Przydatne zwroty – Rozmowa przez telefon po niemiecku

Przydatne zwroty – Rozmowa przez telefon po niemiecku
Niemiecki

 
 
00:00 /
 
1X
 
Opublikowano Dodaj komentarz

Przydatne zwroty – Rozmowa przez telefon po niemiecku

Wyobraź sobie, że dzwonisz do Niemca, albo Niemiec dzwoni do Ciebie. W takich momentach, wiele osób zaczyna czuć się niepewnie, myśląc sobie: „a co jak nie zrozumiem?”, „a co, jak nie będę widział, jak coś powiedzieć?”. Bez obaw jednak moi drodzy – w dzisiejszym odcinku zebrałem dla Was przydatne zwroty i kilka wskazówek, które pomogą Wam podczas rozmów telefonicznych – zapraszam!

Początek rozmowy
Na początku rozmowy warto się przedstawić za pomocą imienia i nazwiska, ewentualnie możemy dodać nazwę firmy, z której dzwonimy np.

Guten Morgen hier spricht…

Guten Tag, hier ist

Hallo, ich heiße Kamil Kaszubski von Zapytaj Poliglotę.  

Jeśli odbieramy telefon, możemy powiedzieć:

Hallo, Kamil Kaszubski am Apparat. – Halo, Kamil Kaszubski przy telefonie.

Gdyby okazało się, że źle wybraliśmy numer, usłyszymy:

Sie haben sich wohl verwählt – chyba wybrał Pan zły numer. 

Jeśli nie możemy w tej chwili rozmawiać, powiemy:

Ich kann jetzt nicht sprechen – nie mogę teraz rozmawiać.
Ich bin erst nach 8 Uhr erreichbar. – będę dostępny po 8. 

***Z kim chcesz rozmawiać
Jeśli jednak wybraliśmy dobry numer, następnie możemy chcieć powiedzieć, z kim chcemy rozmawiać. Zwróć uwagę, że w Niemieckim nie używamy Pan, Pani z imieniem, tylko z nazwiskiem. Tzn. Jeśli ktoś nazywa się np. „Martin Schmidt”, nie powiemy, że chcemy rozmawiać „z panem Martinem”, tylko że chcemy rozmawiać „mit Herrn Schmidt” czyli „z Panem Schmidtem”, np.

Ich würde gerne Frau Schmidt / Herrn Schmidt sprechen – chciałbym rozmawiać z Panią Schmidt / Panem Schmidtem. 

Könnten Sie mich bitte mit Herrn Schmidt verbinden? – mógłby mnie pan z panem Schmidtem połączyć. 

Jeśli sprawa, z którą dzwonimy jest pilna, możemy dodać:

Es ist wirklich dringend! – to jest naprawdę pilne!


Następnie możemy usłyszeć:

Einen Moment, ich verbinde Sie! – Proszę czekać, łączę Pana/Panią.

Gdy osoby, do której dzwonimy nie ma w pracy, usłyszymy:
Meine Kollegin ist nicht im Haus – mojej koleżanki nie ma w firmie. 

Mein Kollege ist nicht im Haus – mojego kolegi nie ma. 

Er ist nicht da – nie ma go

Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? – chce Pan zostawić wiadomość?

***Dlaczego dzwonisz

Jeśli uda nam się połączyć, z osobą, z którą chcemy rozmawiać, powinniśmy wyjaśnić, dlaczego dzwonimy, np.  

Ich rufe an, weil ich eine Wohnung mieten will – dzwonię, bo chciałbym wynająć mieszkanie.  

Ich rufe wegen der Wohnung an – dzwonię w sprawie mieszkania.

Kolejne zwroty, które pomogą nam rozwinąć rozmowę to:

Ich hätte eine Frage bezüglich der Wohnung – miałbym pytanie w związku z tym mieszkaniem. 

Ich möchte gerne fragen, ob ich die Wohnung heute sehen könnte? – chciałbym zapytać, czy mogę to mieszkanie dzisiaj zobaczyć?

Ich würde gerne mehr Informationen dazu bekommen – prosiłbym o więcej informacji na ten temat.

***Gdy nie zrozumiesz

Czasami nie zrozumiemy naszego rozmówcy. Jednak żaden problem, w takich wypadkach możemy powiedzieć

Entschuldigung, das habe ich nicht so ganz mitbekommen. – Przepraszam, ale tego nie zrozumiałem.

Tut mir leid, das habe ich nicht ganz verstanden – Przykro mi, ale tego nie zrozumiałem.

Jeśli nie jesteśmy, pewni, czy dobrze zrozumieliśmy, możemy dopytać:

Habe ich Sie richtig verstanden – Sie wollen morgen kommen? – Dobrze Pana zrozumiałem – chce Pan jutro przyjechać?.

Ewentualnie, jeśli nasz rozmówca nas źle zrozumiał, możemy powiedzieć:

Ich glaube, wir haben uns missverstanden – ich möchte heute kommen – wydaje mi się, że się źle zrozumieliśmy – chciałbym przyjechać dzisiaj. 

***Problemy z zasięgiem i pomyłki
Jeśli kogoś nie zrozumiemy, możemy zawsze powiedzieć, że straciliśmy na chwilę zasięg, np.

Die Verbindung war irgendwie weg. Können Sie bitte noch einmal wiederholen, was Sie gesagt haben
– Przez chwilę nie było połączenia. Może Pani jeszcze raz powtórzyć, co Pani powiedziała?
Wir sind eben kurz getrennt worden. Aber jetzt höre ich Sie wieder gut.
– Na chwilę nas rozłączyło, ale teraz słyszę Panią dobrze. 

Czasami naprawdę możemy przestać słyszeć naszego rozmówcę. Żeby zapytać, czy jest jeszcze na linii, możemy użyć zwrotu:

Hallo! Sind Sie noch dran? – Hallo! Jest Pan jeszcze tam?

Jeśli mamy trudność kogoś zrozumieć, bo np. Mamy zakłócenia na łączu, możemy wysłać emaila lub smsa. Powiemy wówczas:

Ich glaube, ich habe einen schlechten Empfang. – wydaje mi się, że mam słaby zasięg. 

Ich schicke Ihnen eine Sms – wyślę Panu smsa. 

Schicken Sie mir eine Email – niech Pan wyśle mi maila. 

Jeśli będziemy podawali naszego maila albo adres, bardzo często będziemy musieli go przeliterować. Jednym z najprostszych sposobów, żeby uniknąć nieporozumień, jest połączenie liter z imionami albo nazwami miast i krajów, np. 

A wie Anton

B wie Berta

C wie Cäsar

D wie Dora

E wie Emil

F wie Friedrich

G wie Gustav

H wie Heinrich

I wie Ida

J wie Julius

K wie Kaufmann

L wie Ludwig

M wie Martha

N wie Nordpol

O wie Otto

P wie Paula

Q wie Quelle

R wie Richard

S wie Samuel (alte Version: Siegfried)

T wie Theodor

U wie Ulrich

V wie Viktor

W wie Wilhelm

X wie Xanthippe 

Y wie Ypsilon

Z wie Zacharias (alte Version: Zeppelin)

Ä wie Äquator

Ü wie Übermut

Ö wie Ökonom

ß Eszett oder scharfes s

Jeśli kończy nam się bateria w telefonie, możemy powiedzieć:

Mein Akku ist gleich leer. Darf ich Sie später zürückrufen? – zaraz rozładuje mi się bateria. Mogę do Pana później oddzwonić?

Pytanie o imię

Niemiec na początku rozmowy bardzo często się nam przedstawi. NIerzadko zrobi to niewyraźnie albo po prostu zapomnimy, jak się nazywał. Wówczas na koniec rozmowy, możemy jeszcze raz zapytać go o imię:

Wie war Ihr Name noch mal?

Podziękowanie i koniec rozmowy
Na koniec rozmowy, możemy powiedzieć:

Danke für die Auskunft. – Dziękuję za rozmowę. 

Herzlichen Dank für Ihre Hilfe. – Serdecznie dziękuję za pomoc. 

Vielen Dank für das nette Gespräch – Dziękuję bardzo za miłą rozmowę. 

Pożegnamy się za pomocą zwrotów:

Auf Wiederhören / Tschüss! – do usłyszenia!

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dzwoniąc do niemiec bardzo często musimy coś przeliterować. Dlatego dzisiaj w ramach praktyki, przeliteruj swoje imię po niemiecku. 

 

Cytat na dziś

„Wenn ein Telefon schweigt, dann ist sogar die Stille hörbar. – kiedy telefon milknie, nawet ciszę słychać”  — Gerd Jüttner

Opublikowano Dodaj komentarz

Czy wiesz, co znaczą te niemieckie słowa?

W rzeczywistości każdy z nas zna wiele niemieckich słów. Są one ukryte w imionach, jak Einstein, czy nazwach marek, jak Kaufland i Volkswagen. I w dzisiejszej lekcji odpowiemy sobie na pytanie, co te niemieckie słowa – których często używamy od dziecka – tak naprawdę znaczą – zapraszam!

Zacznijmy z grubej rury – od „Einsteina” – tego Pana przedstawiać raczej nie trzeba, co jednak znaczy jego nazwisko? „Einstein” to po niemiecku „kamień”. Innymi słowy gdyby „Albert Einstein”  urodził się w Polsce, mógłby nazywać się „Albert Kamień”.

Kolejnym bardzo znanym imieniem jest „Mark Zukerberg” – założyciel Facebooka. Choć ten Pan akurat jest Amerykaninem, to jego nazwisko jest niemieckie. „Zucker” to „cukier”,  „Berg” to „góra”. Gdyby więc „Mark Zuckerberg” urodził się w Polsce, nazywałby się pewnie „Marek Góra Cukru” 

Część osób może pamiętać mistrza świata formuły jeden. – Michaela Schumacher. „Der Schuh” to po niemiecku „but”, „machen” znaczy „robić”. „Schumacher”, czyli „osoba robiąca buty” to „szewc”. Innymi słowy, gdyby Michael Schumacher urodził się w Polsce, mógłby nazywać się „Michał Szewc”

Czas na marki samochodów. „Volkswagen” składa się ze słów: „Das Volk” czyli „lud, naród” oraz „der Wagen” czyli „samochód”. Innymi słowy „Volkswagen” to „samochód dla ludu”. No i też taka była idea przyświecająca twórcą „Volkswagena” – stworzenie samochodu o przystępnej cenie, tak żeby cały naród mógł sobie na niego pozwolić.  

Kolejną znaną marką jest BMW. Nazwa ta jest skrótem od ”Bayerische Motoren Werke” – Bawarskie Zakłady Motoryzacyjne.  

A skoro przy bawarii jesteśmy, kolejny na naszej liście jest „Bayer Ag”, producent m.in. aspiryny. „Bayer” znaczy „Bawarczyk”. 

Wszyscy znamy nazwę Schönefeld – czyli nawę lotniska pod Berlinem. Cóż jednak to słowo znaczy. „Schön” znaczy „ładny”, „Das Feld” to pole.  „Schönefeld” więc to ładne „pole”. 

Kolejnym słowem jest nawa sieci supermarktów „Kaufland”. „Kaufen” znaczy kupować”, „Land” to „kraj, kraina”. „Kaufland” znaczy więc „kraina zakupów”. 

A jak przy sklepach jesteśmy, część osób może kojarzyć sieć supermarketów „Spar”. „Sparen” znaczy oszczędzać. „Spar” znaczy więc „oszczędzaj”. 

ZADANIE

Pora na zadanie. Napisz w komentarzach, jakie jeszcze niemieckie nazwy, imiona i marki znasz, oraz co znaczą one po polsku.

Cytat na dziś

“Lernen ist Erfahrung. Alles andere ist einfach nur Information. – prawdziwa nauka to doświadczenie. Wszystko inne to tylko informacja ” — Albert Einstein

Moja dziewczyna, przyjaciółka, koleżanka – jak to powiedzieć po niemiecku?

Moja dziewczyna, przyjaciółka, koleżanka – jak to powiedzieć po niemiecku?
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Moja dziewczyna, przyjaciółka, koleżanka – jak to powiedzieć po niemiecku?

Słowo „Freund” czyli „przyjaciel” jest w niemieckim wieloznaczne – może dotyczyć partnera, przyjaciela, albo kolegi. Jak więc użyć tego słowa, tak żeby być dobrze zrozumianym? Na to pytanie odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

Jeśli mamy na myśli naszą partnerkę lub partnera, użyjemy wyrażeń „meine Freundin – moja dziewczyna” i „mein Freund – mój chłopak”.

Das ist meine Freundin – to jest moja dziewczyna (dosł. moja przyjaciółka). 

Das ist mein Freund – to jest mój chłopak (dosł. mój przyjaciel)

Choć zwroty te dosłownie znaczą „moja przyjaciółka” i ”mój przyjaciel”, Niemcy użyją ich do określenia osoby, z którą są w związku. No chyba, że np. dziecko powiedziałoby tak o swoim koledze, wtedy zostanie to dosłownie zrozumiane jako, przyjaciel, a nie partner. Żeby jednak uniknąć jakichkolwiek wątpliwości, kiedy mamy na myśli naszego kolegę, lepiej jest użyć następujących zwrotów:

  1. Mein guter Freund – mój dobry przyjaciel.
  2. Mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.
  3. Ein Freund von mir – mój kolega.  
  4. Mein Kumpel – mój kumpel. 

W przypadku koleżanek powiemy:

  1. Meine gute Freundin – moja dobra przyjaciółka.
  2. Meine beste Freundin – moja najlepsza przyjaciółka.
  3. Eine Freundin von mir – moja koleżanka.  

Nie można nie wspomnieć w tym miejscu, że Niemcy odróżniają relacje prywatne od zawodowych. Kiedy mają na myśli kolegę lub koleżankę z pracy, osoby z którymi łączy ich tylko relacja zawodowa, a nie osobista, zamiast słów Freund i Freundin użyją słów Kollege i Kollegin.

Das ist mein Kollege – to jest mój kolega z pracy. 

Das ist meine Kollegin – to jest moja koleżanka z pracy. 

Pamiętajcie, że Kollege i Kollegin dotyczą tylko i jedynie relacji zawodowej. Jak ich użyjemy, Niemiec zrozumie, że pracujemy z daną osobą, a nie, że się z nią przyjaźnimy. Gdyby ktoś był dla nas zarówno kolegą z pracy, jak i kolegą w życiu prywatnym, wówczas powiemy:

Das ist mein guter Freund und Kollege. – to jest mój dobry przyjaciel i kolega z pracy. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

(…) ist im Urlaub – moja koleżnka z pracy jest na urlopie.

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Jeśli jesteśmy z kimś w związku, użyjemy określeń meine Freundin – moja dziewczyna oraz Mein Freund – mój chłopak. 
  2. Jeśli mamy na myśli tylko kolegę lub koleżankę, najlepiej używać określeń eine Freundin von mir – moja koleżanka, oraz ein Freund von mir – mój kolega. Ewentualnie: mein guter Freund – mój dobry przyjaciel, oraz mein bester Freund – mój najlepszy przyjaciel.  . 
  3. Osoby, z którymi łączy nas tylko relacja zawodowa określimy za pomocą słów „Mein Kollege – mój kolega z pracy” oraz „meine Kollegin – moja koleżanka z pracy”. 

 

Cytat na dziś

„Der beste Weg, einen Freund zu haben, ist der, selbst einer zu sein. – najlepszym sposobem, żeby mieć przyjaciela, jest samemu nim być“ Ralph Waldo Emerson

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2

Niemiecki – 30 najważniejszych czasowników, część 2
Niemiecki

&nbsp
 

00:00 /
 

1X

 

Opublikowano Dodaj komentarz

Mich czy mir? Reflexive Verben cz. 2

Hallo, dzisiaj druga i nadzwyczaj ważna część na temat czasowników zwrotnych w niemieckim. Ważna, dlatego, że odpowie na bardzo często pojawiające się pytanie, mianowicie, czym różni się wyrażenie „ich wasche mich – myję się”  od „ich wasche mir”. Zapraszam. 

W zeszłym odcinku powiedzieliśmy sobie, że w niemieckim mamy czasowniki zwrotne, czyli czasowniki, które zwracają się do wykonawcy czynności (najczęściej te ze słowem „się”):

Ich wasche mich – myję się (= sam siebie – zwrotność). 

Ich kämme mich – czeszę się (= sam siebie – zwrotność).

Zauważcie jednak, że zarówno w polskim, jak i w niemieckim mamy jeszcze jeden sposób w jaki odmieniamy czasowniki zwrotne. Zamiast mówić, “myję się” mogę powiedzieć „myję SOBIE ręce”, albo zamiast „czeszę się”  mogę powiedzieć, że „czeszę SOBIE włosy”.  :

Ich wasche mich – myję się. 

Ich wasche mir die Hände – myję sobie ręce. 

Ich kämme mich – czeszę się.

Ich kämme mir die Haare – czeszę sobie włosy.

Ich ziehe mich an – ubieram się. 

Ich ziehe mir eine Jacke an – ubieram sobie kurtkę. 

Dosłownie „mir” znaczy „mi” i odpowiada na pytanie „komu”. Zobaczmy więcej przykładów:

Ich putze mir die Zähne – myję sobie zęby.

Ich föhne mir die Haare – suszę sobie włosy. 

We wszystkich tych przykładach, nie powiemy „się” ale powiemy „sobie” – i to też jest zwrotność, bo robimy coś sami sobie. Pamiętajcie jednak, że słowo „sobie” podobnie z resztą jak słowo „się” odmieniamy w niemieckim przez osoby. Innymi słowy „sobie” dla każdej osoby jest inne:

ich wasche mir die Haare – myję się sobie włosy (dosł. mi)

du wäschst dir die Haare- ty myjesz sobie włosy (dosł. tobie)

er, sie, es wäscht sich die Haare – on, ona, ono myje sobie włosy. 

wir waschen uns die Haare – my myjemy sobie włosy (dosł. nam)

ihr wascht euch die Haare – wy myjecie sobie włosy (dosł. wam)

sie, Sie waschen sich die Haare – oni myją sobie włosy / Pan, Pani myje sobie włosy.

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak użyjecie słowa „lackieren – lakierować”, żeby powiedzieć „maluję sobie / lakieruję sobie paznokcie”:

Ich lackiere (…) die Nägel – maluję sobie paznokcie. 

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

PODSUMOWANIE

  1. Czasowniki zwrotne mają zarówno formę „się” jak i “sobie”.
  2. Odmieniając czasownik zwrotny przez osoby, trzeba też odmieniać sobie, które dla każdej osoby jest inne.  

 

Cytat na dziś

“Wenn du es dir vorstellen kannst, kannst du es auch machen.”. – Jeśli możesz to sobie wyobrazić, możesz też tego dokonać. – Walt Disney.

Opublikowano Dodaj komentarz

Nie rób tego błędu – Ich fand vs. Ich habe gefunden.

Po odcinku na temat czasu przeszłego, jedna z subskrybentek zapytała, o słowo „finden – znajdować” a dokładniej o to, jak powiedzieć „znalazłem” – czy powinniśmy używać formy prostej – „ich fand” czy może formy złożonej „ich habe gefunden. Odpowiedź jest nieco przewrotna, bowiem obu form używa się w mowie, jest jednak między nimi pewna baaardzo ważna różnica – zapraszam do oglądania:

Słowo finden ma dwa znaczenia: „znaleźć” oraz „uważać / sądzić”, np. Zacznijmy od znaczenia „znajdować”.

Ich kann meine Brille nicht finden – nie mogę znaleźć moich okularów. 

Ich kann meinen Schlüssel nicht finden – nie mogę znaleźć mojego klucza.

Wo kann ich eine Bank finden? – gdzie mogę znaleźć jakiś bank?

Jeśli chcemy powiedzieć „znalazłem” czyli użyć czasu przeszłego powiemy:

Ich habe gefunden – znalazłem.

Ich habe meine Brille gefunden – znalazłem moje okulary. 

Ich habe meinen Schlüssel gefunden – znalazłem mój klucz.

Ich habe eine Bank gefunden – znalazłem bank. 

Słowo „finden”, jak wspomniałem, ma jeszcze jedno znaczenie – „uważać / sądzić” coś na jaki temat, np. 

Ich finde das Essen lecker – uważam, że to jedzenie jest pyszne (dosł. znajduję to jedzenie pysznym).

Wie findest du mein neues Kleid? – jak podoba Ci się moja nowa sukienka? (dosł. Jak znajdujesz moją nową sukienkę).

Ich finde das lustig – uważam, że to zabawne. 

Forma przeszła od „finden” w znaczeniu „uważać / sądzić” – to w mowie „ich fand – moim zdaniem, to było” np. 

Ich fand das lustig – moim zdaniem, to było zabawne.

Ich fand das Essen lecker – moim zdaniem, jedzenie były pyszne (dosł. Znalazłem to jedzenie pysznym). 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku:

Ich (…) das Essen zu scharf – moim zdaniem jedzenie było za ostre.

Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

PODSUMOWANIE

  1. Słowo „finden” ma dwa znaczenia – „znajdować” i uważać/ sądzić, że”. 
  2. Forma złożona – „ich habe gefunden” używane jest w mowie w znaczeniu : „ja znalazłem”. 
  3. Forma prosta “Ich fand” używane jest w mowie w znaczeniu „moim zdaniem to było” np. Ich fand das lustig – moim zdaniem to było zabawne. 

Cytat na dziś

„Ich glaube jedem, der die Wahrheit sucht. Ich glaube keinem, der sie gefunden hat.” – “Wierzę kademu, kto szuka prawdy. Nie wierzę nikomu kto ją znalazł.” – Kurt Tucholsky.