Opublikowano Dodaj komentarz

Senden czy schicken?

Hallo! Dzisiaj odpowiemy sobie na pytanie, jaka jest różnica między słowami „schicken” i „senden” oraz na to, którego z tych słów używać, kiedy wysyłamy wiadomości, maile lub np. kogoś do sklepu. Zapraszam! 

SENDEN VS SCHICKEN – PODSTAWOWA RÓŻNICA

Słowo „schicken” w znaczeniu wysyłania np. listu używane jest częściej w języku mówionym, codziennym, podczas rozmów. „Senden” w tym samym znaczeniu używane jest częściej w sytuacjach oficjalnych czy formalnych.

Innymi słowy, podczas rozmowy Niemcy częściej użyją „schicken” i powiedzą np. 

Ich schicke dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich schicke dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa. 

zamiast

Ich sende dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich sende dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa.

Użycie „senden” w tego typu zdaniach nie jest jednak błędem. Po prostu w mowie „schicken” usłyszymy częściej, bo Niemcy tak po prostu mówią. „Senden” natomiast zobaczymy częściej np. na oficjalnych dokumentach i pismach, np. Jeśli szukacie pracy, na ofertach często będzie napisane:

Senden Sie bitte Ihre Bewerbungsunterlagen an die folgende Adresse – proszę przesłać swoje dokumenty aplikacyjne na następujący adres.

Również w odpowiedzi na takie pismo użyjemy bardziej oficjalnego „senden“:

Hiermit sende ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen. – niniejszym przesyłam Państwu moje dokumenty aplikacyjne. 

 

SENDEN / SCHICKEN + AN AKK / DAT. 

Żeby określić, kto jest adresatem naszego listu albo wiadomości, mamy po niemiecku kilka możliwości.

Pierwszą z nich jest użycie celownika. Oznacza to, że mówimy „komu” coś wysyłamy, np.:

Ich schicke / sende dir die Mail – wyślę Tobie ten mail.

Ich schicke / sende Ihnen den Brief – wyślę Panu ten list. 

Drugą możliwością jest użycie słówka „an” i biernika lub innymi słowy, kiedy mówimy „do kogo” coś wysyłamy. 

Ich schicke / sende die Mail an dich – wyślę ten mail do ciebie.

Ich schicke / sende den Brief an Sie – wyślę ten list do Pana.

To czy powiecie „ich schicke dir – wyślę tobie” czy „ich schicke an dich – wyślę do Ciebie”, nie jest to aż tak istotne. Oba wyrażenia znaczą praktycznie to samo. Najważniejsze jest tutaj, żeby z każdą z tych opcji zbudować poprawne zdanie. 

SENDEN VS SCHICKEN – DODATKOWE ZNACZENIA

Dla wszystkich, którzy wyczekiwali jakiejś wyraźnej różnicy w znaczeniu, między „senden” i „schicken” – mam dobrą wiadomość. Oba słowa mają jeszcze dodatkowe znaczenia, które się nie pokrywają. Są więc sytuacje, kiedy użyjemy albo tylko „schicken” albo tylko „senden”. 

SCHICKEN – WYSYŁAĆ KOGOŚ

Jeśli wysyłamy nie tyle jakąś rzecz ale kogoś, jakąś osobę, np, do sklepu albo na wojnę (czy też jak przyjęło się mówić – na misję pokojową), użyjemy tylko słowa „schicken”:

Ich hatte keine Zeit einzukaufen, also habe ich meine Tochter geschickt – nie miałem czasu zrobić zakupów, więc wysłałem moją córkę. (= ich habe ihr gesagt, dass sie einkaufen gehen soll – powiedziałem jej, że powinna iść zrobić zakupy). 

Die Soldaten wurden nach Irak geschickt. – żołnierze zostali wysłani do Iraku

SENDEN – NADAWAĆ

„Senden” natomiast oznaczam dodatkowo „nadawać” lub „emitować”. W tym znaczeniu słowa tego używa się w kontekście telewizji czy radia. Znana i lubiana audycja, jak np. #Zapytaj Poliglotę to po niemiecku „eine Sendung”. 

Der Film wird jedes Jahr auf ZDF gesendet – Ten film jest emitowany co roku na ZDFie. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ SCHICKEN”, czy „SENDEN” użylibyście w zdaniu:


Die Eltern haben das Kind in die Schule (…) – rodzice wysłali dziecko do szkoły.

PODSUMOWANIE

SENDEN / SCHICKEN – może być stosowane zamiennie, w znaczeniu wysyłania jakiegoś przedmiotu, wiadomości czy listu. Schicken urwane jest częściej w mowie, „senden” częściej na piśmie. 

Oba słowa można połączyć albo z celownikiem albo ze słówkiem „an” i biernikiem:

Ich schicke dir / ich sende dir – wyślę tobie.

Ich schicke an dich / Ich sende an dich – wyślę doe ciebie.

SCHICKEN – znaczy dodatkowo „wysyłać kogoś” np. do sklepu. 

SENDEN – znaczy jeszcze „transmitować / nadawać”. 

Cytat na dziś

Diplomatie ist, jemanden so zur Hölle zu schicken, daß er sich auf die Reise freut. – Dyplomacja jest wtedy, kiedy wysyłamy kogoś do diabła, w taki sposób, że ta osoba cieszy się z powodu zbliżającej się podróży. Winston Churchill 

Opublikowano Dodaj komentarz

Denken, nachdenken i überlegen.

Hej, ostatnio padło bardzo dobre pytanie – czym różnią się słowa „denken, nachdenken i überlegen”. Wszystkie możemy przetłumaczyć na „mysleć”. Jak więc ich używać? Na to pytanie odpowiem w dzisiejszym odcinku.   

DENKEN (AN + AKK)

Zacznijmy „denken” czyli „myśleć” np.

ich denke, also bin ich – myślę więc jestem. 

Jest to najbardziej generalne słowo, oznacza, że w głowie mamy po prostu „Gedanken – myśli” na jakiś temat. Jeśli myślimy o czymś konkretnym, do słowa „denken” najczęściej dodamy jeszcze „an” po którym mamy biernik / Akkusativ, np.  

Ich denke an dich – myślę o Tobie (tak powie ktoś zakochany)

Am Freitag denke ich schon an das Wochenende – w piątek myślę już o weekendzie. 

Forma przeszła to „gedacht”, np.. Np. do jakiegoś spóźnialskiego możemy powiedzieć: 

Ich hab schon gedacht, du kommst nicht. – już myślałem, że nie przyjdziesz. 

NACHDENKEN (ÜBER + AKK) 

Kolejnym słowem jest „nachdenken”. „Nachdenken oznacza zastanawiać się, intensywnie o czymś myśleć”. „Nachdenken – zastanawiać się” znaczy już więc nie tylko „denken – myśleć”, nie tylko „Gedanken haben – mieć myśli”, ale „in Gadanken versunken sein – być zatopionym w myślach, rozważać „pros und contras – za i przeciw” albo czy coś jest „gut oder nicht – dobre lub złe”. 

Nachdenken łączy się najczęściej ze słowem „über”. “Nachdenken über – nastanawiać się nad” np. Jeśli inżynier ma jakiś problem w projekcie i szuka rozwiązania, może powiedzieć:

Ich muss über das Problem noch nachdenken – muszę się nad tym problemem jeszcze zastanowić.

Albo jak znajoma dostała ciekawą ofertę pracy i zastanawia się, czy ją przyjąć, czy nie, może 

Ich denke darüber an, ob ich das Angebot annehmen soll – rozważam to, czy powinnam przyjąć tą ofertę. 

Jak pewnie już zauważyliście, nachdenken jest rozdzielnie złożone, czyli w zdaniu rozdzielamy to słowo na dwa – mówimy więc:

Ich denke nach – ja rozważam

Du denkst nach – ty rozważasz

Er / sie / es denkt nach – on / ona / ono rozważa

Wir denken nach – my rozważamy

Ihr denkt nach – wy rozważacie

Sie / sie denken nach – Państwo / oni rozważają

Forma przeszła to „nachgedacht” np. 


Ich habe viel drüber nachgedacht und ich will es tun – wiele nad tym rozmyslałem, i chcę to zrobić.

Od „nachdenken – rozmyślać, intensywnie o czymś myśleć”, mamy słowo „ nachdenklich – zamyślony”. Jeśli więc zobaczymy, że kolega bardzo intensywnie zastanawia się nad czymś, możemy powiedzieć. 

Du siehst so nachdenklich aus. Was ist los? – wyglądasz na bardzo zamyślonego. Co się dzieje? 

ÜBERLEGEN

Podobnym słowem do „nachdenken” jest „überlegen”. „Überlegen” również znaczy zastanawiać się nad czymś ale bardziej um eine Entscheidung zu treffen – żeby podjąć decyzję. Np. w restauracji, jak podchodzi do nas kelner i pyta:

Wissen Sie schon, was Sie bestellen wollen – wie już Pan, co chce Pan zamówić.  

A my jeszcze nie zdecydowaliśmy, możemy odpowiedzieć:

Ich überlege noch – zastanawiam się jeszcze 

Innymi słowy:

Ich entscheide noch – jeszcze podejmuję decyzję. 

Überlegen” jest bardziej potocznym określeniem niż „nachdenken”. Na codzień, gdy nie dumamy nad czymś godzinami, tylko musimy podejmować wiele decyzji, użyjemy słowa  überlegen, np. 

Ich überlege wo ich einkaufen soll – zastanawiam się (podejmuję decyzję w głowie), gdzie zrobić zakupy.

Do słowa „überlegen” bardzo często dodamy jeszcze słowo „sobie”. Np. Jak ktoś nam coś zaproponuje, możemy powiedzieć:

Ich werde es mir überlegen – przemyślę to sobie. (tutaj „mir” znaczy „sobie”)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Wyobraźcie więc sobie, jesteście w restauracji i kelner pyta, co chcecie zamówić, a wy jeszcze nie zdecydowaliście. Jakiego słowa „ DENKEN”, „NACHDENKEN”, czy „ÜBERLEGEN” użylibyście w zdaniu:


Ich (…) an sie – myślę o niej

PODSUMOWANIE

DENKEN (AN + AKK) – myśleć o czymś = mieć jakieś myśli / opinie w głowie. 

NACHDENKEN (ÜBER AKK) – dumać nad czymś, rozważać coś – gruntowanie coś przemyśliwać. 

ÜBERLEGEN – rozważać, podejmować decyzje, określenie używane potocznie. 

Cytat na dziś

„Du wirst morgen sein was du heute denkst – jutro staniesz się tym, co dzisiaj myślisz” Buddha

Opublikowano Dodaj komentarz

Zahlen czy zählen

Hallo! Dzisiaj zajmiemy się podobnie brzmiącymi słowa, które lubią być mylone. Mowa tutaj o „zählen – liczyć”, „Zahlen – liczby” i „zahlen – płacić. ”. Po tym nagraniu wierzę, że znaczenie i użycie tych słów stanie się znacznie prostsze, zapraszam! 

ZÄHLEN

Zählen” znaczy „liczyć, przeliczać”. 

Liczyć można np. „do 10 – bis zehn” albo „do 100 – bis hundert”:

Mein Kind kann schon bis hundert zählen – mein dziecko potrafi już do 100 liczyć 

Forma przeszła od „zählen” to „gezählt”.

Ich habe das Geld auf dem Tisch gezählt – przeliczyłem pieniądze na stole. 

Zählen – liczyć”, można też metaforycznie na kogoś. W takim wypadku powiemy „auf jemanden / etwas zählen – liczyć na kogoś / coś”, np. 

Ich zähle auf dich – liczyć na kogoś.

Du kannst auf meine Hilfe zählen – możesz liczyć moją pomoc

Ewentualnie „zählen” może mieć znaczenie „zaliczać kogoś” np. do przyjaciół: 

Ich zähle ihn zu meinen Freunden – zaliczam go do moich przyjaciół. 

ZÄHLEN VS. Die ZAHLEN

Die Zahl” natomiast to „liczba”. W liczbie mnogiej – uwaga – „Zahlen – liczby”. To są rzeczowniki, a jak wiemy, w niemieckim rzeczowniki zapisujemy dużą literą. Oczywiście liczby (Zahlen) możemy liczyć, czyli „zählen”.

Wir zählen Zahlen – liczymy liczby. 

ZAHLEN VS. ZAHLEN

Podsumujmy teraz najważniejsze informacje. Mamy czasownik, czyli czynność „zählen – liczyć”. Mamy też rzeczownik „Zahlen – liczby”. Mam nadzieję, że to jest jasne. Poza tymi słowami mamy jeszcze jeden czasownik, czyli czynność, który brzmi również… „zahlen”.

Zahlen” znaczy „płacić”. Tak swoją drogą zrobiłem jakiś czas temu cały odcinek na temat tego słowa – znajdziesz go na moim blogu. „Zahlen – płacić” odmieniamy regularnie, czyli:

ich zahle – ja płacę

du zahlst – ty płacisz

er/sie/es zahlt – on / ona / ono płaci

wir zahlen – my płacimy

ihr zahlt – wy płacicie

sie zahlen – oni płacą. 

Płacić możemy gotówką – in bar zahlen, albo kartą – mit Karte zahlen. Płacić możemy też za kogoś für jemanden zahlen. 

Forma przeszła od „zahlen” to „gezahlt”

Sie hat pünktlich gezahlt – ona zapłaciła punktualnie.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ZÄHLEN”, czy „ ZAHLEN” użylibyście w zdaniu:


Ich (…) bis zehn – liczę do dziesięciu

PODSUMOWANIE

Zählen – liczyć, forma przeszła: „gezählt.”

Eine Zahl, die Zahlen – jedna liczba, liczby. 

Zahlen – płacić, forma przeszła: „gezahlt.” 

Cytat na dziś

Zahlen lügen nicht, aber Lügner können zählen – liczby nie kłamią, ale kłamcy potrafią liczyć”

Adam Riese

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak szybko nauczyłem się języka niemieckiego? ZapytajPoliglote.pl

W tym odcinku powiem Ci jak szybko nauczyłem się niemieckiego.

I jak mogę pomóc Tobie!

“Niemiecki w 3 Miesiące” to unikalny, 3miesięczny kurs, nastawiony na efekty. Pomogę Ci w nim łatwo zrozumieć niemiecki i przejść od absolutnych podstaw do poziomu, na którym zaczniesz się swobodnie komunikować w codziennych sytuacjach. Bez znaczenia, czy wydaje Ci się, że jesteś trudnym przypadkiem, czy chcesz po prostu, żeby ktoś doświadczony sprawnie i szybko poprowadził Cię w nauce języka – dzięki temu kursowi, w łatwych jasnych krokach nauczysz się niemieckiego.