Opublikowano Dodaj komentarz

Senden czy schicken?

Hallo! Dzisiaj odpowiemy sobie na pytanie, jaka jest różnica między słowami „schicken” i „senden” oraz na to, którego z tych słów używać, kiedy wysyłamy wiadomości, maile lub np. kogoś do sklepu. Zapraszam! 

SENDEN VS SCHICKEN – PODSTAWOWA RÓŻNICA

Słowo „schicken” w znaczeniu wysyłania np. listu używane jest częściej w języku mówionym, codziennym, podczas rozmów. „Senden” w tym samym znaczeniu używane jest częściej w sytuacjach oficjalnych czy formalnych.

Innymi słowy, podczas rozmowy Niemcy częściej użyją „schicken” i powiedzą np. 

Ich schicke dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich schicke dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa. 

zamiast

Ich sende dir eine Mail – wyślę Ci mail.

Ich sende dir eine SMS – wyślę Ci mail smsa.

Użycie „senden” w tego typu zdaniach nie jest jednak błędem. Po prostu w mowie „schicken” usłyszymy częściej, bo Niemcy tak po prostu mówią. „Senden” natomiast zobaczymy częściej np. na oficjalnych dokumentach i pismach, np. Jeśli szukacie pracy, na ofertach często będzie napisane:

Senden Sie bitte Ihre Bewerbungsunterlagen an die folgende Adresse – proszę przesłać swoje dokumenty aplikacyjne na następujący adres.

Również w odpowiedzi na takie pismo użyjemy bardziej oficjalnego „senden“:

Hiermit sende ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen. – niniejszym przesyłam Państwu moje dokumenty aplikacyjne. 

 

SENDEN / SCHICKEN + AN AKK / DAT. 

Żeby określić, kto jest adresatem naszego listu albo wiadomości, mamy po niemiecku kilka możliwości.

Pierwszą z nich jest użycie celownika. Oznacza to, że mówimy „komu” coś wysyłamy, np.:

Ich schicke / sende dir die Mail – wyślę Tobie ten mail.

Ich schicke / sende Ihnen den Brief – wyślę Panu ten list. 

Drugą możliwością jest użycie słówka „an” i biernika lub innymi słowy, kiedy mówimy „do kogo” coś wysyłamy. 

Ich schicke / sende die Mail an dich – wyślę ten mail do ciebie.

Ich schicke / sende den Brief an Sie – wyślę ten list do Pana.

To czy powiecie „ich schicke dir – wyślę tobie” czy „ich schicke an dich – wyślę do Ciebie”, nie jest to aż tak istotne. Oba wyrażenia znaczą praktycznie to samo. Najważniejsze jest tutaj, żeby z każdą z tych opcji zbudować poprawne zdanie. 

SENDEN VS SCHICKEN – DODATKOWE ZNACZENIA

Dla wszystkich, którzy wyczekiwali jakiejś wyraźnej różnicy w znaczeniu, między „senden” i „schicken” – mam dobrą wiadomość. Oba słowa mają jeszcze dodatkowe znaczenia, które się nie pokrywają. Są więc sytuacje, kiedy użyjemy albo tylko „schicken” albo tylko „senden”. 

SCHICKEN – WYSYŁAĆ KOGOŚ

Jeśli wysyłamy nie tyle jakąś rzecz ale kogoś, jakąś osobę, np, do sklepu albo na wojnę (czy też jak przyjęło się mówić – na misję pokojową), użyjemy tylko słowa „schicken”:

Ich hatte keine Zeit einzukaufen, also habe ich meine Tochter geschickt – nie miałem czasu zrobić zakupów, więc wysłałem moją córkę. (= ich habe ihr gesagt, dass sie einkaufen gehen soll – powiedziałem jej, że powinna iść zrobić zakupy). 

Die Soldaten wurden nach Irak geschickt. – żołnierze zostali wysłani do Iraku

SENDEN – NADAWAĆ

„Senden” natomiast oznaczam dodatkowo „nadawać” lub „emitować”. W tym znaczeniu słowa tego używa się w kontekście telewizji czy radia. Znana i lubiana audycja, jak np. #Zapytaj Poliglotę to po niemiecku „eine Sendung”. 

Der Film wird jedes Jahr auf ZDF gesendet – Ten film jest emitowany co roku na ZDFie. 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ SCHICKEN”, czy „SENDEN” użylibyście w zdaniu:


Die Eltern haben das Kind in die Schule (…) – rodzice wysłali dziecko do szkoły.

PODSUMOWANIE

SENDEN / SCHICKEN – może być stosowane zamiennie, w znaczeniu wysyłania jakiegoś przedmiotu, wiadomości czy listu. Schicken urwane jest częściej w mowie, „senden” częściej na piśmie. 

Oba słowa można połączyć albo z celownikiem albo ze słówkiem „an” i biernikiem:

Ich schicke dir / ich sende dir – wyślę tobie.

Ich schicke an dich / Ich sende an dich – wyślę doe ciebie.

SCHICKEN – znaczy dodatkowo „wysyłać kogoś” np. do sklepu. 

SENDEN – znaczy jeszcze „transmitować / nadawać”. 

Cytat na dziś

Diplomatie ist, jemanden so zur Hölle zu schicken, daß er sich auf die Reise freut. – Dyplomacja jest wtedy, kiedy wysyłamy kogoś do diabła, w taki sposób, że ta osoba cieszy się z powodu zbliżającej się podróży. Winston Churchill 

Opublikowano Dodaj komentarz

Denken, nachdenken i überlegen.

Hej, ostatnio padło bardzo dobre pytanie – czym różnią się słowa „denken, nachdenken i überlegen”. Wszystkie możemy przetłumaczyć na „mysleć”. Jak więc ich używać? Na to pytanie odpowiem w dzisiejszym odcinku.   

DENKEN (AN + AKK)

Zacznijmy „denken” czyli „myśleć” np.

ich denke, also bin ich – myślę więc jestem. 

Jest to najbardziej generalne słowo, oznacza, że w głowie mamy po prostu „Gedanken – myśli” na jakiś temat. Jeśli myślimy o czymś konkretnym, do słowa „denken” najczęściej dodamy jeszcze „an” po którym mamy biernik / Akkusativ, np.  

Ich denke an dich – myślę o Tobie (tak powie ktoś zakochany)

Am Freitag denke ich schon an das Wochenende – w piątek myślę już o weekendzie. 

Forma przeszła to „gedacht”, np.. Np. do jakiegoś spóźnialskiego możemy powiedzieć: 

Ich hab schon gedacht, du kommst nicht. – już myślałem, że nie przyjdziesz. 

NACHDENKEN (ÜBER + AKK) 

Kolejnym słowem jest „nachdenken”. „Nachdenken oznacza zastanawiać się, intensywnie o czymś myśleć”. „Nachdenken – zastanawiać się” znaczy już więc nie tylko „denken – myśleć”, nie tylko „Gedanken haben – mieć myśli”, ale „in Gadanken versunken sein – być zatopionym w myślach, rozważać „pros und contras – za i przeciw” albo czy coś jest „gut oder nicht – dobre lub złe”. 

Nachdenken łączy się najczęściej ze słowem „über”. “Nachdenken über – nastanawiać się nad” np. Jeśli inżynier ma jakiś problem w projekcie i szuka rozwiązania, może powiedzieć:

Ich muss über das Problem noch nachdenken – muszę się nad tym problemem jeszcze zastanowić.

Albo jak znajoma dostała ciekawą ofertę pracy i zastanawia się, czy ją przyjąć, czy nie, może 

Ich denke darüber an, ob ich das Angebot annehmen soll – rozważam to, czy powinnam przyjąć tą ofertę. 

Jak pewnie już zauważyliście, nachdenken jest rozdzielnie złożone, czyli w zdaniu rozdzielamy to słowo na dwa – mówimy więc:

Ich denke nach – ja rozważam

Du denkst nach – ty rozważasz

Er / sie / es denkt nach – on / ona / ono rozważa

Wir denken nach – my rozważamy

Ihr denkt nach – wy rozważacie

Sie / sie denken nach – Państwo / oni rozważają

Forma przeszła to „nachgedacht” np. 


Ich habe viel drüber nachgedacht und ich will es tun – wiele nad tym rozmyslałem, i chcę to zrobić.

Od „nachdenken – rozmyślać, intensywnie o czymś myśleć”, mamy słowo „ nachdenklich – zamyślony”. Jeśli więc zobaczymy, że kolega bardzo intensywnie zastanawia się nad czymś, możemy powiedzieć. 

Du siehst so nachdenklich aus. Was ist los? – wyglądasz na bardzo zamyślonego. Co się dzieje? 

ÜBERLEGEN

Podobnym słowem do „nachdenken” jest „überlegen”. „Überlegen” również znaczy zastanawiać się nad czymś ale bardziej um eine Entscheidung zu treffen – żeby podjąć decyzję. Np. w restauracji, jak podchodzi do nas kelner i pyta:

Wissen Sie schon, was Sie bestellen wollen – wie już Pan, co chce Pan zamówić.  

A my jeszcze nie zdecydowaliśmy, możemy odpowiedzieć:

Ich überlege noch – zastanawiam się jeszcze 

Innymi słowy:

Ich entscheide noch – jeszcze podejmuję decyzję. 

Überlegen” jest bardziej potocznym określeniem niż „nachdenken”. Na codzień, gdy nie dumamy nad czymś godzinami, tylko musimy podejmować wiele decyzji, użyjemy słowa  überlegen, np. 

Ich überlege wo ich einkaufen soll – zastanawiam się (podejmuję decyzję w głowie), gdzie zrobić zakupy.

Do słowa „überlegen” bardzo często dodamy jeszcze słowo „sobie”. Np. Jak ktoś nam coś zaproponuje, możemy powiedzieć:

Ich werde es mir überlegen – przemyślę to sobie. (tutaj „mir” znaczy „sobie”)

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Wyobraźcie więc sobie, jesteście w restauracji i kelner pyta, co chcecie zamówić, a wy jeszcze nie zdecydowaliście. Jakiego słowa „ DENKEN”, „NACHDENKEN”, czy „ÜBERLEGEN” użylibyście w zdaniu:


Ich (…) an sie – myślę o niej

PODSUMOWANIE

DENKEN (AN + AKK) – myśleć o czymś = mieć jakieś myśli / opinie w głowie. 

NACHDENKEN (ÜBER AKK) – dumać nad czymś, rozważać coś – gruntowanie coś przemyśliwać. 

ÜBERLEGEN – rozważać, podejmować decyzje, określenie używane potocznie. 

Cytat na dziś

„Du wirst morgen sein was du heute denkst – jutro staniesz się tym, co dzisiaj myślisz” Buddha

Opublikowano Dodaj komentarz

Zahlen czy zählen

Hallo! Dzisiaj zajmiemy się podobnie brzmiącymi słowa, które lubią być mylone. Mowa tutaj o „zählen – liczyć”, „Zahlen – liczby” i „zahlen – płacić. ”. Po tym nagraniu wierzę, że znaczenie i użycie tych słów stanie się znacznie prostsze, zapraszam! 

ZÄHLEN

Zählen” znaczy „liczyć, przeliczać”. 

Liczyć można np. „do 10 – bis zehn” albo „do 100 – bis hundert”:

Mein Kind kann schon bis hundert zählen – mein dziecko potrafi już do 100 liczyć 

Forma przeszła od „zählen” to „gezählt”.

Ich habe das Geld auf dem Tisch gezählt – przeliczyłem pieniądze na stole. 

Zählen – liczyć”, można też metaforycznie na kogoś. W takim wypadku powiemy „auf jemanden / etwas zählen – liczyć na kogoś / coś”, np. 

Ich zähle auf dich – liczyć na kogoś.

Du kannst auf meine Hilfe zählen – możesz liczyć moją pomoc

Ewentualnie „zählen” może mieć znaczenie „zaliczać kogoś” np. do przyjaciół: 

Ich zähle ihn zu meinen Freunden – zaliczam go do moich przyjaciół. 

ZÄHLEN VS. Die ZAHLEN

Die Zahl” natomiast to „liczba”. W liczbie mnogiej – uwaga – „Zahlen – liczby”. To są rzeczowniki, a jak wiemy, w niemieckim rzeczowniki zapisujemy dużą literą. Oczywiście liczby (Zahlen) możemy liczyć, czyli „zählen”.

Wir zählen Zahlen – liczymy liczby. 

ZAHLEN VS. ZAHLEN

Podsumujmy teraz najważniejsze informacje. Mamy czasownik, czyli czynność „zählen – liczyć”. Mamy też rzeczownik „Zahlen – liczby”. Mam nadzieję, że to jest jasne. Poza tymi słowami mamy jeszcze jeden czasownik, czyli czynność, który brzmi również… „zahlen”.

Zahlen” znaczy „płacić”. Tak swoją drogą zrobiłem jakiś czas temu cały odcinek na temat tego słowa – znajdziesz go na moim blogu. „Zahlen – płacić” odmieniamy regularnie, czyli:

ich zahle – ja płacę

du zahlst – ty płacisz

er/sie/es zahlt – on / ona / ono płaci

wir zahlen – my płacimy

ihr zahlt – wy płacicie

sie zahlen – oni płacą. 

Płacić możemy gotówką – in bar zahlen, albo kartą – mit Karte zahlen. Płacić możemy też za kogoś für jemanden zahlen. 

Forma przeszła od „zahlen” to „gezahlt”

Sie hat pünktlich gezahlt – ona zapłaciła punktualnie.

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „ZÄHLEN”, czy „ ZAHLEN” użylibyście w zdaniu:


Ich (…) bis zehn – liczę do dziesięciu

PODSUMOWANIE

Zählen – liczyć, forma przeszła: „gezählt.”

Eine Zahl, die Zahlen – jedna liczba, liczby. 

Zahlen – płacić, forma przeszła: „gezahlt.” 

Cytat na dziś

Zahlen lügen nicht, aber Lügner können zählen – liczby nie kłamią, ale kłamcy potrafią liczyć”

Adam Riese

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak szybko nauczyłem się języka niemieckiego? ZapytajPoliglote.pl

W tym odcinku powiem Ci jak szybko nauczyłem się niemieckiego.

I jak mogę pomóc Tobie!

“Niemiecki w 3 Miesiące” to unikalny, 3miesięczny kurs, nastawiony na efekty. Pomogę Ci w nim łatwo zrozumieć niemiecki i przejść od absolutnych podstaw do poziomu, na którym zaczniesz się swobodnie komunikować w codziennych sytuacjach. Bez znaczenia, czy wydaje Ci się, że jesteś trudnym przypadkiem, czy chcesz po prostu, żeby ktoś doświadczony sprawnie i szybko poprowadził Cię w nauce języka – dzięki temu kursowi, w łatwych jasnych krokach nauczysz się niemieckiego.

Opublikowano Dodaj komentarz

Jak wypożyczyć samochód w Niemczech?

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Niemiecki w Podróży’. Tematem tego odcinka jest wynajem samochodu.

Autovermietung

Wo kann ich ein Auto mieten?  – Gdzie mogę wynająć samochód? 

Ein Auto mit Klimaanlage.  – Samochód z klimatyzacją. 

Ist das ein Handschaltgetriebe oder Automatikgetriebe?  – Czy to jest skrzynia ręczna, czy automatyczna? 

Ist das Benzin oder Diesel?    Czy to jest benzyna czy diesel? 

Ich möchte ein Auto für fünf Tage mieten.  – Chciałbym wynająć samochód na 5 dni. 

Wie hoch ist die Kaution? – Jak wysoka jest kaucja? 

Ich nehme das Auto. – Wezmę ten samochód. 

Wo ist das Auto geparkt?  – Gdzie jest zaparkowany samochód? 

Das Auto hat leichte Kratzer. – Samochód ma niewielkie zarysowania. 

Gibt es eine Tankstelle in der Nähe?  – Czy jest jakaś stacja benzynowa w pobliżu? 

Bitte voll auftanken. – Do pełna proszę. (dosł. pełny bak, proszę) 

Cytat:

„Wenn du schnell gehen willst, dann gehe alleine. Wenn du weit gehen willst, dann musst du mit anderen zusammen gehen.” – Jeśli chcesz iść szybko, idź sam. Jeśli chcesz dojść daleko idźcie razem.

Opublikowano Dodaj komentarz

Dann czy denn?

Dzisiaj odpowiemy sobie na pytanie, czym różnią się słowa „dann” i „denn”. Zapraszam!

DANN

„Dann” oznacza „potem, wtedy, następnie”. „Dann” używamy, żeby zazwyczaj umiejscowić czynności w czasie, tzn. żeby powiedzieć że zrobiliśmy najpierw jedną rzecz, dann – następnie drugą rzecz, następnie – dann trzecią rzecz itd. np. 

Zuerst dusche ich mich, dann gehe ich schlafen – najpierw biorę prysznić, potem / następnie idę spać. 

Zuerst komme ich nach Hause, dann lese ich ein Buch – najpierw wrócę do domu, potem poczytam książkę. 

Dann” pozwala nam więc określić, że coś będzie działo się jako „następne w kolejce”. I już w zależności od sytuacji raz przetłumaczymy „dann” na „potem”, innym razem na „wtedy”

Was machen wir – co robimy?

Zuerst muss ich das Geld ausziehen – najpierw muszę wypłacić pieniądze.

Was machen wir dann? – co wtedy zrobimy / co zrobimy jako następne. 

Dann gehen wir ins Kino – potem pójdziemy do kina. 

DENN

„Denn” oznacza natomiast „bo, ponieważ”. Dzięki „denn” możemy określić przyczynę:

Er ist zu spät gekommen, denn er hatte eine Panne – on przyjechał spóźniony, bo złapał gumę.

Ich gehe heute nicht ins Kino, denn ich habe keine Zeit – nie idę dzisiaj do kina, bo nie mam czasu. 

„Denn” służy nam też żeby wzmocnić nieco zdanie, nadać mu więcej wyrazu, np. 

Wo sonst – gdzie indziej?

Wo denn sonst? – a gdzieżby indziej?

Warum? – dlaczego?

Warum denn? – dlaczegóż to?

Was ist passiert? – co się stało?

Was ist denn passiert? – cóż się stało?

DANN VS. DENN

Porównajmy teraz sobie „dann – następnie, później” i „denn – ponieważ”.

Ich habe gegessen, dann habe ich meine Freundin angerufen – zjadłem, a następnie zadzwoniłem do koleżanki.

Ich habe gegessen, denn ich Hunger hatte – zjadłem, bo byłem głodny

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „DANN”, czy „DENN” użylibyście w zdaniu:

Ich bleibe zu Hause, (…) ich beschäftigt bin.  – Zostaję w domu, bo jestem zajęty.  

PODSUMOWANIE

DANN – „potem, wtedy, następnie.

DENN – ponieważ, a także żeby wzmocnić nieco zdanie (warum denn – czemuż).

Cytat na dziś

„Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie über dich, dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du. – najpierw Cię ignorują, potem wyśmiewają, potem zwalczają, a potem zwyciężasz“.

Mahatma Gandhi

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – w restauracji

Witam Was serdecznie w nowym nagraniu z serii “Niemiecki w Podróży’. Tym razem wybierzemy się do restauracji. Powiem Wam jak zarezerwować stolik i złożyć zamówienie, zapraszam!

Ich möchte einen Tisch reservieren.  Chciłabym/chciałabym zarezerwować stolik. 

Ich habe eine Reservierung für neun Uhr abends. – Mam rezerwację na 9 wieczorem. 

Ich möchte lieber den Tisch am Fenster.  – Wolę ten stolik przy oknie. 

Können wir die Karte sehen?  – Czy możemy zobaczyć menu? 

Was empfehlen Sie – co Pan poleca?

Haben Sie irgendwelche Tagesgerichte?  – Czy macie Państwo menu dnia?

Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen? – Mogę przyjąć zamówienie? 

Ich möchte ein Steak.  – Chcę steka. / Poproszę steka.

Und zum Trinken?  – I do picia?

Ich nehme / Ich hätte gerne ein helles Bier. – wezmę / poproszę jasne piwo.

Was möchten Sie zum Nachtisch?  – Co chcieliby Państwo na deser? 

Haben Sie Apfelstrudel  – czy macie Państwo strudel z jabłkami

Zahlen Sie zusammen? – Płacą państwo razem? 

Kann ich mit Karte zahlen?  – Mogę zapłacić kartą?

Kann ich bar zahlen? – Mogę zapłacić gotówką?

Können wir um getrennte Rechnungen bitten? – Możemy prosić osobne rachunki?

Cytat

Der Appetit kommt beim Essen; der Durst schwindet beim Trinken” – Apetyt rośnie w miarę jedzenia; pragnienie gaśnie wraz z piciem – François Rabelais

Opublikowano 1 komentarz

Vor czy bevor?

Dziś odpowiemy sobie na pytanie, czym różnią się słowa „vor” i bevor” – zapraszam!

VOR

„Vor” znaczy „przed”. Za pomocą „vor” możemy określić, że albo:

  • coś ma miejsce przed czymś w czasie. np. vor der Arbeit, jogge ich – przed pracą, biegam. 
  • Ktoś lub coś znajduje się przed kimś lub czymś w przestrzeni – jak w kolejce do sklepu, np. Er sitzt zwei Reihen vor uns – on siedzi dwa rzędy przed nami. 

Najważniejszą rzeczą do zapamiętania, jeśli chodzi o słowo „vor – przed” jest to, że po tym słowie stawiamy rzeczownik, lub innymi słowy najczęściej pojedyncze słowo jak „praca, szkoła, dom, osoba, okres czasu np. rok, miesiąc” itd.:

Vor dem Haus – przed domem

Vor dem Kino – przed kinem

Vor der Arbeit – przed pracą

Vor der Schule – przed szkołą

„Vor” używa się w szczególności do określania, ile czasu temu coś się działo. Wówczas dosłownie mówimy:

Vor einer Woche – przed tygodniem (= tydzień temu)

Vor zwei Monaten – przed dwoma miesiącami (= dwa miesiące temu)

Vor einem Jahr – przed rokiem – przed rokiem (= rok temu)

Pamiętajcie, że po „vor” mamy Dativ, tzn. „Der” i „das” zmieni się na „dem”, a „die: zmieni się na „der”: np.

Das Haus —> vor dem Haus

Die Arbeit —> vor der Arbeit

 

BEVOR

„Bevor” przetłumaczymy na „zanim”. Najważniejszą rzeczą do zapamiętania jest to, że po „bevor” mamy czynność, np. 

Bevor ich abreise – zanim odjadę

Bevor ich gehe – zanim pójdę

Bevor ich esse – zanim zjem

Drugą istotną kwestią jest to, że w zdaniu z „bevor” nie tylko zawsze jest czasownik, ale ten czasownik idzie na koniec:

Ich gehe in Urlaub – idę na urlop
ALE

Bevor ich in Urlaub gehe – zanim na urlop pójdę

Ich esse das Frühstück – jem śniadanie 

ALE

Bevor ich das Frühstück esse – zanim śniadanie zjem

Kolejne zdanie będzie zaczynam się od czynności – bo czynności lubią się ze sobą stykać w zdaniu:

Bevor ich in Urlaub gehe, will ich noch einiges erledigen – zanim na urlop pójdę, chcę jeszcze parę spraw załatwić.

Bevor ich das Frühstück esse, muss ich dir etwas erzählen – zanim śniadanie zjem, muszę Ci co opowiedzieć. 

 

VOR VS. BEVOR

Porównajmy teraz sobie „vor – przed” oraz „bevor” zanim:

Vor der Arbeit, esse ich das Frühstück – przed pracą, jem śniadanie (tutaj mamy tylko rzeczownik – praca).

Bevor ich zur Arbeit fahre, esse ich das Frühstück – zanim do pracy pojadę, zjem śniadanie (tutaj mamy czynność – pojadę).

Vor dem Urlaub, will ich noch einiges erledigen – przed urlopem, chcę jeszcze parę spraw załatwić. (tutaj mamy tylko rzeczownik – praca).

Bevor ich in Urlaub gehe, will ich noch etwas erledigen – zanim na urlop pójdę, chcę jeszcze coś załatwić. (tutaj mamy czynność – pójdę).

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „vor”, czy „bevor” użylibyście w zdaniu:

(…) dem Haus ist ein kleiner Garten – Przed domem jest mały ogród.  

 

PODSUMOWANIE

VOR – przed. Po „Vor” mamy rzeczownik.

Bevor – zanim. Po „Bevor” mamy czynność.

 

Cytat na dziś

„Niemand weiß, was er kann, bevor er’s versucht. – nikt nie wie, czego może dokonać, zanim nie spróbuje“.

Opublikowano Dodaj komentarz

‘Niemiecki w Podróży’ – jak zamówić Radler?

Jak zamówić Radler w niemieckim barze? O tym opowiem w dzisiejszym odcinku audycji #ZapytajPoliglotę. Kontynuujemy wakacyjną serię ‚Niemiecki w Podróży’.

Werden Sie bedient? – Jest Pan obsługiwany?

Ja, ich werde bedient. – tak, jestem obsługiwany.

Noch nicht – Jeszcze nie.

Kann ich um eine Tasse Tee bitten? – Mogę prosić o filiżankę herbaty?

Eine Tasse Kaffee mit Milch. – Filiżanka mleka.

Haben Sie Süßstoff? – Ma Pan/i słodzik?

Kann ich um ein bisschen Milch bitten?  – Czy mogę prosić odrobinę mleka?

Kann ich um einen Radler bitten? – Mogę prosić o Radler?

Kann ich um einen Apfelsaft bitten? – Mogę prosić o sok jabłkowy?

Prost! – Na zdrowie!

CYTAT:

“Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie können schwimmen.” – Troski nie toną w alkoholu. Potrafią pływać. – Heinz Rühmann

Opublikowano Dodaj komentarz

Sich verlaufen czy sich verfahren?

Dzisiaj odpowiemy na pytanie Krystyny, która zapytała, jak po niemiecku powiedzieć, że się zgubiliśmy. Czy powinniśmy używać słowa „verlaufen” i w związku z tym powiedzieć „ich habe mich verlaufen”, czy może powinniśmy używać słowa „sich verfahren” i w związku z tym mówić „ich habe mich verfahren”. Cóż – to zależy! Zapraszam do oglądania. 

SICH VERLAUFEN

Jezyk niemiecki jest językiem precyzyjnym. Pozwala wyrazić nam wiele szczegółów. I tak np. Jeśli „zgubimy się” idąc na piechotę, użyjemy innego słowa niż wtedy, gdy zgubimy się jadąc samochodem. 

Wenn wir zu Fuß gehen und die Orientierung verlieren, sagen wir, dass wir uns verlaufen haben. – kiedy idziemy na piechotę i stracimy orientację, mówimy, że sie zgubiliśmy. 

Czyli „sich verlaufen” oznacza – „zgubić się, idąc na piechotę”. Zauważcie, że w „sich verlaufen” ukryte jest słowo „laufen – iść / biec”, w każdym razie poruszać się pieszo.  

Wenn wir uns in der Stadt verlaufen, müssen wir nach dem Weg fragen oder einen Stadtplan schauen – kiedy się w mieście zgubimy, musimy o właściwą drogę zapytać albo spojrzeć na plan miasta. 

*Tak na marginesie – mapa miasta to po niemiecku „Stadtplan – dosł. plan miasta)

Der Park ist so groß, dass man sich darin verlaufen kann – ten park jest tak duży, że można się w nim zgubić

Pamiętajcie, że „sich verlaufen”, ponieważ jest czasownikiem zwrotnym, w przeszłości, jak wszystkie czasowniki zwrotne, odmienia się z „haben”. 

Ich habe mich im Wald verlaufen – zgubiłem się w lesie. 

SICH VERFAHREN

Nasze drugie słowo, „sich verfahren” również oznacza zgubić się, jednak nur wenn wir mit dem Auto fahren – tylko jak jedziemy samochodem. Stąd ukryte w słowie „verfahren” słowo „fahren – jechać samochodem„

Wenn wir mit dem Auto fahren, und den Weg nicht kennen, können wir uns verfahren – kiedy jedziemy samochodem i drogi nie znamy, możemy zabłądzic. 

Sich verfahren – zabłądzić jadąc” dotyczy nie tylko „samochodu” ale każdego pojazdu, którym jedziemy np.:

Wenn wir mit dem Fahrrad fahren, können wir uns auch verfahren – kiedy jedziemy rowerem, również możemy zabłądzić. 

Wir haben gestern einen Fahrradausflug gemacht und uns verfahren – wczoraj zrobiliśmy sobie wycieczkę rowerową i zabłądziliśmy. 

Oczywiście „sich verfahren”, ponieważ jest czasownikiem zwrotnym, w przeszłości łączy się z „haben”:

Wir haben uns in der Stadt verfahren – zgibiliśmy się w mieście

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Jakiego więc słowa „sich verlaufen”, czy „sich verfahren” użylibyście w zdaniu:

Wir sind durch den Park zu Fuß gegangen und wir haben uns (…) – Szliśmy przez park na piechotę i się zgubiliśmy. 

PODSUMOWANIE

SICH VERLAUFEN – zgubić się idąc na piechotę. 

SICH VERFAHREN – zgubić się jadąc

Cytat na dziś

„Manchmal muss man sich verlaufen, um sich zu finden – czasami trzeba się zgubić, żeby się odnaleźć“.