
Oba słowa „jetzt” i „nun” w wielu wypadkach przetłumaczymy na polski za pomocą jednego słowa „teraz”. Są jednak między tymi słowami różnice w znaczeniu i użyciu. I te różnice sobie dzisiaj wyjaśnimy – zapraszam!
JETZT
Słowo „jetzt” nie wymaga zbyt dużo wyjaśnień. Najprościej mówiąc „jetzt” jest odpowiednikiem polskiego „teraz”, znaczy więc najczęściej „w tym momencie / w tej chwili”, np.:
Wir gehen jetzt spazieren – idziemy teraz na spacer.
Jeśli zadzwonimy z rana do kolegi, a on oddzwoni dopiero wieczorem, tłumacząc się, może użyć „jetzt” i powiedzieć:
ich habe bis jetzt (bis zu diesem Augenblick) gearbeitet – pracowałem do teraz (do tej chwili).
„Jetzt” może mieć też szersze znaczenie, takie jak słowo „obecnie”. Np. jak dzieci podrosną, można powiedzieć:
Die Kinder gehen jetzt beide in die Schule – teraz / obecnie oboje dzieci chodzą do szkoły.
Takie zdanie nie oznacza oczywiście, że dzieci do tej szkoły idą w tej chwili (w tym momencie mogą siedzieć akurat w domu), ale że są na tyle dorosłe, że JUŻ do szkoły chodzą.
Na koniec warto dodać, że „jetzt” używane jest też w różnego rodzaju utartych wyrażeniach, takich jak:
Jetzt oder nie. – teraz albo nigdy
Wann, wenn nicht jetzt? … – kiedy jak nie teraz?
Im Hier und Jetzt. – tu i teraz
NUN – TERAZ / W TEJ SYTUACJI
Jest do dobry moment, żeby przejść do słowa „nun”. „Nun” często również przetłumaczymy na „teraz”. Przy czym często mowa będzie o takim „teraz”, które znaczy nie tyle „w tej chwili” co raczej „w obecnej sytuacji”. Czyli w przypadku „nun” często bardziej chodzi o zaistniałe okoliczności, niż o czas.
Np. jeśli spieszymy się na spotkanie, od którego zależy nasza przyszłość, a tu nagle w połowie drogi zepsuje się nam samochód tak, że na pewno na to ważne spotkanie nie zdążymy, możemy powiedzieć:
Und was machen wir nun – co teraz zrobimy (w takiej sytuacji)? / co teraz poczniemy.
Albo gdybym leciał na wakacje, wszystko zarezerwował i opłacił, a tu nagle odwołują mi lot, wówczas mógłbym powiedzieć:
Was mache ich nun – co mam teraz począć (w tej sytuacji)?
Albo jak mówimy dziecku, żeby nie lizało klamki zimą, a ono i tak musiało spróbować i teraz nie może oderwać języka, wówczas możemy powiedzieć:
Und was nun? – no i co teraz?
NUN – INNE ZNACZENIA
Nie jest to oczywiście jedyny kontekst, w którym używamy „nun”. Słowo to ma więcej znaczeń, które w dużej mierze zależą od kontekstu. „Nun” użyjemy np. na początku zdania, jako takiej wstawki, w znaczeniu „a więc” lub „no to”:
Nun, wie steht’s? – a więc, co tam słychać?
Albo jak ktoś nam bliski uprze się, że skoczy na główkę na bandżi z kilkudziesięciu metrów i nijak nie można mu tego wyperswadować, możemy powiedzieć:
Nun denn, viel Spaß! – a więc / no to, dobrej zabawy!
„Nun” występuje też w wyrażeniu „nun mal” które przetłumaczymy na „no po prostu”. np. Gdyby ktoś nas częstował rybą, a my byśmy po prostu nie lubili ryb, moglibyśmy powiedzieć:
Ich mag nun mal keinen Fisch – no po prostu nie lubię ryby.
ZADANIE
Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jakiego słowa „nun” czy „jetzt” użyjecie w zdaniu:
Ich habe (…) keine Zeit – nie mam teraz (= w tym momencie) czasu.
Poprawne odpowiedzi zapiszcie w komentarzach, to jest dla Was sprawdzimy.
PODSUMOWANIE
Oba słowa „jetzt” i „nun” przetłumaczymy często na „teraz”.
JETZT – cześciej używane jest w znaczeniu „w obecnej chwili” dotyczy więc przede wszystkim czasu.
NUN – używamy częściej w znaczeniu „w obecnej sytuacji”, słowo to więc dotyczy bardziej okoliczności niż czasu. „Nun” używamy też w różnego rodzaju zwrotach, gdzie słowo to przetłumaczymy na „a więc” lub „no to”.
Cytat na dziś
„Der richtige Weg ist nun mal nicht immer der einfachste Weg. – Właściwa droga to po prostu nie zawsze najłatwiejsza droga.
Pocahontas.