Opublikowano Dodaj komentarz

Tauschen, umtauschen (vs. wechseln, ändern)

Nowy rok tuż za nami, a nowy rok to dla wielu osób czas zmian, dlatego kontynuujemy naszą miniserię na temat słów znaczących „zmieniać”. Ostatnio zajmowaliśmy się słowami „wechseln” i „ändern” dziś zajmiemy się słowem „tauschen”. 

TAUSCHEN

Słowo „tauschen” przetłumaczymy najcześciej jako zamienić „coś na coś” lub „zamienić się z kimś”. Np. czasami można spotkać różnego rodzaju ogłoszenia, w których napisane jest: „zamienię lub sprzedam” czyli „tausche oder verkaufe”, np.  

ich tausche das Sofa gegen einen Tisch – zamienię sofę na stół

ich tausche den Hund gegen eine Katze – zamienię psa na kota

Kiedy ja mam Käse-Sandwich – kanapkę z serem, a ty masz Schinken-Sandwich – kanapkę z szynką. Wówczas mogę zapytać:

Willst du mit mir tauschen? – chcesz się ze mną zamienić?

Tauschen” będzie czesto znaczyło zamienić się z kimś, np. jak zamienimy się z kimś miejscami w samolocie, możemy powiedzieć:

Ich habe den Platz mit ihm getauscht – zamieniłem się z nim miejscami.

Albo jak chcemy zamienić się z kimś pokojami, np. w hotelu, powiemy:

ich habe das Zimmer mit ihr getauscht – zamieniłem się z nią pokojami. Zwróćcie jednak uwagę, że w tych wszystkich zdaniach zamieniamy się z kimś na coś. Jeśli natomiast w hotelu zamiast zamieniać się z kolegą na pokoje, chcielibyśmy zmienić pokój na inny, wówczas w recepcji powiedzielibyśmy:

Wir möchten das Zimmer wechseln. – chcemy zmienić pokój.

Bo „wechseln” jak wspomniałem w audycji na temat tego słowa oznacza „zamienić” jedną rzecz na inną tego samego rodzaju.

UMTAUSCHEN – WYMIENIĆ (UBRANIE)

„Umtauschen” użyjemy najczęściej w kontekście zakupów, kiedy kupimy np. sweter, który w domu okaże się jednak za duży albo za mały. Wtedy pójdziemy do sklepu i powiemy:

ich möchte den Pullover umtauschen – chciałbym ten sweter na inny wymienić. 

Bardzo często jak kupujemy biżuterię na prezent np. dla żony, sprzedawczyni może nam powiedzieć:

Wenn ihr diese Ohrringe nicht gefallen, kann sie sie umtauschen – jeśli się jej nie spodoba, będzie mogła je wymienić. 

Na dziale bieliźnianym natomiast czasami możemy zauważyć informacje „Vom Umtausch ausgeschlossen” czyli „nie podlega wymianie”

„Umtauschen” można też waluty. Wir können Dollars in Euro umtauschen – możemy dolary na euro wymienić. Przy czym w tym kontekście użyjemy nawet częściej słowa „wechseln”, o czym mówiłem w w poprzedniej części tej mini serii.

AUSTAUCHEN –  WYMIENIĆ ZEPSUTĄ CZĘŚĆ

Kiedy mamy jakąś zepsutą część w samochodzie i chcemy wymienić ją na nową, użyjemy słowa „austauschen”. Np. wir können den Motor im Wagen austauschen – możemy silnik w samochodzie wymienić. W sporcie taką zepsutą częściej jest kontuzjowany zawodnik, dlatego wir können auch einen verletzten Spieler gegen anderen austauschen – możemy wymienić kontuzjowanego zawodnika na innego. 

VERTAUSCHEN – PODMIENIĆ

Kiedy ktoś zrobi nam kawał i podmieni nam np. parasole, użyjemy słowa „vertauschen”. Np.werhatunsereRegenschirmevertauscht? – kto podmienił nasze parasole?„. Albo jak ktoś podmieni nam płaszcze, powiemy: „unsere Mäntel wurden vertauscht – nasze płaszcze zostały podmienione”. 

TAUSCHEN VS. TÄUSCHEN

I tak już na koniec, nie mylcie „tauschen” z „täuschen”. Täuschen znaczy mylić lub zwodzić np. wenn mich mein Gedächtnis nicht täuschtjeśli mnie moja pamięć nie myli.

PODSUMOWANIE

TAUSCHEN – znaczy wymieniać się, wymieniać jedną rzecz na drugą. ich tausche das Sofa gegen einen Tisch – zamienię sofę na stół. 

UMTAUSCHEN – użyjemy, żeby „wymienić coś w sklepie”. Ich möchte den Pullover umtauschen – chciałbym ten sweter na inny wymienić. 

AUSTAUCHEN – użyjemy, kiedy chcemy „wymieniać zepsutą część”  albo „kontuzjowanego zawodnika”. 

CYTAT NA DZIŚ

Wenn zwei Knaben jeder einen Apfel haben und sie diese Äpfel tauschen, hat am Ende auch nur jeder einen. Wenn aber zwei Menschen je einen Gedanken haben und diese tauschen, hat am Ende jeder zwei neue Gedanken.

Platon, griechischer Philosoph 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Ändern, abändern i verändern.

Nowy rok to czas zmian, wiele osób zaczyna ćwiczyć, zdrowo się odżywiać, niektórzy decydują się nawet nauczyć języka. Jak to się mówi „nowym rokiem, nowym krokiem” i dobrze, życzę Wam zrealizowania Waszych noworocznych celów. Jak jednak powiemy po niemiecku o osobie, która osiągnęła swój cel i się w jakiś sposób zmieniła? 

Sie hat sich geändert

Sie hat sich verändert 

Czyli, czy użyjemy słowa ÄNDERN czy VERÄNDERN. Na to pytanie poznamy odpowiedź w dzisiejszej audycji. 

ÄNDERN

Słowo ÄNDERN – zmieniać, użyjemy w znaczeniu wprowadzać w czymś zmiany, modyfikować coś poprzez zmianę jakichś detali. Słowa tego użyjemy bardzo często, kiedy mowa np. o zmianie w tekście, np. kiedy przeprowadziliśmy się w nowe miejsce i idziemy do urzędu, żeby zmienić nasze dane, powiemy wtedy:

Könnten Sie bitte meine Daten ändern – czy mogłaby Pani zmienić moje dane.

Ich habe den Text geändert – zmieniłem tekst.

Jeśli zmiany, które wprowadzamy są naprawdę niewielkie, możemy użyć słowa „abändern”, czyli użyć jeszcze tego przedrostka „ab”. 

Ich habe den Text geändert – zmieniłem tekst. (Być może zmieniłem w nim wszystko).

Ich habe den Text abgeändert – wprowadziłem (drobne) poprawki w tekście. Np. ich habe das Datum vom dritten Juli auf vierten Juli abgeändert. – Zmieniłem datę z trzeciego czerwca na czwarty czerwca. 

Słowa „ändern” użyjemy też, kiedy zmiana jest nagła, np. 

Das Wetter ändert sich schon wieder – pogoda znowu się zmienia. Vor Zehn Minuten hat es geregnet und jetzt ist es sonnig – 10 minut temu padał deszcz, a teraz jest słonecznie.  

Ogólnie słowa „ändern” użyjemy, kiedy zmiany, które wprowadzamy są intencjonalne, czyli kiedy wprowadzamy je w sposób zamierzony i jest to ważny punkt, do którego jeszcze wrócimy. Np, kiedy sytuacja jest kiepska, możemy powiedzieć:

Wir müssen etwas daran ändern – musimy coś w tym zmienić. (= musimy coś z tym zrobić)

Mamy nawet idiomy, czyli utarte zwroty:

Daran kann man nichts ändern – nic się nie da juz zrobić (dosł. człowiek nic (intencjonalnie) nie może zmienić w jakiejś sytuacji. 

Das muss sich ändern. – To musi się zmienić. (czyli ktoś musi coś z tym zrobić) 

I tak samo intencjonalnie możemy zmieniać nasze zdanie:

Ich habe meine Meinung geändert. – zmieniłem swoje zdanie.

Ändern może oznaczać też przerobić ubranie, czyli znowu modyfikujemy jakiś detal w ubraniu i robimy to intencjonalnie. Np. Wenn wir zu lange Hose ändern wollen – jak zbyt długie spodnie przerobić chcemy müssen wir eine Änderungsschneiderei besuchen – musimy odwiedzić pracownię  krawiecką zajmującą się przeróbkami.

VERÄNDERN

Ogólnie rzecz ujmując słowo „ändern” oznacza zmiany, modyfikacje, które są albo nagłe, jak w przypadku pogody, albo są intencjonalne, zamierzone i konkretne, jak np. w przypadku zmiany danych w dokumentach. Z kolei słowo „verändern”, a zazwyczaj „verändern sich” będzie dotyczyło zmian, które zachodzą poniekąd same, bez naszej woli, stopniowo i to zazwyczaj w dłuższym okresie czasu. 

Porównajmy więc dwa zdania dotyczące zmiany osobistej – jedno z „ändern” a drugie z „verändern”:

Ich war immer gemein zu dir, aber ich werde mich ändern – byłem zawsze dla Ciebie niemiły, ale się zmienię (= intencjonalnie i świadomie wprowadzę zmiany, żeby się zmienić, i ta zmiana jest dość nagła – wczoraj jeszcze bylem niemiły, dziś już jestem miły). 

Er hat sich in den letzten Jahren verändert. – On się w ostatnich latach zmienił. (= czyli w ciągu lat, powoli, stopniowo, czy tego chciał, czy nie, zmienił się – miał dużo włosów, teraz ma ich mniej, był szczupły, teraz jest puszysty itd).

Czyli ändern zawiera taka intencjonalność, verändern dzieje się tak trochę samo. Kiedy jakiś burmistrz wprowadził zmiany w mieście, czyli intencjonalnie to miasto modyfikował, np. „er hat neue Gebäude und neue Straßen gebaut – zbudował nowe budynki i ulice”, możemy powiedzieć, że „er hat die Stadt geändert – on to miasto zmienił. 

Natomiast kiedy po latach wracamy do jakiegoś miasta, które pamiętaliśmy z dzieciństwa, a teraz wszystko w tym mieście się zmieniło, powiemy: „die Stadt hat sich stark verändert – to miasto bardzo się zmieniło” – czyli zmieniła się stopniowo, przez lata i nie ma tutaj intencjonalności, bo miasto nie mogło się samo zmienić, dlatego tylko słowo „verändern” będzie poprawne.

PODSUMOWANIE

ÄNDERN – oznacza zmieniać, kiedy zmiany są albo nagłe, albo intencjonalne i konkretne. VERÄNDERN oznacza zmieniać, kiedy zmiany są stopniowe i nieintencjonalne, czyli kiedy coś zmienia się przez lata poniekąd „samo”.  

CYTAT NA DZIŚ

Wir können den Wind nicht ändern, aber die Segel anders setzen. – Nie możemy zmienić kierunku wiatru, ale możemy odpowiednio ustawić żagle.”

Arystoteles

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Fühlen, spüren czy empfinden?

Czasami różnica między słowami: fühlen / spüren / empfinden, z których każde może oznaczać „czuć”, nie jest wcale łatwa do wyczucia. Zwłaszcza, że chodzi tutaj o „uczucia” czyli Gefühle. A w tych sprawach, musimy mieć dobre wyczucie, czyli gutes Gespür. Tym bardziej, że ostatecznie wszystko to kwestia wzajemnych odczuć, czyli Empfindungen. Jeśli macie jednak, przeczucie – Vorgefühl, że po tym nagraniu wszystko stanie się jasne, wasze przeczucie Was nie myli, zapraszam: 

FÜHLEN 

Słowo „fühlen” znaczy „czuć”. Kiedy mówimy, że czujemy coś – wir fühlen etwas, oznacza to najczęściej, że mamy w sobie jakieś uczucie czyli „wir haben ein Gefühl”.

Wir können Mitleid / Verachtung fühlen – możemy czuć współczucie / pogardę.

ich fühle Mitleid mit ihm – współczuję mu.

Słowo „fühlen”, a właściwie „fühlen sich” oznacza „czuć się”. I może posłużyć nam właśnie do tego, żeby przekazać „jakie uczucie nas przepełnia” np. 

ich fühle mich schuldig – czuję się winny, bo coś się wydarzyło – weil etwas geschehen ist.  

ich fühle mich verantwortlich für meine Familie – czuję się odpowiedzialny za moją rodzinę.  

Słowo to pozwala też wyrazić, „jak czujemy się całym ciałem”, kiedy ktoś zapyta nas „wie geht’s – co słychać”:

ich fühle mich wohl / unwohl – czuję się dobrze / niedobrze

ich fühle mich gesund / krank  – czuję się chory / zdrowy??????????????????

„Fühlen” może też dotyczyć zmysłu czucia, zwłaszcza dotyku. Np. 

man kann fühlen / tasten – można wyczuć / wymacać, ob man noch seine Brieftasche bei sich hat – czy mamy przy sobie jeszcze portfel.

Ein Arzt kann uns den Puls fühlen – lekarz może wyczuć u nas puls. 

SPÜREN

Jednak lepszym jeszcze słowem, do określania fizycznych odczuć, jest słowo „spüren”. „ Spüren” nie odnosi się już jak słowo „fühlen” do emocji i uczuć, tylko do czysto fizycznego odczuwania czegoś naszym ciałem. Beim Spüren geht es um unsere Sinnen – w przypadku spüren chodzi o nasze zmysły, czyli wszystko to, co wir können durch die Augen sehen – co możemy zobaczyć oczami, durch die Ohren hören – uszami usłyszeć, mit unseren Fingern tasten – naszymi palcami wyczuć lub mit der Nase riechen – co możemy wyczuć nosem (a tak przy okazji, kiedy mówimy o czuciu zapachu, najprecyzyjniejszym słowem jest właśnie „riechen – czyli „czuć zapach” – ich habe ein Parfüm gerochen – wyczułem / wywęszyłem perfum). 

Wróćmy jednak do naszego czysto fizycznego „spüren”. „Spüren – czuć” ogólnie możemy mit dem Körper – ciałem. 

Wenn ich Kopfschmerzen habe – kiedy mam ból głowy, wówczas „ich spüre einen Schmerz – fizycznie odczuwam ból. Dann muss ich eine Tablette nehmen – wówczas muszę jakąś tabletkę wziąć. A kiedy tą tabletkę wezmę, ich spüre die Wirkung – czyli „fizycznie” odczuwam działanie tabletki, bo ich spüre keinen Schmerz mehr – bo już nie odczuwam fizycznie bólu. Wtedy na pytanie, jak się czuję, mogę odpowiedzieć: „ich fühle mich gut – czuję się dobrze” 

„Spüren” czyli „fizycznie odczuwać”, „odczuwać zmysłami” np. dotyku możemy „die Kälte – zimno”, „die Wärme – ciepło, den Wind – wiatr, die Sonne – słońce”. Przy czym tutaj, ponieważ jest to zmysł dotyku – to ciepło, zimno lub wiatr możemy też „ fühlen”

Kiedy jakieś emocje są tak silne, że wywołują u nas fizyczne odczucia, wówczas takie odczucia również możemy „spüren” np. 

Er spürte Zorn in sich aufsteigen – on „fizycznie” poczuł, jak rośnie w nim gniew.

„Spüren”, ponieważ dotyczy właśnie fizycznego odczuwania zmysłami, będzie dotyczyło również zwierząt myśliwskich, które zmysłami wzroku i węchu szukają zwierzyny łownej. Wówczas powiemy, że die Hunde spüren nach Wild – Psy wyczuwają zwierzynę łowną.

EMPFINDEN

„Empfinden” natomiast dotyczy bardzo często silnych emocji, es geht um große / starke Emotionen, np. 

Wir können große Freude / Angst empfinden – możemy czuć wielką radość / strach

A skoro mowa o naprawdę silnych uczuciach, empfinden możemy też miłość np. 

sie empfinden immer noch viel füreinander. – oni wciąż dużo do siebie czują, czyli czują miłość. Bo gdyby tej miłości do siebie już nie czuli, wówczas moglibyśmy powiedzieć: sie emfinden nichts füreinander – oni nie czują nic do siebie. 

Słowo „empfinden” dotyczy też postrzegania czegoś za pomocą uczuć. Dlatego jeśli kogoś zaprosimy, a ta osoba nie dość, że nie przyjdzie, to jeszcze nas o tym wcześniej nie poinformuje, wówczas możemy powiedzieć, że wir empfinden das als beleidigend / unhöflich – uważamy (odczuwamy) to za obraźliwe / nieuprzejme. 

PODSUMOWANIE

FÜHLEN – dotyczy przede wszystkim uczuć: ich fühle Mitleid – czuję współczucie oraz tego jak się czujemy całym ciałem:, ich fühle mich wohl – czuję się dobrze. „Fühlen” może też dotyczyć zmysłu czucia, zwłaszcza dotyku: ein Arzt kann uns den Puls fühlen – lekarz może wyczuć u nas puls.

SPÜREN – odnosi się do czysto fizycznego odczuwania czegoś naszym ciałem, za pomocą naszych zmysłów. Wir können einen Schmerz / die Wirkung spüren. die Hunde spüren nach Wild – Psy wyczuwają zwierzynę łowną. Spüren może odnosić się do emocji, jeśli są one tak silne, że wyczuwalne fizycznie, jak np. Zorn – gniew. 

Zwłaszcza gdy mowa, o postrzeganiu za pomocą dotyku, czucia, słów „fühlen” i „spüren” często możemy używać zamiennie, np. „Schmerz – ból” można czysto fizycznie „spüren”, ale ponieważ to „ból” dotyczy dotyku, a czasem też emocji, można go również „fühlen”. 

EMPFINDEN – dotyczy silnych uczuć jak strach, radość i bardzo często miłość. „Empfinden” dotyczy też postrzegania czegoś za pomocą uczuć, czyli wir empfinden etwas als beleidigend – odbieramy coś za obraźliwe.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Beides, beide czy beiden?

Beides czy Beide. Jedno i drugi słowo może znaczyć „jedno i drugie”. Oba słowa natomiast mogą znaczyć „oba”, „obaj”, „obie” lub nawet „oboje” albo „obydwoje””. Jak to więc jest z beides i beide? I kiedy mówić „beiden” z literką „n” na końcu?  Już za chwilę wszystkie te zagwozdki staną się dla nas jasne – zapraszam do audycji. 

BEIDEDS

Najbliższym tłumaczeniem słowa „beides” wydaje się polskie „jedno i drugie”. Bo obu, zarówno niemieckiego „beides” jak i polskiego „jedno i drugie” użyjemy, kiedy  chcemy mówić o parze dwóch różnych od siebie rzeczy, zwierząt albo miejsc np. 

Trinkst du lieber Kaffee oder Tee? / Ich trinke beides gerne – Wolisz kawę czy herbate? / Lubię pić jedno i drugie. (Kawa i herbata to dwie różne rzeczy, dwa różne napoje)

Ich weiß nicht, was ich kaufen soll – die Bluse oder den Rock? / Kaufe beides – nie wiem, co powinnam kupić – tą bluzkę czy tą spódnicę / kup jedno i drugie (bluzka i spódnica to dwa różne rodzaje ubrania)

Hast du eine Katze oder einen Hund? / ich habe beides – masz kota czy psa? / mam jedno i drugie. (Kot i pies Ito dwa różne rodzaje zwierząt)

Sollen wir ins Gebirge oder an die Ostsee fahren? / Beides klingt gut – Powinnismy w góry czy nad morze jechać? / Jedno i drugie brzmi dobrze (góry i morze to dwa różne rodzaje miejsc). 

Zwróćcie uwagę, że po słowie „beides” mamy liczbę pojedynczą, czyli powiemy „beides IST – jedno i drugie JEST” (a nie są) albo „beides KLINGT gut – jedno i drugie brzmi dobrze” (a nie brzmią) lub „beides hat – jedno i drugie ma

Podsumowując – „beides” czyli „jedno i drugie” użyjemy, kiedy mówimy o dwóch różnych rzeczach. Jak to natomiast jest ze słowem „beide”?

BEIDE

Słowa „beide” – czyli ”oboje”, „obie” „obaj” lub „obydwaj”  użyjemy, kiedy mówimy o parze rzeczy, zwierząt, czynności, którzy mają ze sobą coś wspólnego, którzy, chciałoby się powiedzieć, są tego samego rodzaju oraz gdy mówimy o ludziach np. 

Wo sind deine Hunde? / Beide sind im Garten – gdzie są Twoje psy? / Oba są w ogrodzie. (Psy są przedstawicielami tego samego gatunku)

Hier liegen zwei Bücher auf dem Tisch / beide gehören mir – tutaj leżą dwie książki na stole / obie należą do mnie. (dwie książki = ten sam rodzaj rzeczy)

Welches Haus gefällt Ihnen besser / ich weiß nicht, beide sind schön – który dom podoba się panu bardziej? / nie wiem, oba są ładne. (dwie książki = ten sam rodzaj budynku)

Wer ist zu Hause, Mama oder Papa? / beide – kto jest w domu, mamusia, czy Tatuś? / oboje. (Zarówno mama jak i tata to ludzie – a w przypadku ludzi użyjemy zawsze „beide” czyli oboje lub obaj, ponadto oboje są rodzicami – więc tutaj mamy jeszcze dodatkowo ten sam „rodzaj” osób)

Zwróćcie uwagę, że w przypadku słowa „beide” mamy liczbę mnogą, czyli mówimy „beide sind – oba są” (a nie oba jest), „beide gehören mir – obie należą do mnie” (a nie oba należy), czy „beide haben – oboje mają”, (a nie oboje ma).

Czym jednak „beide” będzie różniło się od „die beiden”? Dwa najbliższe przykłady pomogą nam to zrozumieć. 

Wir sehen zwei Kinder. Beide spielen – widzimy dwójkę dzieci, oboje bawią się. (To zdanie jest dwuznaczne, bo choć dwoje tych dzieci bawi sie, niekoniecznie robią to ze sobą – jedno może lepić bałwana, a drugie jeździć na sankach). Innymi słowy „jedes Kind spielt alleine – każde z tych dzieci bawi sie samo”.

Jeśli natomiast powiedzielibyśmy “Die beiden spielen – tych dwoje bawi się”, wówczas oznaczałoby to, że „tych dwoje dzieci bawi się ze sobą” czyli „die Kinder spielen zusammen – te dzieci bawią się ze sobą”. 

Czyli „beide” użyjemy, kiedy mamy na myśli np. dwie osoby, które niekoniecznie „robią coś ze sobą”, natomiast „die beiden” użyjemy kiedy mamy na myśli dwie osoby, które „robią coś ze sobą”. Zobaczmy jeszcze jeden przykład:

Das ist Ana und das ist Peter. Beide sind verheiratet. – To jest Ana, a to jest Peter. Oboje są dosł. poślubieni / w stanie małżeńskim. (Takie zdanie będzie znaczyło, że Ana ma jakiegoś męża, a Peter jakąś żonę, czyli w sumie mamy tu cztery osoby).

Jeśli natomiast powiedzielibyśmy “Die beiden sind verheiratet – tych dwoje jest poślubionych sobie”, wówczas oznaczałoby to, że „Ana jest żoną Petera”. 

KIEDY JESZCZE POWIEMY „BEIDEN” ZAMIAST BEIDE? 

Wtedy, kiedy „beide” występuje po takich słowach jak „meine” albo „diese” np. 

Meine beiden Eltern – oboje moich rodziców. 

Diese beiden Frauen – te dwie kobiety. 

A także kiedy „beide” występuje w celowniku, czyli na przykład po takich słowach jak „mit”, „zu” lub „vor”, czyli po słowach, po których mamy zawsze celownik, np.:

Machst du Geschäfte mit Ana oder mit Peter? – robisz interesy z Aną czy z Peterem? 

Ich mache mit beiden Geschäfte – robie interesy z obojgiem.

Ich habe zwei Filme mitgebracht; du kannst einen von beiden auswählen und den schauen wir. – przyniosłem dwa filmy. Możesz wybrać jeden z nich, który obejrzymy.  

PODSUMOWANIE

BEIDES – czyli „jedno i drugie” użyjemy, kiedy mówimy o dwóch różnych rzeczach, zwierzętach lub czynnościach. Trinkst du lieber Kaffee oder Tee? / Ich trinke beides gerne – Wolisz kawę czy herbate? / Lubię pić jedno i drugie.

BEIDE – czyli ”oboje”, „obaj” lub „obydwaj”  użyjemy, kiedy mówimy o parze rzeczy, zwierząt, czynności i ludzi, którzy mają coś ze sobą wspólnego lub są tego samego rodzaju, np. Wir sehen zwei Kinder. Beide spielen – widzimy dwójkę dzieci, oboje bawią się..

Po BEIDES mamy liczbę pojedynczą (BEIDES IST)

Po BEIDEN mamy liczbę mnogą (BEIDE SIND)

DIE BEIDEN – będzie znaczyło, że obie osoby robią coś ze sobą. Wir sehen zwei Kinder. Die beiden spielen – widzimy dwójkę dzieci, oboje bawią się ze sobą. 

BEIDEN użyjemy też wtedy, kiedy słowo to występuje po DIESE / MEINE oraz po MIT / VON / ZU, czyli po słowach, po których mamy celownik.  

CYTAT NA DZIŚ

Fallen ist weder gefährlich noch eine Schande. Liegenbleiben ist beides. – Upadać to ani nie niebezpieczeństwo ani nie wstyd. Nie podnosić się, to jedno i drugie. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Kleider, Kleidung, Klamotten czy może Anziehsachen?

Kiedy mówimy po niemiecku, na dobrą sprawę ubieramy po prostu nasze myśli w nieco inne słowa. Te nowe słowa są zatem jak nowe ubrania dla naszych myśli. Jak to jednak jest z tymi ubraniami po niemiecku? Powinniśmy mówić Kleider, Kleidung, Klamotten czy może Anziehsachen? Na to pytanie odpowiem w dzisiejszym odcinku.

KLEID, KLEIDER

Kiedy mówimy, że coś nosimy, możemy użyć słowa „tragen” czyli właśnie nosić albo powiedzieć, że mamy coś na sobie, czyli, wir haben etwas an, np. 

Sie trägt ein buntes Kleid – ona ma na sobie kolorową sukienkę.

Sie hat ihr Hochzeitskleid an – ona ma na sobie swoją suknię ślubną. 

I to słowo, którego użyliśmy przed chwilą, czyli „das Kleid”,, oznacza „sukienkę”. W liczbie mnogiej sukienka to „Kleider”, np. 

Sie hat viele Kleider – ona ma wiele sukienek. 

Słowo „Kleider” jednak może być nie tylko liczbą mnogą od słowa Kleid i oznaczać „sukienki”, ale również, może generalnie oznaczać „ubrania”. Dlatego:

Obwohl ich keine Kleider trage… – chociaż sukienek nie noszę 

alles was ich zum Anziehen trage sind eigentlich „Kleider”, zum Beispiel: die Blusen, die Hosen, die T-shirts – wszystko co do ubrania noszę to są na dobrą sprawę „ubrania” np. bluzki, spodnie, t-shirty.

W tym znaczeniu, czyli w znaczeniu generalnie ubrań, Kleider spotkamy też w powiedzeniu:

Kleider machen Leute – jak Cię widzą, tak Cię piszą (dosł. ubrania robią ludzi)

KLEIDUNG

Słowo „Kleider” jest jednak dwuznaczne. Facet, który mówi, że nosi Kleider, mógłby zostać omyłkowo zrozumiany, że „nosi sukienki”. Zwłaszcza, że we współczesnym niemieckim „Kleider” w znaczeniu „ubrania” jest altmodisch czyli raczej staroświeckim określeniem. Dlatego Niemcy mają jeszcze jedno, bardziej uniwersalne słowo na ubrania mianowicie: „die Kleidung” np. 

Was für Kleidung trägst du gerne? – Jakie ubrania. / jaką odzież lubisz nosić?

Im Sommer trage ich gerne sportliche / leichte Kleidung. – Latem lubię nosić sportowe / lekkie ubranie.

Am liebsten trage ich offizielle / moderne / bequeme Kleidung. – Najchętniej noszę oficjalne / modne / wygodne ubranie.

Pamiętajcie, że słowo „Kleidung” podobnie jak polskie słowo odzież, używane jest praktycznie tylko w liczbie pojedynczej. Nie tworzy się z tego słowa liczby mnogiej, nie ma czegoś takiego jak „Kleidungen” więc nie mówcie tak. 

ANZIEHSACHEN UND KLAMOTTEN 

O ile Kleidung jest najbardziej uniwersalnym określeniem na ubrania, takim którego możemy użyć zarówno na piśmie jak i w rozmowie, w Niemieckim mamy też bardziej potoczne słowa, czyli umgangssprachliche Wörter na określenie ubrań: Anziehsachen i Klamotten

ANZIEHSACHEN

Anziehsachen jest najbliższe znaczeniowo polskiemu określeniu „ubrania” bo słowo to pochodzi od czasownika „sich anziehen – ubierać się” i „Sachen – rzeczy”. Słowo to można przetłumaczyć na ubrania albo ciuchy. Powiemy np. 

Ich packe meine Anziehsachen in die Reisetasche – pakuję moje ubrania do torby podróżnej. 

KLAMOTTEN

Najbardziej potocznym określeniem są Klamotten. Słowo to, do złudzenia przypominające polskie klamoty, znaczenie ma podobne. Klamotten dosłownie znaczy stare ubrania, czyli łachy. Jednak w języku potocznym Klamotten użyjemy również, żeby nazwać nowe ubrania. Wtedy słowo to przetłumaczymy na „ciuchy” albo nawet „łaszki” np. 

Sie hat schicke Klamotten gekauft – kupiła sobie szykowne ciuchy / łaszki

Jednak z tym słowem bądźcie ostrożni, bo po pierwsze słowo to jest bardzo potoczne, więc nie używajcie go nigdy w oficjalnej sytuacji. Np. jak na bankiecie „ich habe einen Anzug an – mam na sobie garnitur”, nie powiem raczej, że mam na sobie „Klamotten”. 

Po drugie określenie Klamotten jest nieco pejoratywne, może więc być zostać odebrane jako obraźliwe, jeśli nieodpowiednio je zaintonujemy albo użyjemy do osoby, z którą nie mamy wystarczająco bliskiej relacji. Np. zdanie: „warum liegen deine Klamotten überall rum” będzie dość dosadnym wykrzyknikiem: „dlaczego wszędzie leżą Twoje klamoty / łachy?”.

GEWAND

Ostatnim określeniem na ubrania, o którym tu wspomnę, jest „das Gewand”. Słowo to znaczy dosłownie „szaty” więc jest raczej archaicznym określeniem, JEDNAK słowo to usłyszymy współcześnie bardzo często w południowych Niemczech oraz w Austrii. Nie żeby Austryjacy nosili szaty;). Tak się po prostu w tamtejszych dialektach mówi współcześnie na „ubrania”.

PODSUMOWAINE

W języku niemieckim mamy kilka określeń na ubrania:

Ich brauche neue Kleider – potrzebuję nowych sukienek / ubrań (określenie dwuznaczne)

Ich brauche neue Kleidung – potrzebuję nowych ubrań (określenie najbardziej uniwersalne)

Ich brauche neue Anziehsachen – potrzebuję nowych ubrań / ciuchów (język potoczny)

Ich brauche neue Klamotten – potrzebuję nowych ciuchów / łaszków (język bardzo potoczny)

Ich brauche ein neues Gewand – potrzebuję nowych ubrań (określenie regionalne, dialektyczne z południa Niemiec i Austrii)

Jak byśmy jednak nie nazywali naszych ubrań – Kleider, Kleidung, Anziehsachen, Klamotten czy Gewand – jeśli je wypierzemy i powiesimy na sznurku, zmienią się one w die Wäsche czyli w pranie. I tym pozytywnym akcentem kończymy na dzisiaj. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Zahlen czy bezahlen?

Hallo moi mili, dzisiejszą audycję #ZapytajPolglotę opłaca się oglądać, bo zajmiemy się różnicą między słowami zahlen i bezahlen, które znaczą „płacić”. A zaczniemy od zagadki – jak poprawnie powiedzieć: ”chciałbym zapłacić”: ich möchte bitte zahlen czy ich möchte bitte bezahlen. Odpowiedź po intrze:)

KIEDY MOŻNA STOSOWAĆ ZAHLEN / BEZAHLEN ZAMIENNIE

Zaczniemy od rozwiązania zagadki, uwaga… obie wersje są poprawne: „ich möchte bitte zahlen” = „ich möchte bitte bezahlen”. Kiedy chcemy powiedzieć, że płacimy za jakiś towar, bardzo często słów zahlen i bezahlen użyjemy zamiennie, np. 

Ich zahle / bezahle die Rechnung – zapłacę rachunek

Ich zahle / bezahle den Kaffee – zapłacę za kawę

Ich zahle / bezahle die Miete – zapłacę za czynsz 

Mit Karte zahlen / bezahlen – płacić kartą 

Bar zahlen / bezahlen – płacić gotówką

W obu przypadkach możemy dodać jeszcze słowo ”für” zwłaszcza jeśli chcemy podać kwotę, jaką zapłaciliśmy za coś:

Ich zahle / bezahle drei Euro für den Kaffee – płacę 3 euro za kawę

Ich zahle / bezahle zwanzig Euro für den Wein – płacę 20 euro za wino

„BEZAHLEN” –  AKK czy DAT

BEZAHLEN + AKK

Są jednak sytuacje, kiedy poprawne będzie użycie tylko słowa „bezahlen”. Np. kiedy chcemy powiedzieć, że opłacamy jakąś osobę za wykonaną pracę. W takim wypadku „bezahlen” łączy się z „Akkusativ” i często możemy to słowo przetłumaczyć właśnie na „opłacać kogoś”:

Ich bezahle den Mechaniker – płacę za mechanika / opłacam mechanika (weil er mir das Auto repariert hat – bo naprawił mi samochód)

Ich bezahle den Maler – płacę malarzowi / opłacam malarza (weil er mein Hause gestrichen hat – bo pomalował mi dom)

BEZAHLEN + DAT

Z kolei kiedy mamy na myśli, że płacimy za coś, najczęściej za towar albo np. nocleg w hotelu i chcemy wspomnieć jeszcze komu przekazujemy te pieniądze, wówczas „bezahlen” użyjemy z dativem np. 

Ich bezahle meinem Vermieter für diesen Monat – płacę osobie wynajmującej mieszkanie za ten miesiąc

Ich habe ihm 50 Euro für die Bücher bezahlt– zapłaciłem mu 50 Euro za te książki

Zwróćcie uwagę, że w tym wypadku te osoby nie są naszymi pracownikami, tylko są osobami, którym przekazujemy pieniądze.

ZAHLUNG VS. BEZAHLUNG

Ze słów zahlen i bezahlen możemy zrobić też rzeczowniki, die Zahlung i die Bezahlung. Oba będą miały rodzajnik „die” bo wszystkie słowa z końcówką „ung” mają rodzajnik „die”. 

Die Bezahlung  oznacza zapłatę za pracę, np.

Die Bezahlung ist 20 Euro die Stunde – płaca to 20 Euro na godzinę

Die Zahlung  znaczy płatność, np. jak płacimy w Internecie możemy zobaczyć komunikat:

Die Zahlung kann nicht abgeschlossen werden – płatność nie może zostać ukończona

ZAHLEN VS. ZÄHLEN

Na koniec, nie pomylcie słowa „zahlen” płacić, ze słowem „zählen” liczyć np.

Ich zahle zehn Euro – płacę 10 Euro

Ich zähle bis 10 – liczę do 10.

PODSUMOWANIE

Kiedy płacimy za coś, w większości przypadków możemy używać zamiennie słów „zahlen” i „bezahlen”. Kiedy płacimy naszemu pracownikowi za jakąś pracę użyjemy tylko słowa „bezahlen” i połączymy je z Akkussativem. Kiedy płacimy za jakiś produkt i chcemy przy okazji wspomnieć komu przekazujemy pieniądze, bezahlen połączymy z Dativem. 

Die Bezahlung oznacza pensję albo płacę za pracę, die Zahlung oznacza płatność, np. w Internecie za jakiś produkt.    

A ponieważ doczytaliście do końca, mam dla Was jeszcze 2 zwroty. Jeśli chcecie powiedzieć, że coś warto robić lub innymi słowy, że „coś się opłaca”, możecie użyć dwóch zwrotów – albo ze słowem „zahlen” który brzmi „sich auszahlen” albo ze słowem ”bezahlen” który brzmi „sich bezahlt machen”. 

I uczcie się niemieckiego, bo das Deutschlernen wird sich auszahlen  / das Deutschlernen wird sich bezahlt machen – nauka niemieckiego się opłaci. 

 

 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Verabredung czy Termin

Spotkanie, na które się umówiliśmy, to po niemiecku eine Verabredung lub ein Termin. Czym jednak te słowa się od siebie różnią, którego użyjmy, gdy jesteśmy umówieni na spotkanie z przyjaciółmi, a którego kiedy jesteśmy umówieni na oficjalne spotkanie w banku. O tym dowiemy się w dzisiejszym odcinku, zapraszam!

DIE VERABREDUNG

Die Verabredung oznacza przede wszystkim umówione spotkanie w kontekście nieoficjalnym. Eine Verabredung możemy mieć np. mit Freunden – z przyjaciółmi, mit Bekannten – ze znajomymi lub mit der Familie – z rodziną. Również, jak mamy randkę – po niemiecku „ein Date” możemy powiedzieć, że mamy eine Verabredung – czyli takie właśnie nieoficjalne, umówione spotkanie. Kiedy więc kolega pyta nas: Was hast du heute Abend vor? – co masz w planie dzisiaj wieczorem? Możemy odpowiedzieć:

Ich hab ‘ne Verabredung mit meinen Freunden – mam spotkanie z moimi przyjaciółmi 

Ich habe heute Abend eine Verabredung im Restaurant – mam dziś wieczorem spotkanie w restauracji

Nawet częściej niż rzeczownika Verabredung używa się czasownika verabreden sich – czyli umawiać się. Verabreden sich można „na” coś. Żeby wyrazić to, na co się umawiamy, użyjemy słów „auf” albo „zu”. Np. 

Wir haben uns auf einen Kaffee / ein Bier verabredet – umówiliśmy się na kawę / piwo

Wir sind zum Kino / zum Abendessen / zum Mittagessen / zum Tanzen verabredet – jesteśmy do kina / na kolację / na taniec umówieni. 

DER TERMIN

Der Termin oznacza natomiast umówione spotkanie in formellen situationen czyli w różnego rodzaju sytuacjach oficjalnych, np.in geschäftlichen Situationen czyli w sytuacjach biznesowych. W związku z tym einen Termin możemy mieć mit einem Kunden – z klientem, mit einem Liferanten – z dostawcą albo w jakiejś instytucji czyli bei einer Institution, jak np. bank, urząd, gabinet lekarski. W takich wypadkach słowo Termin często tłumaczymy jako „wizyta” np. 

Ich habe morgen einen Termin bei der Bank – mam jutro umówione spotkanie / umówioną wizytę w banku. 

Ich habe morgen einen Termin beim Zahnarzt – mam jutro umówione spotkanie u dentysty. 

Kiedy chcemy umówić się na takie oficjalne spotkanie, czyli Termin, możemy powiedzieć:

Wir wollen einen Termin machen / abmachen / ausmachen albo vereinbarem – chcemy się na spotkanie umówić. 

Wszystkie te słowa będą poprawne i można używać ich zamiennie, bo tak jak po polsku spotkanie można zrobić, ustalić lub uzgodnić. Ewentualnie wir können einen Termin bestätigen – czy możemy spotkanie potwierdzić. 

PODSUMOWUJĄC

Die Verabredung oznacza nieoficjalne spotkanie, np. z przyjaciółmi, natomiast der Termin oznacza oficjalne spotkanie np. biznesowe albo oficjalną wizytę. Kiedy koleżanka mówi nam: „Ich habe einen Termin beim Arzt” będzie to znaczyło, że ma wizytę u lekarza w związku np. z jakimś badaniem. Natomiast gdyby ta sama koleżanka powiedziała nam: Ich habe eine Verabredung mit einem Arzt oznaczałoby to, że ma spotkanie prywatne z kolegą, który jest lekarzem, a nawet może chodzić tutaj o randkę. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Schwierig oraz schwer

Hej, w dzisiejszej audycji mam dla was ciężki temat czyli „ein schweres Thema”, choć może powinien powiedzieć trudny temat, czyli „ein schwieriges Thema”. No właśnie, „schwierig” czy „schwer” – czym te słowa się od siebie różnią i jak ich używać – o tym porozmawiamy sobie dzisiaj, zapraszam!

SCHWIERIG vs. SCHWER

Słowo „ schwierig” znaczy po polsku „trudny” i dotyczy przede wszystkim poziomu trudności, oznacza że coś nie jest proste, jest skomplikowane, niełatwe czyli jest przeciwieństwem słowa einfach -łatwe. Możemy więc powiedzieć:

Diese Übung ist schwierig – to zadanie jest trudne (skomplikowane).
Der Aufstieg zum Gipfel war schwierig. – podejście na szczyt było trudne (bo było np. stromo i ślisko).

„Schwierigkeiten” to po niemiecku „trudności”, np.

Wir werden alle Schwierigkeiten überwinden – pokonamy wszystkie trudności.

Słowo „schwer” natomiast znaczy po polsku „ciężki” i dotyczy przed wszystkim wagi, oznacza, że coś dużo waży, jest przeciwieństwem słowa ”leicht – lekki”:

Das Paket ist schwer – ta paczka jest ciężka (czyli ta paczka dużo waży)
wie schwer ist das? – jak ciężkie to jest (odp. Ile to waży)

„Schwer” może oznaczać coś ciężkiego również metaforycznie. Np.

Er hat schwere Verletzungen erlitten – on odniósł ciężkie rany
Sie hat einen schweren Fehler begangen – ona popełniła ciężki błąd.
Er atmet schwer – on ciężko oddycha (czyli jakby coś ciężkiego leżało mu na piersi)

I właśnie to metaforyczne znaczenie słowa „schwer” jest powodem zamieszania. Bo często, choć nie zawsze, o czymś, co jest trudne, czyli „schwierig” możemy również powiedzieć, że jest metaforycznie „ciężkie”, czyli „schwer”. Np. „ein Problem – problem” może być zarówno „schwierig – trudny” jak i metaforycznie ciężki, czyli „schwer”. I oba wyrażenia będą znaczyły praktycznie to samo.

Jednak uwaga: często zmiana słowa może zmienić nieco znaczenie wypowiedzi, np.

Ein schwieriges Thema – trudny temat, może dotyczyć jakiegoś tematu z zakresu fizyki kwantowej, czyli czegoś skomplikowanego.

Ein schweres Thema – ciężki temat, może dotyczyć jakiegoś ciężkiego tematu, którego lepiej nie poruszać przy lekkiej rozmowie albo na pierwszej randce.

ein schwieriger Fall – trudny przypadek (może oznaczać np. osobę o trudnym charakterze)

Er ist ein schwieriger Fall – on jest trudnym przypadkiem (to skomplikowany gość)
ein schwerer Fall – ciężki przypadek (może oznaczać osobę, która odniosła ciężkie obrażenia)

Wir haben einen schweren Fall im Krankenhaus – mamy ciężki przypadek szpitalu

PODSUMOWANE

Słowo „schwierig” oznacza trudny, o wysokim poziomie trudności. Z kolei słowo słowo „schwer” oznacza przede wszystkim ciężki, czyli o dużej wadze. Metaforycznie „schwer” może też oznaczać coś o dużym poziomie trudności, co w związku z tym jest ciężkie do zrobienia. Na koniec zdanie, w którym użyjemy obu słów.

Es war für mich schwierig den schweren Koffer zu tragen. – Trudno mi było nieść ciężką walizkę

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Ort, Platz, czy Stelle?

„Miejsce” po niemiecku to… Ort? Platz? Czy Stelle? Cóż, każde z tych słów możemy przetłumaczyć na polski jako „miejsce” np. możemy powiedzieć „Ich kenne einen günstigen Ort zum Übernachten – znam niedrogie miejsce do przenocowania”. Możemy też zapytać „Ist der Platz frei? – czy to miejsce jest wolne?” Albo możemy zacząć zdanie od „An deiner Stelle… – na Twoim miejscu…”. Dziś wyjaśnimy sobie, kiedy „miejsce” to Ort, Platz, a kiedy Stelle, zapraszam!

ORT
Słowo „der Ort” oznacza bardzo często miejsce gdzie osiedlili się ludzie, czyli np. wioska albo miasto lub innymi słowy „miejscowość” np:

Leipzig ist ein schöner Ort. – Leipzig to ładna miejscowość / ładne miejsce.
Falkensee ist ein kleiner Ort in der Nähe von Berlin – Falkensee jest małą miejscowością niedaleko Berlina

Ort oznacza też miejsce, w znaczeniu niezależnej lokalizacji, czyli jakieś miejsce do którego można pojechać, które można zobaczyć, w którym można coś zjeść, przenocować lub zamieszkać. O ładnym miejscu w górach powiemy więc „ein schöner Ort in den Alpen” – może to być szczyt jakiejś góry, jakaś restauracja lub hotel. Dlatego możemy
zapytać:

Kennst du einen günstigen Ort zum Übernachten in Berlin? – znasz jakieś niedrogie miejsce do przenocowania w Berlinie? Na dobrą sprawę słowo „Ort”, choć tak wieloznaczne, najbliższe jest naszemu polskiemu słowu „miejsce”.

PLATZ

„Der Platz” oznacza przede wszystkim plac, czyli jakąś wydzieloną, zazwyczaj płaską, powierzchnię. Np. „Spielplatz” to plac zabaw. W Berlinie natomiast możemy pójść na „Alexanderplatz” czyli na Plac Aleksandra. Możemy powiedzieć:

Wir treffen uns am Alexanderplatz – spotkamy się na placu Aleksandra.

Albo zapytać:
Wie heißt der Platz vor dem Rathaus? – jak nazywa się ten plac przed Ratuszem?

Słowo „Platz” będzie więc oznaczało „miejsce”, kiedy mowa właśnie o takiej wydzielonej powierzchni. Dlatego miejsce parkingowe to „Parkplatz”, czyli właśnie taki mały placyk na samochód. Z kolei miejsce pracy to „Arbeitsplatz”. „Platz” będzie oznaczało też „miejsce” siedzące. W autobusie możemy zapytać:

Ist der Platz frei? – czy to miejsce jest wolne?Gdy mówimy o samolocie, możemy powiedzieć:Ich habe dir einen Fensterplatz besorgt. -załatwiłem Ci miejsce przy oknie. 

A w teatrze:

Ich habe die letzten verfügbaren Plätze für die Show gebucht. -zarezerwowałem ostatnie dostępne miejsca na Show.

Słowo „Platz” będzie oznaczało też miejsce w znaczeniu wolnej
przestrzeni np. w szafie:

es gibt keinen Platz mehr in diesem Schrank – nie ma już miejsca w tej szafie

Zauważcie, że w tym znaczeniu, czyli wolnego miejsca, wolnej przestrzeni, słowo „Platz” występuje tylko w liczbie pojedynczej: Es gibt genug Platz für alle. – jest wystarczająco miejsca dla każdego. Z kolei kiedy mowa np. miejscach siedzących, użyjemy już liczby mnogiej, czyli powiemy „ein Platz – jedno miejsce”, ale „zwei Plätze -dwa miejsca”

DIE STELLE

Na koniec zostaje nam słowo „die Stelle”, które oznacza często punkt, w którym coś się znajduje, np.

An welcher Stelle tut es Ihnen weh? – w jakim miejscu panią boli?

O jakimś punkcie widokowym powiemy:

Von dieser Stelle aus hat man eine tolle Sicht. – z tego miejsca ma się świetny widok.

„Arbeitsstelle” to posada:

Er bewirbt sich um eine neue Stelle. – On ubiega się o nową posadę

„Stelle” użyjemy też w wyrażeniu „na Twoim miejscu – an deiner Stelle”:

An deiner Stelle würde ich das anders machen – na Twoim miejscu zrobiłbym to inaczej.

Warto dodać, że stacja benzynowa, czyli punkt gdzie można zatankować samochód to „die Tankstelle” a przystanek autobusowy, czyli punkt gdzie zatrzymuje się autobus to „die Bushaltestelle”.

PODSUMOWANIE
Ort – oznacza miejsce, w znaczeniu lokalizacji, do której można pojechać, zjeść coś, przenocować, może to być miasto, restauracja albo hotel. Platz – oznacza miejsce w znaczeniu wydzielonego kawałka przestrzeni, np. Parkplatz – miejsce do parkowania, albo gdy mowa o miejscach siedzących lub stojących w restauracji lub w kinie. Platz będzie oznaczało też miejsce kiedy mowa o wolnej przestrzeni, np. w samochodzie. Die Stelle oznacza miejce w znaczeniu punktu, w którym coś się znajduje np. „Von dieser Stelle aus hat man eine tolle Sicht. – z tego miejsca ma się świetny widok.”

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Opublikowano Dodaj komentarz

Bringen, holen czy abholen?



Hej, w dzisiejszej audycji zajmiemy się słowami „bringen” i „holen”. Choć oba słowa można przetłumaczyć jako przynieść, jest między nimi
znacząca różnica. Powiemy sobie też, kiedy używać słowa „abholen”.
Zapraszam:

PRZYNIEŚĆ CZYLI… BRINGEN CZY HOLEN

Słowo „bringen” zakłada ruch w jedną stronę, czyli jesteśmy np. w miejscu A i zanosimy coś do miejsca B. Z kolei słowo „holen” zakłada ruch tam i z powrotem. Tzn. idziemy z punktu A do punktu B, żeby coś wziąć, a następnie to coś do punktu A. Zobaczmy to sobie na przykładach:

SYTUACJA 1: Ja jestem w pokoju, a druga osoba jest w kuchni. Chcę poprosić tą osobę, żeby przyniosła mi z kuchni sok. Powiem więc:

Bring mir bitte einen Saft – przynieś mi proszę sok. (Użyłem słowa „bringen”, bo ta osoba wykona ruch tylko w jedną stronę, z punktu A do punktu B, z kuchni do pokoju.

SYTUACJA 2: Jestem z tą osobą razem w pokoju. Jestem zajęty, proszę więc tą osobę, czy może pójść do kuchni i przynieść mi sok. Powiem więc:

Hol mir bitte einen Saft – przynieś mi proszę sok. (Użyłem słowa „holen”, bo ta osoba wykona drogę tam i z powrotem, tzn. z punktu A (pokoju), pójdzie do punktu B (kuchni) po sok i przyniesie mi go do punktu A (pokoju).

Ponieważ, w przypadku „holen” musimy najpierw po coś pójść, żeby to przynieść, „holen” często wystąpi w zdaniu z „gehen – iść”

Ich gehe in die Küche und ich hole etwas zu essen – idę do kuchni i przyniosę coś do jedzenia.

Zobaczmy kolejny przykład:

SYTUACJA 1: Jestem w hotelu i portier wnosi moją walizkę. Mogę mu powiedzieć:
Bringen Sie meinen Koffer ins Zimmer – proszę zanieść moją walizkę do pokoju.

W takiej sytuacji portier wykonuje tylko drogę z punktu A (np. recepcji) do punktu B (mojego pokoju).

SYTUACJA 2: Do mojego domu przyjeżdża moja cocia, siada w pokoju i mówi:

Könntest du bitte meinen Koffer aus dem Auto holen – możesz przynieść moją walizkę z samochodu?

W tym wypadku znowu mamy drogę A – B – A, bo muszę wyjść z domu z pustymi rękami, wziąć walizkę z samochodu i wrócić do domu.

Mam nadzieję, że teraz różnica między bringen i holen jest w miarę jasna.

Porównajmy więc sobie teraz słowo „bringen” ze słowem „abholen” czyli „odebrać coś / kogoś”.

BRINGEN tak jak wspominałem może znaczyć „zanieść coś” ale też „zawieźć” lub „zaprowadzić” gdzieś jakąś osobę. Ruch tutaj jest znowu w jedną stronę, z punktu A do punktu B. Powiemy więc:

Ich muss meine Tochter zur Schule bringen. – Muszę moją córkę do szkoły zawieźć. (ruch z A do B /z domu do szkoły)

Z kolei jakbym chciał odebrać moją córkę ze szkoły, użyję czasownika rozdzielnie złożonego „abholen”.

Ich hole meine Tochter von der Schule ab. – odbiorę moją córkę ze szkoły.

Zauważcie, że słowo „abholen” oznacza odebrać kogoś / coś. Czyli zakłada, że coś na nas czeka do odbioru – np. dziecko w szkole, marynarka u krawca. Zwróćcie też uwagę, że w przypadku „abholen” znowu mamy do czynienia z ruchem „do i z powrotem” lub A-B-A. No bo muszę najpierw jechać z domu do szkoły z pustym samochodem, zabrać ją ze szkoły i wrócić znowu do domu.

Zobaczmy jeszcze jeden przykład:

Kannst du mich zum Flughafen bringen? – możesz mnie zabrać na lotnisko? (ruch z A do B /z domu na lotnisko).

Kannst du mich vom Flughafen abholen? – możesz mnie z lotniska zabrać? (ruch z A – B – A /z domu na lotnisko i z powrotem do domu).

Oczywiście słowa „abholen” możemy używać też, kiedy mówimy o rzeczach, np.

Holen Sie ihr Gepäck ab. – niech Pan odbierze swój bagaż (np. na lotnisku)

PODSUMOWANIE

Bringen – znaczy „przynieść / przyprowadzić / zabrać kogoś gdzieś” i zakłada ruch w jedną stronę, z punktu A do punktu B.

Holen – zakłada ruch w dwie strony, tam i spowrotem, czyli z punktu A, do B, gdzie bierzemy daną rzecz, i z powrotem do punktu A.

Abholen – znaczy „odebrać”. Tego słowa użyjemy, jak polskiego odebrać, kiedy coś gdzieś na nas czeka do odbioru. „Abholen” również zakłada ruch tam i z powrotem.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp