – Szukają już pół godziny swojego terminalu.

Podstawowe różnice pomiędzy tymi czasownikami są bardzo proste :

Durar używamy aby powiedzieć ile czasu coś trwa, np.jakieś wydarzenie:

El concierto duró tres horas – koncert trwał 3 godziny.

La película dura dos horas – film trwa dwie godziny. 

Tardar używamy aby powiedzieć ile czasu komuś/czemuś (osobie, zwierzęciu, ale również rzeczy) zajmuje wykonanie danej czynności od początku do końca, np. 

Tardaron tres horas en reparar mi coche – zajęło im 3 godziny, żeby naprawić mój samochód.

Zwróćcie uwagę, że żeby określić czynność, która zajmuje nam czas, używamy słówka “en”:

 Tardo veinte minutos en preparar la comida – Przygotowanie obiadu zajmuje mi dwadzieścia minut.

Llevar. Zanim omówię różnicę pomiędzy llevar a pozostałymi czasownikami określającymi trwanie warto przypomnieć, że llevar ma wiele znaczeń m.in. nosić, prowadzić, zabrać… W tym artykule skupimy się jednak tylko na jednym znaczeniu: “zająć”. W tym znaczeniu llevar używamy, żeby określić, od jak długiego czasu już coś robimy lub czegoś nie robimy np. 

Llevo tres años viviendo en Madrid – Mieszkam w Madrycie od trzech lat (trzy lata temu zamieszkałem tam i ciągle tam mieszkam). 

Carlos lleva dos semanas sin comer chocolate – Carlos od dwóch tygodni nie je czekolady (przestał dwa tygodnie temu i biedaczysko ciągle jej nie je. 

LLEVAR VS. TARDAR

Pamiętajcie, że llevar zawsze odnosi się do czynności, która zaczęła się jakiś czas temu i nadal trwa, jeszcze się nie skończyła i na dobrą sprawę nie wiadomo, kiedy się skończy. Tym właśnie llevar różni się od tardar, za pomocą którego określamy, ile zajmuje wykonanie całej czynności od początku, do końca, np. 

Llevas dos horas escribiendo el ensayo – piszesz wypracowanie od dwóch godzin (i jeszcze nie skończyłeś) 

Tardaste dos horas en escribir el ensayo – napisanie wypracowania zajęło ci dwie godziny (tyle to potrwało od początku do końca).

Llevo cuatro meses estudiando español – uczę się hiszpańskiego od 4 miesięcy (i wciąż się uczę, jeszcze się nie nauczyłem)

Tardé un mes en aprender este baile  – nauczenie się tego tańca zajęło mi cztery miesiące (i po tym czasie już go potrafię, już się nie uczę). 

LLEVAR VS. DURAR

Czym natomiast llevar różni się od durar? Ano tym, że llevar zawsze dotyczy czynności (dlatego llevar łączymy zawsze z czasownikiem), natomiast durar odnosi się do rzeczy, do wydarzeń (dlatego zawsze łączymy go z rzeczownikiem)! 

Llevamos dos horas comiendo – jemy od dwóch godzin. 

La comida dura dos horas – posiłek trwa dwie godziny. 

Llevamos una hora conversando – rozmawiamy już od godziny

La conversación duró una hora – rozmowa trwała godzinę. 

JAK ZBUDOWAĆ ZDANIE Z LLEVAR

Skupmy się na koniec na tym, jak zbudować poprawne zdanie z “llevar”. Po pierwsze zawsze po słowie “llevar”, jako następną informację, podajemy od jak dawna coś robimy np.:

Llevo tres semanas  / dos meses haciendo algo – robię coś od trzech tygodni, dwóch miesięcy.

Następnie określamy to co robimy używając “gerundio”. Oznacza to, że kolejny czasownik będzie miał końcówkę “ando” lub “iendo”:

llevo tres semanas entrenando – trenuję od trzech tygodni. 

llevo dos meses trabajando – pracuję od dwóch miesięcy.

Ewentualnie, jeśli chcemy powiedzieć, jak długo czegoś nie robimy, wówczas zamiast gerundio, dodamy słówko “sin – bez” oraz cały czasownik, np. 

llevo tres semanas sin entrenar – nie trenuję od trzech tygodni. 

llevo dos meses sin trabajar – nie pracuję od dwóch miesięcy.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego słowa: tardar, llevar czy durar użyjecie w następującym zdaniu:

Ich randka trwała dwa dni – su cita (…) dos días 

 

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy:).

PODSUMOWANIE

Wszystkie trzy czasowniki: tardar, llevar, durar służą do wyrażenia czasu trwania czynności czy wydarzenia.

Tardar używamy aby powiedzieć ile czasu zajmuje komuś/czemuś zrobienie czegoś od początku do końca: La policía tardó una semana en encontrar el asesino – Policji zajęło tydzień znalezienie mordercy.

Durar informuje ile czasu trwa jakaś rzecz, wydarzenie. film, lekcja: La fiesta durará toda la noche – Impreza potrwa całą noc.

Llevar natomiast pozwala nam określić od jakiego czasu już coś robimy lub czegoś nie robimy (i ta czynność ciągle trwa, jeszcze się nie zakończyła): Ana lleva tres horas durmiendo – Ana śpi już trzy godziny. Lub Ana lleva cuatro días sin dormir – Ana nie śpi od czterech dni.

CYTAT

Lo que hagas sin esfuerzo y con presteza, durar no puede ni tener belleza – To co zrobisz bez wysiłku i w pośpiechu, trwać nie może ani mieć uroku.  Plutarco

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *