Opublikowano 1 komentarz

Senden czy schicken?

Hallo! Dzisiaj odpowiemy sobie na pytanie, jaka jest różnica między słowami „schicken” i „senden” oraz na to, którego z tych słów używać, kiedy wysyłamy wiadomości, maile lub np. kogoś do sklepu. Zapraszam! 

SENDEN VS SCHICKEN – PODSTAWOWA RÓŻNICA

Słowo „schicken” w znaczeniu wysyłania np. listu używane jest częściej w języku mówionym, codziennym, podczas rozmów. „Senden” w tym samym znaczeniu używane jest częściej w sytuacjach oficjalnych czy formalnych.

Innymi słowy, podczas rozmowy Niemcy częściej użyją „schicken” i powiedzą np. 

Ich schicke dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich schicke dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa. 

zamiast

Ich sende dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich sende dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa.

Użycie „senden” w tego typu zdaniach nie jest jednak błędem. Po prostu w mowie „schicken” usłyszymy częściej, bo Niemcy tak po prostu mówią. „Senden” natomiast zobaczymy częściej np. na oficjalnych dokumentach i pismach, np. Jeśli szukacie pracy, na ofertach często będzie napisane:

Senden Sie bitte Ihre Bewerbungsunterlagen an die folgende Adresse – proszę przesłać swoje dokumenty aplikacyjne na następujący adres.

Również w odpowiedzi na takie pismo użyjemy bardziej oficjalnego „senden“:

Hiermit sende ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen. – niniejszym przesyłam Państwu moje dokumenty aplikacyjne. 

 

SENDEN / SCHICKEN + AN AKK / DAT. 

Żeby określić, kto jest adresatem naszego listu albo wiadomości, mamy po niemiecku kilka możliwości.

Pierwszą z nich jest użycie celownika. Oznacza to, że mówimy „komu” coś wysyłamy, np.:

Ich schicke / sende dir die Mail – wyślę Tobie ten mail.

Ich schicke / sende Ihnen den Brief – wyślę Panu ten list. 

Drugą możliwością jest użycie słówka „an” i biernika lub innymi słowy, kiedy mówimy „do kogo” coś wysyłamy. 

Ich schicke / sende die Mail an dich – wyślę ten mail do ciebie.

Ich schicke / sende den Brief an Sie – wyślę ten list do Pana.

To czy powiecie „ich schicke dir – wyślę tobie” czy „ich schicke an dich – wyślę do Ciebie”, nie jest to aż tak istotne. Oba wyrażenia znaczą praktycznie to samo. Najważniejsze jest tutaj, żeby z każdą z tych opcji zbudować poprawne zdanie. 

SENDEN VS SCHICKEN – DODATKOWE ZNACZENIA

Dla wszystkich, którzy wyczekiwali jakiejś wyraźnej różnicy w znaczeniu, między „senden” i „schicken” – mam dobrą wiadomość. Oba słowa mają jeszcze dodatkowe znaczenia, które się nie pokrywają. Są więc sytuacje, kiedy użyjemy albo tylko „schicken” albo tylko „senden”. 

SCHICKEN – WYSYŁAĆ KOGOŚ

Jeśli wysyłamy nie tyle jakąś rzecz ale kogoś, jakąś osobę, np, do sklepu albo na wojnę (czy też jak przyjęło się mówić – na misję pokojową), użyjemy tylko słowa „schicken”:

Ich hatte keine Zeit einzukaufen, also habe ich meine Tochter geschickt – nie miałem czasu zrobić zakupów, więc wysłałem moją córkę. (= ich habe ihr gesagt, dass sie einkaufen gehen soll – powiedziałem jej, że powinna iść zrobić zakupy). 

Die Soldaten wurden nach Irak geschickt. – żołnierze zostali wysłani do Iraku

SENDEN – NADAWAĆ

„Senden” natomiast oznaczam dodatkowo „nadawać” lub „emitować”. W tym znaczeniu słowa tego używa się w kontekście telewizji czy radia. Znana i lubiana audycja, jak np. #Zapytaj Poliglotę to po niemiecku „eine Sendung”. 

Der Film wird jedes Jahr auf ZDF gesendet – Ten film jest emitowany co roku na ZDFie. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ SCHICKEN”, czy „SENDEN” użylibyście w zdaniu:


Die Eltern haben das Kind in die Schule (…) – rodzice wysłali dziecko do szkoły.

PODSUMOWANIE

SENDEN / SCHICKEN – może być stosowane zamiennie, w znaczeniu wysyłania jakiegoś przedmiotu, wiadomości czy listu. Schicken urwane jest częściej w mowie, „senden” częściej na piśmie. 

Oba słowa można połączyć albo z celownikiem albo ze słówkiem „an” i biernikiem:

Ich schicke dir / ich sende dir – wyślę tobie.

Ich schicke an dich / Ich sende an dich – wyślę doe ciebie.

SCHICKEN – znaczy dodatkowo „wysyłać kogoś” np. do sklepu. 

SENDEN – znaczy jeszcze „transmitować / nadawać”. 

Cytat na dziś

Diplomatie ist, jemanden so zur Hölle zu schicken, daß er sich auf die Reise freut. – Dyplomacja jest wtedy, kiedy wysyłamy kogoś do diabła, w taki sposób, że ta osoba cieszy się z powodu zbliżającej się podróży. Winston Churchill 

1 komentarz do: “Senden czy schicken?

  1. Super lekcje.Dziękuję

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *