Opublikowano Dodaj komentarz

Quedo czy me quedo czyli różnica między quedar i quedarse

Powinniśmy mówić „quedo” czy „me quedo”? Cóż obie formy są poprawne i obie bardzo często używane. Jednak każda z nich ma inne znaczenie. Jakie i kiedy używać której – o tym opowiem Ci w dzisiejszym odcinku.

QUEDAR

„Quedar” może znaczyć „umówić się z kimś”, np. 

¿Dónde quedamos? – gdzie się umawiamy?

Quedamos en la puerta principal. – Umówiliśmy się przy głównym wejściu.

He quedado con Pedro a las seis. – Umówiłem się z Pedro o 6:00.

„Umówić się” można tez na coś, np. 

Quedamos en que ya no íbamos a hablar de esto. – umówiliśmy się, że więcej nie będziemy rozmawiać na ten temat. 

Quedamos en que esto iba a ser secreto. – umówiliśmy się, że to będzie tajemnica. 

„Quedar” użyjemy też, żeby powiedzieć, że coś „zostało”, np. 

¿Quedan asientos para nosotros? – czy zostały jakieś miejsca dla nas. 

Queda un bocadillo, ¿quieres? – została jedna kanapka – chcesz?  

No nos queda tiempo para ir al museo. – nie zostało nam juz czasu, żeby iść do muzeum. 

aúnquedamuchoporhacer – wciąż zostało dużo do zrobienia

Z kolei zwrotu „te queda bien / mal” użyjemy, żeby powiedzieć, że komuś pasuje jakiś strój, np. 

¡Te queda bien esta camisa! – pasuje Ci ta koszula.

¡Esos pendientes te quedan muy bien!  – te kolczyki bardzo Ci pasują. 

QUEDARSE

Czas przejść do „quedarse” czyli formy zwrotnej czasownika „quedar” czyli „quedarse”. Co to znaczy zwrotność? Zwrotność jest wtedy kiedy w jakimś słowie dodajemy „się”, np. „myję się, myjesz się, myjemy się”. Czasami jakieś słowo może być ale nie musi być czasownikiem zwrotnym. No bo można „myć coś” – i to nie jest czasownik zwrotny, albo można „myć się” – ponieważ mamy tu teraz słowo „się”, jest to czasownik zwrotny. 

Podobnie jest ze słowem „quedar”, które nie jest czasownikiem zwrotnym, bo nie ma „się”, oraz ze słowem „quedarse” – w którym jest już „się” czyli po hiszpańsku „se”. Przy czym o ile po polsku przy każdej osobie powiemy nieodmienne „się” czyli powiemy „ja myję się, ty myjesz się, ona myje się” to po hiszpańsku to „się” odmienimy i dosłownie powiemy: yo me lavo – ja myję mnie, tu te lavas – ty myjesz ciebie, ella se lava – ona myje siebie, nostros nos lavamos – my myjemy nas itd. Czyli dla każdej osoby zamiast uniwersalnego „się” będzie forma, która pasuje do jakiejś osoby, jak „mnie, cię, się, nas, was, i ich”. Słowo „quedarse” odmienia się następująco:

me quedo

te quedas

se queda

nos quedamos

os quedáis

se quedan

Bywa tak, że niezwrotna forma słowa, np. „quedar” będzie miała nieco inne znaczenie niż zwrotna forma słowa, np. „s”. „Quedar”, które umówiliśmy wcześniej, znaczy umówić się z kimś, pasować do czegoś lub kiedy chcemy powiedzieć, że coś zostało, np. że „została kanapka na stole”. Z kolei zwrotnej formy „quedarse” użyjemy, żeby powiedzieć, że to „my zostajemy” np. w domu. 

Nos quedamos en casa porque llueve. – zostajemy w domu, bo pada deszcz. 

Nuestros padres se quedaron con nosotros durante la Navidad. – nasi rodzice zostali z nami podczas Bożego Narodzenia. 

No quiero quedarme en este hotel. – nie chcę zostać w tym hotelu. 

Zauważcie, że zwrotna forma w języku obcym niekoniecznie będzie tłumaczona jako zwrotna w języku polskim. I tak właśnie jest ze słowem „quedarse”. Chociaż mamy tutaj tą zwrotność, czyli mówimy dosłownie „me quedo en casa / te quedas en casa” po polsku tłumaczymy to jako niezwrotne „zostaję w domu / zostajesz w domu”, no bo nie powiemy „zostaję się w domu / zostajesz się w domu”. 

„QUEDARSE MUDO / CIEGO / VIUDO”

Zwrotnego „quedrase” użyjemy też, w taki zwrocie jak 

„Me quedé mudo” czyli dosłownie „stałem się niemy” a niedosłownie „oniemiałem”, np.:

Me quedé mudo, cuando me lo dijo – „oniemiałem, jak mi to powiedział.

Él se quedó ciego – on oślepł / on stał się ślepy. 

Ella se quedó triste – posmutniał / stał się smutny. 

QUEDARSE CON

Kończąc już temat naszego zwrotnego słowa, „quedarse con” znaczy „wziąć sobie” np. kiedy w  sklepie zdecydujemy się na jedną z dwóch koszul możemy powiedzieć:

Me quedo con la camisa blanca – biorę sobie tą białą koszulę.  

„Quedarse con” może oznaczać też „brać coś sobie” w znaczeniu „zatrzymać sobie coś na własność”

ella se ha quedado con mi libro – ona wzięła sobie moją książkę (czyli prawdopodobnie niespieszno jej do oddania mi jej).

No puedes quedarte con lo que no es tuyo. – Nie możesz zatrzymywać sobie rzeczy, które nie są Twoje. 

PODSUMOWANIE

QUEDAR vs. QUEDARSE

Słowo „quedar” występuje w dwóch formach – zwykłej (quedar) i zwrotnej (quedarse). Każda z tych form ma inne znaczenie. 

Niezwrotne „quedar” może znaczyć „umówić się z kimś na coś” i „pasować do czegoś”. Słowa tego użyjemy też, żeby powiedzieć, że coś zostało np. na stole, lub też, że coś pasuje do czegoś.

Zwrotne „Quedarse” użyjemy ,żeby powiedzieć, że to my gdzieś zostaliśmy, np. w domu, bo pada. „Quedarse” będzie znaczyło też „stać się” np. oniemiałym albo smutnym. Z kolei „quedarse con” będzie znaczyło: „wziąć sobie coś”.

Ponte frente al sol, y las sombras quedaran detrás 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *