Opublikowano Dodaj komentarz

To lend vs. to borrow

Hello my Friends, jest takie angielskie powiedzenie: „neither a borrower nor a lender be – lepiej nie pożyczać komuś ani od nikogo / dobry zwyczaj, nie pożyczaj. Nie mniej jednak, mam nadzieję, że „you will lend me an ear – mnie wysłuchacie (a dosłownie: że zechcecie pożyczyć mi ucha). Zwłaszcza, że odpowiemy sobie na pytanie, czym różnią się słowa „lend i borrow” ale też zahaczymy o takie słowa jak „loan, rent i hire”. W skrócie, powiemy sobie, jak po angielsku „pożyczać”, zapraszam!

BORROW

Słowo „borrow” znaczy „pożyczać od kogoś”. Dlatego „r” z „boRRow” możecie skojarzyć sobie ze słowem „bRać”, np.

You can borrow you father’s car – możesz pożyczyć samochód od ojca. 

We’re not stealing, we’re just borrowing – nie kradniemy, my tylko pożyczamy

English borrowed quite a few words from French – Angielski pożyczył sobie dość sporo słów z Francuskiego

Słowo „borrow” możecie skojarzyć też z biblioteką albo bakiem, gdzie to my bierzemy / wypożyczamy książkę:

A person that borrows a book is a borrower – osoba, która wypożycza książkę z biblioteki jest wypożyczającym. 

A borrower borrows money from a bank – kredytobiorca – osoba biorąca pożyczkę pożycza pieniądze z banku.

Czasami, np. w filmach usłyszymy też zwrot „to be living on a borrowed time” co dosłownie oznacza „żyć na pożyczonym czasie”, a niedosłownie tak powiemy o kimś, kto “cudem trzyma się jeszcze przy życiu”. 

LEND

Słowo „lend” znaczy natomiast pożyczać „komuś”, czyli zamiast „brać coś od kogoś”, my „dajemy coś komuś”. I właśnie tą ostatnią literkę „d” ze słowa „lend” możecie skojarzyć sobie ze słowem ”dawać”.

I will lend you money but I need it back next week – pożyczę Ci pieniądze, ale potrzebuję ich spowrotem w przyszłym tygodniu. 

Słowo „lend” pojawia się też w różnego rodzaju zwrotach, np. „to lend a hand – dać (pożyczyć) komuś pomocną dłoń”

I need to finish this project by tomorrow, would you lend me a hand? – muszę skończyć ten projekt do jutra, podałabyś mi pomocną dłoń?

Forma przeszła słowa „lend” to „lent” z „t” na końcu. Zdanie możemy zbudować na dwa sposoby:

I lent John a book – pożyczyłem Johnowi książkę

I lent a book to John – pożyczyłem książkę Johnowi. (zwróćcie uwagę, że w tej opcji, czyli kiedy najpierw mówimy „co” pożyczyliśmy, a dopiero potem „komu” dodajemy jeszcze słowo „to”)

LEND VS. LOAN 

Samo słowo „lend” jak mogliście zauważyć, oznacza pożyczanie komuś czegoś – zarówno metaforyczne – jak w przypadku pomocnej dłoni – jak i dosłowne – jak w przypadku pieniędzy. Zwłaszcza w amerykańskim angielskim usłyszymy jeszcze często słowo „loan”. Słowo to może oznaczać zarówno pożyczkę, jak i pożyczać, jednak tutaj, w przeciwieństwie do słowa „to lend”, „to loan” nie ma już metaforycznego znaczenia, ale tylko dosłowne znaczenie pożyczania, np. 

He took out a bank loan / a student loan – on wziął pożyczkę bankową / pożyczkę studencką. 

I loaned him some money – pożyczyłem mu trochę pieniędzy

RENT / HIRE

Ponieważ rozmawiamy tu o pożyczaniu, nie można zapominać o słowie „rent” które używane jest cześciej w Ameryce i słowie „hire”, które używane jest częściej w Wielkiej Brytanii. Oba słowa znaczą „wypożyczać coś (np. samochód) klientowi za opłatą”. Na lotniskach spotkamy zazwyczaj biura „car rental” albo „car hire” czyli wypożyczalnie samochodów. Możemy też powiedzieć. 

I rented a bicycle / boat – wypożyczyłem rower / łódkę (amerykański angielski) 

I hired a bicycle / boat – wypożyczyłem rower / łódkę (brytyjski angielski)

Często też powiemy:

We rent an apartament in New York City – wynajmujemy mieszkanie w Nowym Yorku. 

A przed domami w stanach czasami zobaczymy tabliczki z napisem:

For rent – na wynajem. 

PODSUMOWANIE

„to borrow – pożyczyć coś od kogoś.

„to lend – pożyczyć komuś coś – metaforycznie i dosłownie.

„to loan – pożyczyć komuś coś – dosłownie (głownie AmE).

„to rent (AmE) / to hire (BrE) – wypożyczać coś klientowi za pieniądze. 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *