Opublikowano 2 komentarze

15 niemieckich zwrotów, które musisz znać

W dzisiejszym odcinku przygotowałem dla Was 15 niemieckich zwrotów, których ze świecą szukać w typowych podręcznikach do nauki niemieckiego, które jednak usłyszycie na codzień w Niemczech, zapraszam do oglądania!

1. Wie läuft’s? – jak leci?

Pierwszym zwrotem jest „wie läuft’s? – jak leci” (dosł. Jak biegnie). Zwrotu tego używamy podobnie jak „wie geht’s – co słychać?”, żeby zapytać, jak się ktoś miewa. W odpowiedzi możemy powiedzieć „Läuft – leci„ (dosł. biegnie). 

2. Der Kaffee ist alle – kawa się skończyła

Kiedy skończy się nam w domu jakiś produkt – chleb, kawa, herbata, możemy powiedzieć „es gibt keinen Kaffee mehr – nie ma już kawy” albo użyć nieco bardziej potocznego zwrotu i powiedzieć:

Der Tee ist alle – herbata się skończyła

Das Brot ist alle – chleb się skończył

3. Kommt drauf an – to zależy

Ten zwrot oznacza tyle co – “to zależy”. Np. Jak ktoś nas zapyta „was machst du am Freitag – co robisz w piątek?”, możemy odpowiedzieć „Kommt drauf an. Ich bleibe zu Hause oder gehe ins Kino – to zależy. Zostanę w domu albo pójdę do kina”. 

4. Je nachdem! – to zależy

Ten zwrot znaczy mniej więcej to samo co “kommt darauf an„ czyli jest jeszcze jednym sposobem, żeby wrazić powiedzieć „to zależy”, np. 

Hast du Zeit? – Masz czas?

Je nachdem! Warum fragst du? – to zależy, czemu pytasz?

5. Na klar – no pewnie! / no jasne

Na klar” jest zwrotem podobnym do „natürlich – oczywiście”, przy czym nieco bardziej potocznym. Możemy użyć go, żeby odpowiedzieć twierdząco na jakieś pytanie, np. 

Wir gehen zur Party, willst du mitkommen – idziemy na imprezę, chcesz się zabrać z nami?

Na klar, um wie will Uhr gehen wir? – No pewnie, o której wychodzimy?   

6. Oder? – prawda?

Kiedy Niemcy zadają nam pytanie, oczekując że odpowiemy twierdząco, często zakończą je słówkiem „oder” które w takim kontekście przetłumaczymy na „prawda” np. 

Du hast den Film schon gesehen, oder? – widziałaś już ten film, prawda?

7. Oder so – czy jakoś tak

Oder” spotkamy też w zwrocie „oder so” który luźno można przetłumaczyć na „czy jakoś tak”, np. 

Ihr neuer Mann heißt Martin oder so – jej nowy facet nazywa się Martin, czy jakoś tak.  

8. Na ja… – no tak…

Na ja” możemy przetłumaczyć na „no tak / no niby tak”. Jest to więc odpowiedź twierdząca, jednak gdy zgadzamy się raczej niechętnie. Często po „na ja” dodamy słówko „aber – ale” i powiemy „na ja, aber… – no niby tak, ale…”. Np. jak ktoś proponuje nam film, który już oglądaliśmy i mówi nam:

Dir hat der Film doch gefallen! – Tobie ten film się przecież podobał!

Na ja, aber ich will ihn nicht wiedersehen – No tak, ale nie chcę go znów oglądać. 

9. Magst du… – chcesz

Być może wiecie, że „magst du” znaczy „czy lubisz”. NIe wszyscy jednak wiedzą, że Niemcy użyją tego samego zwrotu, żeby zapytać „czy chcesz / czy masz ochotę na”. Np. Jak odwiedzimy kolegę lub koleżankę z Niemiec możemy usłyszeć:

Magst du ein Bier? – chcesz piwo?

Magst du einen Kaffee? – chcesz kawę?

10. Mahlzeit – smacznego

Jeśli chcemy komuś życzyć smacznego, zamiast „Guten Appetit! – dobrego apetytu”, możemy powiedzieć „Mahlzeit!”.

Mahlzeit używane bywa też jakom powitanie w porze obiadowej – gdy witamy się z osobami, które właśnie jedzą obiad. Czy na ulicy raczej tego słowa nie użyjemy, ale jak wchodzimy na stołówkę w pracy już tak. 

11. Ach so / ach ja? – Ach więc to tak / naprawdę?

Niemcy jako wykrzyknika często użyją słowa „ach”. Np. jak wyjaśnimy Niemcowi coś skomplikowanego, może nam powiedzieć:

Ach so, ich verstehe jetzt – A więc to tak, teraz już rozumiem. 

12. Darf ich mal vorbei? – Czy mogę przejść?

Jak idziemy przez tłum, na pewno przyda nam sie to wyrażenie. Zamiast zwykłego „Entschuldigung – przepraszam”, nierzadko wymawianego jak „Tschulding”, możemy powiedzieć: 

Darf ich mal vorbei? – Czy mogę przejść?

13. Passt schon! – nie ważne!

Kolejnym zwrotem jest „passt schon – nie ważne”. Zwrotu tego użyjemy kiedy chcemy szybko uciąć jakiś temat. Np. Poprosimy kogoś o pomoc, a ta osoba więcej się nagada niż potrzeba, wówczas możemy powiedzieć:

Passt schon, ich habe es schon grade selber gemacht – ok, nie ważne, już sam to zrobiłem. 

14. Ich muss schon abdüsen! – muszę już lecieć! 

Jak musimy szybko wyjść, możemy użyć słówka „abdüsen”:

Es ist doch sehr spät. Ich muss schon abdüsen! – Ale jest późno, muszę już lecieć! 

15. Mach’s gut – trzymaj się

Na pożegnanie zamiast “Tschüss – cześć„, możemy powiedzieć „Mach’s gut – trzymaj się”.

I to tyle na dzisiaj. Jeśli znacie jakieś inne ciekawe potoczne zwroty – napiszcie w komentarzach – zbiorę je potem i zrobię odcinek z Waszymi zwrotami. 

 

Cytat na dziś

Die ganze Kunst der Sprache besteht darin, verstanden zu werden – cała sztuka w języku polega na tym, żeby być zrozumianym.” Konfuzius

Opublikowano Dodaj komentarz

Ja

W dzisiejszym odcinku kontynuujemy naszą przygodę ze słowami, które często wtrącane są w zdania. A konkretnie zajmiemy się słówkiem ”ja”. Jednak nie tym „ja”, które znaczy „tak” lecz słówkiem „ja” które pozwala wyrazić nam gamę odczuć po niemiecku. O jakim „ja” mowa? – zapraszam do oglądania!

JA – OCZYWISTA, OCZYWISTOŚĆ

Słówko „ja” wtrącone w wypowiedź, nadaje jej często nieco ironiczne zabarwienie, pozwala nam wyrazić, że traktujemy coś jak powszechnie znany fakt, jak taką oczywistą oczywistość. W takim znaczeniu dość dobrym tłumaczeniem tego słowa jest „no przecież”:

Żeby dać Wam przykład takiego użycia „ja” wyobraźcie sobie, że wasz rudowłosy kolega pokazuje wam swoje zdjęcie z dzieciństwa. A na nim widać trójkę dzieci, z których tylko jedno jest rude. Kolega więc wskazuje wam na to rude dziecko i obwieszcza „to ja”. Wówczas możecie odpowiedzieć nieco z przekąsem:

Ich bin ja nicht blind – no przecież nie jestem ślepy = oboje wiemy, że nie jestem ślepy.

Albo gdyby ktoś darł się w niebogłosy, wołając nas, mimo że jesteśmy obok: „hörst du mich? – słyszysz mnie?”, moglibyśmy tej osobie odpowiedzieć:

Ja, ich höre dich, ich bin ja nicht taub. Die ganze Stadt kann dich hören. Warum schreist du so laut? – tak, słyszę cię. No przecież nie jestem głuchy. Całe miasto Cie słyszy. Czemu tak głośno krzyczysz.

JA – ZASKOCZENIE

Niemcy użyją „ja” również gdy są pozytywnie lub negatywnie überrascht – zaskoczeni i to swoje Überraschung – zaskoczenie chcą jakoś ubrać w słowa. Np. jak spotkamy koleżankę, której nie widzieliśmy od dziesięciu lat, możemy zakrzyknąć:

Das ist ja eine schöne Überraschung! – toż ci ładna niespodzianka!

Albo, gdy ktoś wychodzi rano z domu, zupełnie nie spodziewając się tego, jak zimno jest na zewnątrz. Wówczas może powiedzieć:

Es ist heute ja kalt. – ależ dzisiaj ziąb

JA – TYLKO TEGO NIE RÓB…

Niemcy użyją też „ja” do wzmocnienia nakazu, podobnie z resztą jak my słówka „tylko”, np. gdy dziecko bierze nóż, żeby coś pokroić i wymachuje nim jak zabawką, możemy zakrzyknąć: 

Sei ja vorsichtig! – tylko bądź ostrożny! 

W podobny sposób użyjemy „ja” przy zakazie, żeby jasno dać do zrozumienia, że nie tylko czegoś zabraniamy, ale że zabraniamy tego kategorycznie.

Mach das ja nicht! – tylko tego nie rób!

Geh ja nicht dahin! – tylko tam nie idź!

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jak więc wzmocnilibyście rozkaz „bleib hier – zostań tutaj”, tak żeby brzmiał bardziej jak polskie „tylko zostań tutaj!

Odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to je dla Was sprawdzimy:).

PODSUMOWANIE

JA:

  1. Używamy ironicznie, jak naszego „no przecież”, jak traktujemy coś jak oczywistą oczywistość.
  2. Używamy do wyrażenia zaskoczenia.
  3. Używamy przy rozkazach i zakazach, żeby je wzmocnić, podobnie jak naszego „tylko”.

 

Cytat na dziś

„Schmucklos ist ja noch nicht geschmacklos.  bez ozdób nie oznacza przecież bez gustu”. Georg Christoph Lichtenberg

Opublikowano Dodaj komentarz

Doch

Po ostatnim odcinku na temat słówka „mal” pojawiły się pytania na temat słówek – „doch” i „ja”. Odpowiedź na pytanie, jak tych słów właściwie używać, jest warta poznania, nie tylko dlatego, że Niemcy używają ich nagminnie, upychając je w przeróżne wypowiedzi, nie tylko dlatego, że słowa te zmieniają znaczenie lub ton naszej wypowiedzi. Ale przede wszystkim dlatego, że użycie tych drobnych słówek poprawnie sprawia, że zamiast mówić po prostu w porządku po niemiecku, zaczniemy używać tego języka jak rodzimi Niemcy. Dlatego dzisiaj zajmiemy się słówkiem „doch” – zapraszam!.

DOCH – WZMOCNIENIE WYPOWIEDZI

Doch na polski bywa tłumaczone na przeróżne sposoby, do których należą „jednak, przecież, ależ, no”, np. 

Das ist doch kein Problem – toż to przecież żaden problem. 

Komm doch rein – ależ wejdźże do środka. 

Bez znaczenia jednak, jakie byłoby polskie tłumaczenie, Niemcy używają „doch” po to, żeby wzmocnić swoją wypowiedź, dodać jej silniejszego, emocjonalnego wydźwięku. np. jeśli znajomy nie wie, czy będzie mógł przyjść na jakieś przyjęcie, czy nie, możemy mu powiedzieć

Es wäre doch Schade, wenn du nicht kommen könntest – toż przecież byłaby szkoda, gdybyś nie mógł przyjść

Oczywiście samo, „es wäre Schade – to byłaby szkoda” też byłoby tutaj poprawne. Jednak dzięki słówku „doch” ta „szkoda” że ktoś nie przyjdzie, wydaje się jeszcze większą stratą. 

„Doch” pojawia się zarówno w zdaniach o wydźwięku pozytywnym, jak i negatywnym. A ponieważ pozwala nam wzmocnić naszą wypowiedź, „doch” czyni pozytywne wypowiedzi jeszcze bardziej pozytywnymi, a negatywne, jeszcze bardziej negatywnymi. Jak np. chwalimy czyiś pomysł, co jest pozytywne, możemy powiedzieć:

Das ist doch eine tolle Idee – toż to przecież świetny pomysł. 

I dzięki słówku „doch” brzmimy na jeszcze bardziej przekonanych o świetności danego pomysłu, a sam pomysł wydaje się być jeszcze lepszy.

Z kolei kiedy kierowca, z którym jedziemy, ślamazarzy się niemiłosiernie, tak że wyprzedzają nas nawet rowerzyści, możemy dać upust naszemu zdenerwowaniu mówiąc:

Fahr doch schneller – no jedźże szybciej!

I znów słówko „doch” dodaje tu naszej wypowiedzi dodatkowej siły i pozwala ubrać w słowa nasze zirytowanie. 

Oczywiście w obu wspomnianych powyżej zdaniach użycie „doch” nie jest konieczne i można powiedzieć po prostu:

Das ist eine tolle Idee – to jest świetny pomysł. 

Fahr schneller – jedź szybciej!

Jednak wówczas, bez tego „doch”, wyrażenie te nie brzmią już tak wyraziście

DOCH – ZASKOCZENIE

A siła tego słowa płynie stąd, że „doch” pozwala nam uzewnętrznić nasze odczucia, nadać im słownego wydźwięku. Dlatego też „doch” używamy, kiedy nasze odczucia są z jakiegoś względu silne, np. gdy coś nas zaskoczy, a nawet zszokuje. Np. jak ktoś nas potrąci przypadkiem na ulicy i powie „przeproszom”, a my spójrzmy i zdamy sobie sprawę, że to był nikt inny jak Madonna we własnej osobie. Wówczas opowiadając wspaniałym zajściu znajomym z Niemiec, powiemy: 

Hast du es gesehen? Das war doch eben Madonna! – Toż to była przecież Madonna. 

Albo jak zobaczymy znajomą, mężatkę, idącą za rękę z jakimś obcym facetem, możemy dać upust naszemu zaskoczeniu, mówiąc 

Das war doch Ana mit einem Mann! – Toż to przecież była Ana z jakimś facetem!

DOCH MAL – SILNIEJSZA ZACHĘTA

Nie dalej jak odcinek temu mówiłem o słówku „mal”, które również możemy wtrącić w zdanie, jednak po to, żeby uczynić to zdanie bardziej uprzejmym. Czyli np. Jak chcemy zaproponować komuś, żeby skosztował jakiejś potrawy, zamiast oschłego „probier – spróbuj” – które mogłoby zostać odebrane wręcz jako rozkaz, możemy uczynić ton naszego głosu uprzejmiejszym i powiedzieć „probier mal – no weź spróbuj” i w ten sposób zmienić naszą wypowiedź w przyjacielską propozycję. 

Nie powinno więc nas dziwić, że Niemcy nierzadko połączą w jednym zdaniu wzmacniające wypowiedź słówko „doch” ze słówkiem „mal”, który czyni wypowiedź bardziej uprzejmą. Powiedzą więc „doch mal”. Np. jak ktoś stoi przed drzwiami, jakby bał się wejść, moglibyśmy powiedzieć po prostu:

Kommen Sie herein – niech Pani wejdzie 

To jednak mogłoby zostać odebrane, jako nieco nieuprzejme, wręcz jako rozkaz”. Żeby uczynić To zdanie uprzejmiejszym w sukurs przychodzi nam więc wspomniane słówko „mal”, tak że możemy powiedzieć:

Kommen Sie mal herein – no niech Pani wejdzie.

Żeby jednak dodać nieco więcej wyrazistości i siły do naszej wypowiedzi, pokazać, że naprawdę chcemy, żeby ta osoba weszła do środka, dodamy jeszcze słówka „doch” i powiemy:

Kommen Sie doch mal herein – no niechże Pani wejdzie.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak uczynicie zdanie: „kommen sie mich (…) mal besuchen! – no niech przyjdzie Pani mnie odwiedzić” – jeszcze bardziej zachęcającym, odpowiednikiem polskiego, czymś w rodzaju: no niechże mnie pani przyjdzie odwiedzić!

PODSUMOWANIE

DOCH:

  1. Wzmacnia naszą wypowiedź, czyni wydźwięk zdań pozytywnych jeszcze bardziej pozytywnym, a negatywnych, jeszcze bardziej negatywnym.
  2. Używamy, do wyrażenia zaskoczenia.
  3. Używamy razem ze słowem „mal” przy uprzejmej zachęcie.

 

Cytat na dziś

Wie vieles gibt es doch, was ich nicht nötig habe  Jakiż bezlik jest jest rzeczy, których mi nie potrzeba”. Sokrates 

Opublikowano 1 komentarz

Mal

Hallo, Ania napisała ostatnio z pytaniem, co właściwie znaczy słówko „mal”, które Niemcy lubią dodawać często do wypowiedzi. I dlaczego zamiast samego np. „guck – spójrz” mówią „guck mal”. Albo zamiast samego „hör – posłuchaj”, mówią często “hör mal”. Po co jest to słówko „mal”, kiedy i jak go używać – na te pytania poznasz odpowiedzi w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

MAL

Słówko „mal” usłyszymy bardzo często w rozmowach. Dosłownie, oznacza ono „jeden” i jest skróconą formą słowa „einmal”. Niemcy jednak używają w zdaniu „mal”, często niedosłownie, żeby uczynić prośbę lub sugestię uprzejmiejszą.

Wyobraźcie sobie sytuację, że macie gościa z Niemiec i jecie kolacje. Chcecie, żeby ten gość spróbował jakiejś polskiej potrawy. Jeśli powiecie mu:

Probier es! – spróbuj tego! 

Mogłoby zostać to odebrane nieco nieuprzejmie, wręcz jak rozkaz albo komenda. W takiej właśnie sytuacji, żeby uczynić naszą sugestię uprzejmiejszą, dodamy słówko „mal” i zmienimy nieco intonacje, czyli melodie zdania na cieplejszą, bardziej przyjazną.

Probier es mal – weź spróbuj tego / no spróbuj tego

Jak widzicie, tutaj to słówko przetłumaczyliśmy sobie na „weź” albo „no” – no i tak często można „mal” tłumaczyć, przy czym jest to bardziej tłumaczenie sytuacyjne. Najważniejsze, żebyście wiedzieli po co tego słowa używać.

A ponieważ „mal” używane jest właśnie do tego, żeby nadać nieco więcej przyjacielskiej uprzejmości do naszej wypowiedzi, słowo to jest przydatnym wytrychem. Pozwala nam bowiem bez takich dekoracyjnych form jak „gdybyś, mógłbyś, zechciałbyś” itd. wciąż zbudować uprzejme, jednak znacznie prostsze zdanie. 

Np. zamiast budować długiego zdania:

Könntest du mir den Kuli geben? – czy mógłbyś dać mi długopis? 

Możemy krótko, ale wciąż uprzejmie poprosić:

Gib mir mal den Kuli, bitte – weź daj mi długopis, proszę.

Albo zamiast długiego:

Könntest du zu mir kommen? – mógłbyś do mnie podejść?

Komm mal zu mir – no chodź, podejdź do mnie. 

Mal usłys(zu)zymy bardzo często w takich codziennych zwrotach, jak:

Guck mal – spójrz no

Hör mal  – posłuchaj no

Komm mal her – podejdź no

SCHON MAL

„Mal” usłyszymy też często w połączeniu ze słowem „schon – już”. Np. kiedy Niemcy pytają, czy coś kiedyś robiliśmy, użyją w pytaniu „schon mal” które tutaj możemy przetłumaczyć na „czy już kiedyś”, np.

Bist du schon mal geflogen? – czy kiedyś leciałeś już samolotem?

Warst du schon mal in Deutschland? – czy byłaś już kiedyś w Niemczech?

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak uczynicie pytanie: Sag, stimmt das? – powiedz, to prawda? Bardziej uprzejmym?

 

PODSUMOWANIE

MAL – służy do uczynienia naszej wypowiedzi bardziej uprzejmą. 

SCHON MAL – używane jest w pytaniach, kiedy chcemy wiedzieć, czy ktoś już kiedyś coś robił. 

 

Cytat na dziś

Falls du glaubst, dass du zu klein bist, um etwas zu bewirken, dann versuche mal zu schlafen, wenn eine Mücke im Raum ist.” –  Jeżeli myślisz, że jesteś zbyt mały, by coś zmienić, spróbuj zasnąć z komarem w pokoju. 

Dalai Lama

Opublikowano 3 komentarze

Ja, nein, doch

Niemiecki jest językiem przewrotnym. Bo jak Niemiec zada nam pytanie, oczekując prostej odpowiedzi – „tak” lub „nie”, mamy tak naprawdę co najmniej 3 możliwości. Możemy odpowiedzieć „ja – tak”, „nein – nie” albo… „doch”. No i właśnie dzisiaj zajmiemy się tym słówkiem „doch” – zapraszam!

JA, NEIN

Słowa, „ja – tak” i „nein – nie” nie wymagają wiele tłumaczenia. Używamy ich, żeby odpowiadać twierdząco lub przecząco na pytanie:

Kommst du aus Deutschland? – pochodzisz z Niemiec?

Ja, ich komme aus Deutschland – tak, pochodzę z Niemiec. 

Nein, ich komme nicht aus Deutschland – ich komme aus Polen – nie nie pochodzę z Niemiec – pochodzę z Polski. 

Willst du etwas essen? – chcesz coś jeść?

Ja, ich will – tak, chcę

Nein, ich will nicht – nie chcę. 

DOCH

„Doch” natomiast można być luźno przetłumaczyć na „wręcz przeciwnie, tak”. Słowa tego, używamy, żeby odpowiedzieć twierdząco na pytanie z przeczeniem. Żeby było to jasne musimy rozróżnić dwa rodzaje pytań. Zwykłe i z przeczeniem. 

Zwykłe pytania, to te, które mieliśmy przed chwilą.

Kommst du aus Deutschland? – pochodzisz z Polski?

Willst du etwas essen? – chcesz coś jeść?

Na takie pytania odpowiadamy za pomocą słów „ja” lub „nein”. 

Pytania z przeczeniem natomiast, to pytania w których jest słówko „nie” np. 

Kommst du NICHT aus Deutschland? – NIE pochodzisz z Niemiec?

I przy takich pytaniach, możemy użyć słówka „doch” i powiedzieć:

Doch, ich komme aus Deutschland, aus Hamburg – Wręcz przeciwnie, pochodzę z Niemiec, z Hamburga,

Zobaczmy jeszcze jeden przykład pytania z przeczeniem, czyli ze słowem „nie”:

Willst Du NICHT essen? – NIE chcesz jeść?

Doch, ich will, ich habe Bärenhunger – wręcz przeciwnie, chcę, jestem głodny jak wilk (dosł. Mam niedźwiedzi głód)

Podsumowując, jeśli na pytanie ze słowem „nie”, chcemy odpowiedzieć, że jednak „tak” używamy słowa „doch – wręcz przeciwnie. 

NICHT, KEIN, NIE, NIEMAND

W tym miejscu warto zwrócić uwagę, że pytanie z przeczeniem możemy po niemiecku zbudować nie tylko ze słowem „nicht” ale miedzy innymi też z takimi słowami jak „kein – żaden, nie – nigdy, niemand – nikt”, np. 

Sprichst du kein Deutsch? – nie mówisz po niemiecku?

Doch, doch, ich spreche – wręcz przeciwnie, mówię. 

Du kommst nie rechtzeitig – nigdy nie przychodzisz na czas.

Doch, ich bin gestern rechtzeitig gekommen – wręcz przeciwnie, wczoraj przyszedłem na czas. 

Es gibt niemanden zu Hause – nikogo nie ma w domu

Doch, es gibt jemanden – wręcz przeciwnie, ktoś tam jest. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Gdybyście usłyszeli pytanie:

Hast du keine Katze? – Nie masz kota?

Jakiego słowa „JA”, „NEIN”, czy „DOCH” użylibyście w odpowiedzi:

(…), ich habe sogar zwei Katzen – wręcz przeciwnie, mam nawet dwa koty. 


Wir (…) noch – zastanawiamy się jeszcze

PODSUMOWANIE

JA – tak (odpowiedź twierdząca)

NEIN – nie (odpowiedź przecząca)

DOCH – wręcz przeciwnie, tak (=czyli odpowiedź na „tak”, jeśli pytanie jest na „nie” 

 

Cytat na dziś

„Die Fähigkeit, das Wort „NEIN“ auszusprechen, ist der erste Schritt zur Freiheit.” –  Zdolnośc do wymówienia słowa „NIE” jest pierwszym krokiem do wolności. 

Nicolas Chamfort

Opublikowano 1 komentarz

Senden czy schicken?

Hallo! Dzisiaj odpowiemy sobie na pytanie, jaka jest różnica między słowami „schicken” i „senden” oraz na to, którego z tych słów używać, kiedy wysyłamy wiadomości, maile lub np. kogoś do sklepu. Zapraszam! 

SENDEN VS SCHICKEN – PODSTAWOWA RÓŻNICA

Słowo „schicken” w znaczeniu wysyłania np. listu używane jest częściej w języku mówionym, codziennym, podczas rozmów. „Senden” w tym samym znaczeniu używane jest częściej w sytuacjach oficjalnych czy formalnych.

Innymi słowy, podczas rozmowy Niemcy częściej użyją „schicken” i powiedzą np. 

Ich schicke dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich schicke dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa. 

zamiast

Ich sende dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich sende dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa.

Użycie „senden” w tego typu zdaniach nie jest jednak błędem. Po prostu w mowie „schicken” usłyszymy częściej, bo Niemcy tak po prostu mówią. „Senden” natomiast zobaczymy częściej np. na oficjalnych dokumentach i pismach, np. Jeśli szukacie pracy, na ofertach często będzie napisane:

Senden Sie bitte Ihre Bewerbungsunterlagen an die folgende Adresse – proszę przesłać swoje dokumenty aplikacyjne na następujący adres.

Również w odpowiedzi na takie pismo użyjemy bardziej oficjalnego „senden“:

Hiermit sende ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen. – niniejszym przesyłam Państwu moje dokumenty aplikacyjne. 

 

SENDEN / SCHICKEN + AN AKK / DAT. 

Żeby określić, kto jest adresatem naszego listu albo wiadomości, mamy po niemiecku kilka możliwości.

Pierwszą z nich jest użycie celownika. Oznacza to, że mówimy „komu” coś wysyłamy, np.:

Ich schicke / sende dir die Mail – wyślę Tobie ten mail.

Ich schicke / sende Ihnen den Brief – wyślę Panu ten list. 

Drugą możliwością jest użycie słówka „an” i biernika lub innymi słowy, kiedy mówimy „do kogo” coś wysyłamy. 

Ich schicke / sende die Mail an dich – wyślę ten mail do ciebie.

Ich schicke / sende den Brief an Sie – wyślę ten list do Pana.

To czy powiecie „ich schicke dir – wyślę tobie” czy „ich schicke an dich – wyślę do Ciebie”, nie jest to aż tak istotne. Oba wyrażenia znaczą praktycznie to samo. Najważniejsze jest tutaj, żeby z każdą z tych opcji zbudować poprawne zdanie. 

SENDEN VS SCHICKEN – DODATKOWE ZNACZENIA

Dla wszystkich, którzy wyczekiwali jakiejś wyraźnej różnicy w znaczeniu, między „senden” i „schicken” – mam dobrą wiadomość. Oba słowa mają jeszcze dodatkowe znaczenia, które się nie pokrywają. Są więc sytuacje, kiedy użyjemy albo tylko „schicken” albo tylko „senden”. 

SCHICKEN – WYSYŁAĆ KOGOŚ

Jeśli wysyłamy nie tyle jakąś rzecz ale kogoś, jakąś osobę, np, do sklepu albo na wojnę (czy też jak przyjęło się mówić – na misję pokojową), użyjemy tylko słowa „schicken”:

Ich hatte keine Zeit einzukaufen, also habe ich meine Tochter geschickt – nie miałem czasu zrobić zakupów, więc wysłałem moją córkę. (= ich habe ihr gesagt, dass sie einkaufen gehen soll – powiedziałem jej, że powinna iść zrobić zakupy). 

Die Soldaten wurden nach Irak geschickt. – żołnierze zostali wysłani do Iraku

SENDEN – NADAWAĆ

„Senden” natomiast oznaczam dodatkowo „nadawać” lub „emitować”. W tym znaczeniu słowa tego używa się w kontekście telewizji czy radia. Znana i lubiana audycja, jak np. #Zapytaj Poliglotę to po niemiecku „eine Sendung”. 

Der Film wird jedes Jahr auf ZDF gesendet – Ten film jest emitowany co roku na ZDFie. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ SCHICKEN”, czy „SENDEN” użylibyście w zdaniu:


Die Eltern haben das Kind in die Schule (…) – rodzice wysłali dziecko do szkoły.

PODSUMOWANIE

SENDEN / SCHICKEN – może być stosowane zamiennie, w znaczeniu wysyłania jakiegoś przedmiotu, wiadomości czy listu. Schicken urwane jest częściej w mowie, „senden” częściej na piśmie. 

Oba słowa można połączyć albo z celownikiem albo ze słówkiem „an” i biernikiem:

Ich schicke dir / ich sende dir – wyślę tobie.

Ich schicke an dich / Ich sende an dich – wyślę doe ciebie.

SCHICKEN – znaczy dodatkowo „wysyłać kogoś” np. do sklepu. 

SENDEN – znaczy jeszcze „transmitować / nadawać”. 

Cytat na dziś

Diplomatie ist, jemanden so zur Hölle zu schicken, daß er sich auf die Reise freut. – Dyplomacja jest wtedy, kiedy wysyłamy kogoś do diabła, w taki sposób, że ta osoba cieszy się z powodu zbliżającej się podróży. Winston Churchill 

Opublikowano 2 komentarze

Denken, nachdenken i überlegen.

Hej, ostatnio padło bardzo dobre pytanie – czym różnią się słowa „denken, nachdenken i überlegen”. Wszystkie możemy przetłumaczyć na „mysleć”. Jak więc ich używać? Na to pytanie odpowiem w dzisiejszym odcinku.   

DENKEN (AN + AKK)

Zacznijmy „denken” czyli „myśleć” np.

ich denke, also bin ich – myślę więc jestem. 

Jest to najbardziej generalne słowo, oznacza, że w głowie mamy po prostu „Gedanken – myśli” na jakiś temat. Jeśli myślimy o czymś konkretnym, do słowa „denken” najczęściej dodamy jeszcze „an” po którym mamy biernik / Akkusativ, np.  

Ich denke an dich – myślę o Tobie (tak powie ktoś zakochany)

Am Freitag denke ich schon an das Wochenende – w piątek myślę już o weekendzie. 

Forma przeszła to „gedacht”, np.. Np. do jakiegoś spóźnialskiego możemy powiedzieć: 

Ich hab schon gedacht, du kommst nicht. – już myślałem, że nie przyjdziesz. 

NACHDENKEN (ÜBER + AKK) 

Kolejnym słowem jest „nachdenken”. „Nachdenken oznacza zastanawiać się, intensywnie o czymś myśleć”. „Nachdenken – zastanawiać się” znaczy już więc nie tylko „denken – myśleć”, nie tylko „Gedanken haben – mieć myśli”, ale „in Gadanken versunken sein – być zatopionym w myślach, rozważać „pros und contras – za i przeciw” albo czy coś jest „gut oder nicht – dobre lub złe”. 

Nachdenken łączy się najczęściej ze słowem „über”. “Nachdenken über – nastanawiać się nad” np. Jeśli inżynier ma jakiś problem w projekcie i szuka rozwiązania, może powiedzieć:

Ich muss über das Problem noch nachdenken – muszę się nad tym problemem jeszcze zastanowić.

Albo jak znajoma dostała ciekawą ofertę pracy i zastanawia się, czy ją przyjąć, czy nie, może 

Ich denke darüber an, ob ich das Angebot annehmen soll – rozważam to, czy powinnam przyjąć tą ofertę. 

Jak pewnie już zauważyliście, nachdenken jest rozdzielnie złożone, czyli w zdaniu rozdzielamy to słowo na dwa – mówimy więc:

Ich denke nach – ja rozważam

Du denkst nach – ty rozważasz

Er / sie / es denkt nach – on / ona / ono rozważa

Wir denken nach – my rozważamy

Ihr denkt nach – wy rozważacie

Sie / sie denken nach – Państwo / oni rozważają

Forma przeszła to „nachgedacht” np. 


Ich habe viel drüber nachgedacht und ich will es tun – wiele nad tym rozmyslałem, i chcę to zrobić.

Od „nachdenken – rozmyślać, intensywnie o czymś myśleć”, mamy słowo „ nachdenklich – zamyślony”. Jeśli więc zobaczymy, że kolega bardzo intensywnie zastanawia się nad czymś, możemy powiedzieć. 

Du siehst so nachdenklich aus. Was ist los? – wyglądasz na bardzo zamyślonego. Co się dzieje? 

ÜBERLEGEN

Podobnym słowem do „nachdenken” jest „überlegen”. „Überlegen” również znaczy zastanawiać się nad czymś ale bardziej um eine Entscheidung zu treffen – żeby podjąć decyzję. Np. w restauracji, jak podchodzi do nas kelner i pyta:

Wissen Sie schon, was Sie bestellen wollen – wie już Pan, co chce Pan zamówić.  

A my jeszcze nie zdecydowaliśmy, możemy odpowiedzieć:

Ich überlege noch – zastanawiam się jeszcze 

Innymi słowy:

Ich entscheide noch – jeszcze podejmuję decyzję. 

Überlegen” jest bardziej potocznym określeniem niż „nachdenken”. Na codzień, gdy nie dumamy nad czymś godzinami, tylko musimy podejmować wiele decyzji, użyjemy słowa  überlegen, np. 

Ich überlege wo ich einkaufen soll – zastanawiam się (podejmuję decyzję w głowie), gdzie zrobić zakupy.

Do słowa „überlegen” bardzo często dodamy jeszcze słowo „sobie”. Np. Jak ktoś nam coś zaproponuje, możemy powiedzieć:

Ich werde es mir überlegen – przemyślę to sobie. (tutaj „mir” znaczy „sobie”)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Wyobraźcie więc sobie, jesteście w restauracji i kelner pyta, co chcecie zamówić, a wy jeszcze nie zdecydowaliście. Jakiego słowa „ DENKEN”, „NACHDENKEN”, czy „ÜBERLEGEN” użylibyście w zdaniu:


Ich (…) an sie – myślę o niej

PODSUMOWANIE

DENKEN (AN + AKK) – myśleć o czymś = mieć jakieś myśli / opinie w głowie. 

NACHDENKEN (ÜBER AKK) – dumać nad czymś, rozważać coś – gruntowanie coś przemyśliwać. 

ÜBERLEGEN – rozważać, podejmować decyzje, określenie używane potocznie. 

Cytat na dziś

„Du wirst morgen sein was du heute denkst – jutro staniesz się tym, co dzisiaj myślisz” Buddha

Opublikowano 3 komentarze

Zahlen czy zählen

Hallo! Dzisiaj zajmiemy się podobnie brzmiącymi słowa, które lubią być mylone. Mowa tutaj o „zählen – liczyć”, „Zahlen – liczby” i „zahlen – płacić. ”. Po tym nagraniu wierzę, że znaczenie i użycie tych słów stanie się znacznie prostsze, zapraszam! 

ZÄHLEN

Zählen” znaczy „liczyć, przeliczać”. 

Liczyć można np. „do 10 – bis zehn” albo „do 100 – bis hundert”:

Mein Kind kann schon bis hundert zählen – mein dziecko potrafi już do 100 liczyć 

Forma przeszła od „zählen” to „gezählt”.

Ich habe das Geld auf dem Tisch gezählt – przeliczyłem pieniądze na stole. 

Zählen – liczyć”, można też metaforycznie na kogoś. W takim wypadku powiemy „auf jemanden / etwas zählen – liczyć na kogoś / coś”, np. 

Ich zähle auf dich – liczyć na kogoś.

Du kannst auf meine Hilfe zählen – możesz liczyć moją pomoc

Ewentualnie „zählen” może mieć znaczenie „zaliczać kogoś” np. do przyjaciół: 

Ich zähle ihn zu meinen Freunden – zaliczam go do moich przyjaciół. 

ZÄHLEN VS. Die ZAHLEN

Die Zahl” natomiast to „liczba”. W liczbie mnogiej – uwaga – „Zahlen – liczby”. To są rzeczowniki, a jak wiemy, w niemieckim rzeczowniki zapisujemy dużą literą. Oczywiście liczby (Zahlen) możemy liczyć, czyli „zählen”.

Wir zählen Zahlen – liczymy liczby. 

ZAHLEN VS. ZAHLEN

Podsumujmy teraz najważniejsze informacje. Mamy czasownik, czyli czynność „zählen – liczyć”. Mamy też rzeczownik „Zahlen – liczby”. Mam nadzieję, że to jest jasne. Poza tymi słowami mamy jeszcze jeden czasownik, czyli czynność, który brzmi również… „zahlen”.

Zahlen” znaczy „płacić”. Tak swoją drogą zrobiłem jakiś czas temu cały odcinek na temat tego słowa – znajdziesz go na moim blogu. „Zahlen – płacić” odmieniamy regularnie, czyli:

ich zahle – ja płacę

du zahlst – ty płacisz

er/sie/es zahlt – on / ona / ono płaci

wir zahlen – my płacimy

ihr zahlt – wy płacicie

sie zahlen – oni płacą. 

Płacić możemy gotówką – in bar zahlen, albo kartą – mit Karte zahlen. Płacić możemy też za kogoś für jemanden zahlen. 

Forma przeszła od „zahlen” to „gezahlt”

Sie hat pünktlich gezahlt – ona zapłaciła punktualnie.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ZÄHLEN”, czy „ ZAHLEN” użylibyście w zdaniu:


Ich (…) bis zehn – liczę do dziesięciu

PODSUMOWANIE

Zählen – liczyć, forma przeszła: „gezählt.”

Eine Zahl, die Zahlen – jedna liczba, liczby. 

Zahlen – płacić, forma przeszła: „gezahlt.” 

Cytat na dziś

Zahlen lügen nicht, aber Lügner können zählen – liczby nie kłamią, ale kłamcy potrafią liczyć”

Adam Riese

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak szybko nauczyłem się języka niemieckiego? ZapytajPoliglote.pl

W tym odcinku powiem Ci jak szybko nauczyłem się niemieckiego.

I jak mogę pomóc Tobie!

“Niemiecki w 3 Miesiące” to unikalny, 3miesięczny kurs, nastawiony na efekty. Pomogę Ci w nim łatwo zrozumieć niemiecki i przejść od absolutnych podstaw do poziomu, na którym zaczniesz się swobodnie komunikować w codziennych sytuacjach. Bez znaczenia, czy wydaje Ci się, że jesteś trudnym przypadkiem, czy chcesz po prostu, żeby ktoś doświadczony sprawnie i szybko poprowadził Cię w nauce języka – dzięki temu kursowi, w łatwych jasnych krokach nauczysz się niemieckiego.