Opublikowano Dodaj komentarz

Nun czy jetzt?

Oba słowa „jetzt” i „nun” w wielu wypadkach przetłumaczymy na polski za pomocą jednego słowa „teraz”. Są jednak między tymi słowami różnice w znaczeniu i użyciu. I te różnice sobie dzisiaj wyjaśnimy – zapraszam!

JETZT

Słowo „jetzt” nie wymaga zbyt dużo wyjaśnień. Najprościej mówiąc „jetzt” jest odpowiednikiem polskiego „teraz”, znaczy więc najczęściej „w tym momencie / w tej chwili”, np.:

Wir gehen jetzt spazieren – idziemy teraz na spacer. 

Jeśli zadzwonimy z rana do kolegi, a on oddzwoni dopiero wieczorem, tłumacząc się, może użyć „jetzt” i powiedzieć:

ich habe bis jetzt (bis zu diesem Augenblick) gearbeitet – pracowałem do teraz (do tej chwili).

„Jetzt” może mieć też szersze znaczenie, takie jak słowo „obecnie”. Np. jak dzieci podrosną, można powiedzieć:

Die Kinder gehen jetzt beide in die Schule – teraz / obecnie oboje dzieci chodzą do szkoły. 

Takie zdanie nie oznacza oczywiście, że dzieci do tej szkoły idą w tej chwili (w tym momencie mogą siedzieć akurat w domu), ale że są na tyle dorosłe, że JUŻ do szkoły chodzą.

Na koniec warto dodać, że „jetzt” używane jest też w różnego rodzaju utartych wyrażeniach, takich jak: 

Jetzt oder nie. – teraz albo nigdy

Wann, wenn nicht jetzt? … – kiedy jak nie teraz?

Im Hier und Jetzt. – tu i teraz

 

NUN – TERAZ / W TEJ SYTUACJI

Jest do dobry moment, żeby przejść do słowa „nun”. „Nun” często również przetłumaczymy na „teraz”. Przy czym często mowa będzie o takim „teraz”, które znaczy nie tyle „w tej chwili” co raczej „w obecnej sytuacji”. Czyli w przypadku „nun” często bardziej chodzi o zaistniałe okoliczności, niż o czas. 

Np. jeśli spieszymy się na spotkanie, od którego zależy nasza przyszłość, a tu nagle w połowie drogi zepsuje się nam samochód tak, że na pewno na to ważne spotkanie nie zdążymy, możemy powiedzieć:

Und was machen wir nun – co teraz zrobimy (w takiej sytuacji)? / co teraz poczniemy.

Albo gdybym leciał na wakacje, wszystko zarezerwował i opłacił, a tu nagle odwołują mi lot, wówczas mógłbym powiedzieć:

Was mache ich nun – co mam teraz począć (w tej sytuacji)?

Albo jak mówimy dziecku, żeby nie lizało klamki zimą, a ono i tak musiało spróbować i teraz nie może oderwać języka, wówczas możemy powiedzieć:

Und was nun? – no i co teraz?

NUN – INNE ZNACZENIA

Nie jest to oczywiście jedyny kontekst, w którym używamy „nun”. Słowo to ma więcej znaczeń, które w dużej mierze zależą od kontekstu. „Nun” użyjemy np. na początku zdania, jako takiej wstawki, w znaczeniu „a więc” lub „no to”:

Nun, wie steht’s? – a więc, co tam słychać?

Albo jak ktoś nam bliski uprze się, że skoczy na główkę na bandżi z kilkudziesięciu metrów i nijak nie można mu tego wyperswadować, możemy powiedzieć:

Nun denn, viel Spaß! – a więc / no to, dobrej zabawy!

„Nun” występuje też w wyrażeniu „nun mal” które przetłumaczymy na „no po prostu”. np. Gdyby ktoś nas częstował rybą, a my byśmy po prostu nie lubili ryb, moglibyśmy powiedzieć:

Ich mag nun mal keinen Fisch – no po prostu nie lubię ryby.  

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jakiego słowa „nun” czy „jetzt” użyjecie w zdaniu:

Ich habe (…) keine Zeit – nie mam teraz (= w tym momencie) czasu. 

Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy. 

PODSUMOWANIE

Oba słowa „jetzt” i „nun” przetłumaczymy często na „teraz”.

JETZT – cześciej używane jest w znaczeniu „w obecnej chwili” dotyczy więc przede wszystkim czasu. 

NUN – używamy częściej w znaczeniu „w obecnej sytuacji”, słowo to więc dotyczy bardziej okoliczności niż czasu. „Nun” używamy też w różnego rodzaju zwrotach, gdzie słowo to przetłumaczymy na „a więc” lub „no to”.

 

Cytat na dziś

„Der richtige Weg ist nun mal nicht immer der einfachste Weg. – Właściwa droga to po prostu nie zawsze najłatwiejsza droga.

Pocahontas.