Opublikowano Dodaj komentarz

Wyjazd na narty

Mamy zimę, w górach jest śnieg, w związku z tym przygotowałem dla Was zwroty i wrażenia, które przydadzą Wam się na zimowym urlopie. 

Gdzież to jechać zimą, jak nie w góry. Po niemiecku góry to „das Gebirge” albo „die Berge”. 

Ich fahre in die Berge / ich fahre ins Gebirge. – Jadę w góry.

Ich bin in den Bergen / Ich bin im Gebirge. – Jestem w górach 

Będąc „in den Bergen – w górach” najpewniej będziemy uprawiać jakich sport zimowy – wir werden einen Wintersport treiben. 

Np. będziemy jeździli na nartach. Narciarz to „der Skifahrer”, a narciarka to „die Skifahrerin”. Jeździć na nartach to „Skifahren” lub „Skilaufen”. 

Ich fahre gerne Ski / ich laufe gerne Ski – lubię jeździć na nartach. 

Wir schnallen die Skier an – zakładamy narty. Kijki to die Stöcke. 


Jeśli o ubranie chodzi, to to, czego będziemy potrzebowali, to: 

der Skianzug – kombinezon narciarski

die Mütze – czapka

der Schutzhelm – kask ochronny

die Skibrille – gogle narciarskie

die Skihandschuhe – rękawiczki narciarskie

die Skistiefel – but narciarski

Osoba jeżdżącą na snowboardzie to „der Snowboarder” „jeździć na snowboardzie”, to „Snowboard fahren” lub „snowboarden”.

Ich fahre gerne Snowboard / ich snowboarde gerne – lubię jeździć na snowboardzie.

Wyciąg narciarski to „Skilift”. Wir treffen uns am Skilift – spotkamy się przy wyciągu. 

Wyciąg krzesełkowy to „der Sessellift”. 

Wir fahren mit dem Sessellift. – jeździmy na wyciągu krzesełkowym. 

Orczyk natomiast to der Schlepplift od „schleppen – holować / ciągnąć” 

Zanim jednak zaczniemy zjeżdżać, musimy kupić karnety narciarskie, czyli „Skipässe”. W takim wypadku, „am Schalter – przy okienku” powiemy:

Ich möchte einen Skipass kaufen – chciałbym kupić karnet narciarski. 

Następnie określimy na jak długo, np. 

Für einen Tag – na jeden dzień

Für eine Woche – na jeden tydzień

Pamiętajcie, że ein Skipass für Jugendliche – karnet dla osób niepełnoletnich jest tańszy niż ein Skipass für Erwachsene – karnet dla dorosłych. 

Stok narciarski to „die Ski­pis­te”. „Skipisten – stoki” mogą być w zależności od poziomu trudności „blau – niebieskie”, „rot – czerowne” lub „schwarz – czarne”. 

Auf Skipisten gibt es viele Ausschänke und Restaurants – na stokach jest pełno knajp i restauracji. 

A będąc już w takim przybytku, wir können uns auf einen Liegestuhl setzen – możemy usiąść na leżaczku, und das gute Wetter genießen – i cieszyć się dobrą pogodą. No i oczywiście nie możnaby nie zamówić austryjackich specjałów. Tutaj przydadzą nam się zwroty:

Ich möchte einen Strudel – chciałbym Strudla

Ein Bier, bitte – piwo, proszę

 

ZADANIE

Język to przede wszystkim praktyka. Dlatego biorąc pod uwagę to, o czym dzisiaj Wam powiedziałem, jak powiecie po niemiecku „jeżdżę na nartach w górach”. Poprawną odpowiedź podamy na naszych Social Mediach w piątek!

 

Cytat na dziś

Skifahren ist ein Tanz, bei dem der Berg immer führt – jazda na nartach to taniec, w którym to góra zawsze prowadzi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *