Opublikowano Dodaj komentarz

Sick czy ill

Zima to czas, kiedy łatwo się przeziębić. Jak jednak powiemy o osobie, która już się przeziębiła – powiemy, że jest „ill” czy „sick”? Czym te słowa się różnią? Na to pytanie odpowiem dzisiaj!

Pierwsza różnica między „sick” i „ill” dotyczy odmiany angielskiego. Mówiąc o kimś, kto ma katar, gorączkę i musi brać aspirynę, Amerykanie częściej użyją słowa „sick” a brytyjczycy słowa „ill”. Np. O osobie, która ma grypę, możemy powiedzieć:

he became sick / ill – on stał się chory / zachorował.

he looks sick / ill – on wygląda na chorego.

he seems sick / ill” – on wydaje się chory. 

he’s feeling sick / ill” – on czuje się się chory” 

Ponadto słowo „ill” jest bardziej oficjalne, należy do języka formalnego. Słowo „sick” nieco bardziej potoczne, należy do języka codziennego.

Ze względu na swoją nieco większą oficjalność i powagę, słowa „ill” użyjemy zarówno w amerykańskim jak i w brytyjskim angielskim, kiedy mowa o poważniejszych lub przewlekłych chorobach, np. „seriously ill – poważnie chory”, „mentally ill – psychicznie chory” albo „terminally ill – śmiertelnie chory”. Tutaj słowo „sick” byłoby nie na miejscu. 

Z kolei słowa „sick” użyjemy częściej w przypadku nieco lżejszych chorób lub „chwilowego niedomagania”. Zwłaszcza w brytyjskiej odmianie angielskiego „to be sick” znaczy „mieć mdłości”. Dlatego mówi się np. o „seasickness – chorobie morskiej” albo „carsickness – chorobie lokomocyjnej”.

Kolejną różnicą jest to, że wyłącznie słowa „sick” (w znaczeniu „chory”) użyjemy przed rzeczownikami (=ludźmi, rzeczami i zwierzętami) np. „a sick child” – „chore dziecko”, „a sick dog – chory pies”, „a sick leave – zwolnienie lekarskie”. Native speaker przed rzeczownikiem, np. osobą, nie użyje słowa „ill”.

SICK 

Ze względu na swoje konotacje z mdłościami słowo „sick” używane jest również w znaczeniu „mieć kogoś lub czegoś dość”:

I’m sick of them – mam ich dość. 

I’m sick of waiting. – mam dość czekania.

ILL

Jeśli natomiast chodzi o dodatkowe znaczenia słowa „ill” słowo to miewa podobne znaczenie jak „evil” czyli „zły”. Możemy czasem usłyszeć takie wyrażenia „to think ill – myśleć o kimś źle” albo „to speak ill – mówić o kimś źle”. W angielskim jest nawet powiedzenie:

don’t speak ill of the dead – nie mów źle o zmarłych. 

PODSUMOWANIE

Amerykanin cześciej użyje słowa „sick”, Brytyjczyk słowa „ill”. Dla Brytyjczyka „to be sick” oznacza „mieć mdłości”.

CYTAT NA DZIŚ

To speak ill of others is a dishonest way of praising ourselves.

Will Durant


Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *